Mateus 9
Oksapmin NT (OPM_TBL) vs NTLH
1 Jisas oh bot dah rus tongnoma ihir it han tannong desa Jisas orhe aptei kotpari.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Kotperhan kat han ihir buh girirnet bes girirnet ritip han kaw tei sara Jisas ohe pat duupnong popingopari. Popriperhan Jisas oh ire Ohwi yah matin hatinwa ma dahaya da oh wamara er han ohnong Nohana. Gin go da yah hatinmur. Gwe er da hat saporhan Got oh ama ohe pe oh heisup nahat napapat da oh gin noh dat namdamur pongopri.
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Potporhan sawa meng am deipti han ihir ameng oh amrapti Wa. Hanip dire er da hat saperhan Got oh heisup nahat napapat da oh orhorwi hirmat namdapat hanmur. Hanip dir nih imat hirmat amdatiproh. Ihan ohe Got orhor hatin ham ma mengir moh oh Got orhornong dasei mar ihat mengirmur gigoshangopari.
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Gigoshatperhan ire ihat ma gosporiya meng oh Jisas oh ire danong awamara Gur kianorim nohnong Oh Got ohnong dasei mar ihat mengirmur daham er da hayao.
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Noh gin gwe er da oh eimat dat namdamur porhanoh gur mutuh danong oh wamara Moh arpin indeihe daham am hatin hatinda. Basra. Na am hatin hatin da ohoh. Noh Gin go yah ham masas tandeim sona potporhan gur wamara oh arpin indeipat hanhe daham am hatiprohemur.
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Ihan gur Hanip Brer nohnong Oh arpin hanip dire er gap dat namdapat hanhe ha dahatingwe rim gin noh sik han ohnong Gin go yah hat tandeima gorhe napopriya gwar oh dar marim sona potiprohmur pora sik han ohnong Gin go yah hat tandeima gorhe napopriya gwar oh dat marima gorhe apnong sonmur pongopri.
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Potporhan oh arpin tandeima orhe apnong sangopri.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Saporhan ihir Epe. Hanipnong orhor Got orhe kasip ohsi matporhan ohe mengtei imat yah mat pisapat ma hapat daham ihir sein bupang ripti Got ohnong armi matpari.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Matyu noh norhe takis yan darpat ap oh tongnot patin Jisas oh apingop. Apris nohnong Go nohsi sashen han ham nohsi tap hat sasiprimur napotporhan noh arpin ohe meng amram ohsi sasuhmur.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Ihama nuhur sus Matyu nohe ap oh den dipa. Daptin takis yan kat pe gapah hat daripti hano sawa meng pomat na dindeipti hano ihir apris nuhur Jisas ohsi tap ham den dipa.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Den daptin Parisi ihir aprisa wanahapti orhe namgit napisapat han nuhurnong Gure tisa moh kianorim takis yan daripti hano sawa meng pomat na amrapti hano ihirsi tap ham den taman daptio napor dahanahama Jisas ohnong indeingopa.
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Imtiperhan Jisas oh ire indeiya meng oh amrapat ihirnong Gur kusem han ihirnong ma amburipti oh yah hat pati han ihirnong ha yah matingwe rim amburiptida da sik hat pati han ihirnong ha yah matingwe rim amburipti. Basra. Sik hat pati ihirnong ha yah matingwe rim amburiptimur.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Amaru hat orhor noh yah hat pati han ihirnong Gur er danong kom asar mandanmur potinmat na apdormur. Nohe ma apdor oh er danong hat ma sapti han ihirnong Gur er danong kom asar mandama Got ohe danong hat sonmur potinmat apdormur. Ihtin ohoh ihan gur ma brak matpa meng oh wamara am hatinmur. Ma brak matpa meng oh mamarumur. Gur Got nohnong apop natemtin danong isip hapti hanip hinhina matin danong pomat na deiyahanoh noh na bopor deipatmur. Hanip ihirnong hinhina matin da oh isip hayahanoh noh bopor deipatmur ama potip oh por brak matpamur pongop.
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Gahan Jon orhe pinggit pisapat han ihir aprisa Jisas ohnong Parisi ihiro nuhuro Got ohsi mengitinmat oh kakun den na dam Got ohsi mengitin danong ham ohsi mengir patimur. Nure ma ihapti da oh gwe pinggit pisapat han ihir kianorim na ihaptio por dahandeingopa.
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Por dahamtiperhan Jisas oh Ei. Gur mohnong dahenmur. Guragure yah han oh kopen kuu datporhan Kopen kuu daro rim ama han ohsi tap ham den amam ham daptimur. Oh patin oh kakun den awammur na riptimur. Kwit ohnong mahaw ihir wan teinong matperhan oh na pat moho daham ohe danong ham saheih ham kakun den awammur rim na deyahanoh oh yahmur pongop.
15 Jesus respondeu:
16 Jisas oh kopen da ohsi; rihohe da ohsi na sahsah deiptio rim oh mameng moh ringop. Rihohe aripti watah oh tem tahatporhan kopenohe watah bra tit dara rihohe watah temnong na apaptimur. Apayahanoh mukmak tahah tei hanip go dirhitporhan tem isip hatiprohmur.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Kopenohe irat gap wain tom oh dara rihohe sahapti han watah san temnong na yohoptimur. Yohoyahan kopenohe irat gwe tom gap ohoh ihan patem pipira purpat rihohe san ohsi tap hat timbas hatiprohmur. Ihtin ohoh ihan irat gap tom ohsi; san ohsi yah hat ha patengwe rim kopenohe irat gap tom oh kopenohe sahapti watah san temnong yohoptimur. Amaru hat orhor rihohe meng ohsi; kopenohe meng ohsi tap mat gamin mat na papten hatinmur pongop.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Porpatin rotu apnong wamat papti han tit apingop. Aprisa Jisas ohe duup oh mong tei wah katin takira Nohe kor uh kopen haputmur. Ihan go susa bes oh uhe basnong matporhan it da sa apriproh pongop.
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Pora Jisaso orhe namgit napisapat hano nuhur pipa.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Saptin kuu kwapran hat patin krismas nathei birhitipsi kuu tit Jisas ohe kom aprisa Noh ohe an pat watah boknong bes marihanoh noh yah hatiprohwa dahama ohe watah rumpenong sa marindipri.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 — ausente —
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Marinporhan oh it kom katnong tamburker wamara Kora. Go da yah hatinmur. Gwe Ohwi yah nahatiprohwa dahah ohe pe oh gin go yah hahmur porpatin orhor kwapran gatera ama yah hatip oh.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Yah hatporhan nuhur susa rotu apnong wamat pat han ohe apnong ruhpa. Royaoh kuuhan ihir kor uh haputo rim pormik meng maro payimamo apero haptingopa.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Ihaptihan Jisas oh Gur aperipri. Brer moh na haputmur. Be timon patmur. Gin gur gonsi kotnong rona potporhan ihir kre angopa.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Kre atperhan ihirnong kotnong darhetporhan ihir roperhan Jisas oh sein it pati dahnong rosa bes marinporhan it da apris masangop.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Masporhan ama imat pamsa meng oh aptei aptei oh sa gospot pipari.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Ihapti nuhur kot rosa pipa. Saptin kin kwisi han yot ihit Depit ohe puh go nuhutnong hinhina nahatina pot uat tit apingopa.
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Pot uat tit apriperhan nuhur ap roperhan ihithe marangopa. Marperhan Jisas oh Gut nohnong Oh arpin yah nahatin hatin hanwa dahayada por dahandeingop. Por dahamtiporhan ihit Hanipyaha. Nuhut arpin ihat dahayamur pongopa.
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Potperhan oh Gutagute Ohwi yah nahatiprohwa ma dahayaru nahatiprohmur pora ite kinnong bes ka adip deingop.
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Adip matporhan kin watahangopa. Watahatperhan oh Gut sus ihirnonghe poripri por anggungop.
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Anggutip orhor ihit kot ros ma saya oh ama aptei aptei oh ameng oh rit ama pipa oh.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Saperhan Jisaso nuhurhe sapero rim kot ruhpa. Royaoh mongsup oh atem apat pat han tit popingopa.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Popriperhan Jisas oh mongsup ga aper yah matporhan oh yah ham mengingop. Mengitporhan ihir Epe. Isrer dir rih mihtin han moh na wandeishemur rima sein bupang ringopa.
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Ihir ihat dahatperhan Parisi ihiroh Mama han ihir ohe danongwi hatiprohe ma hapat daham Oh er han mongsup ire duuptei han ohe kasipsi indeipat basda pora indeingopa.
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Jisas ohe tamreima ma ihat sasuh oh aptei aptei gonsi susa rotu ap ros meng am maro ire Got orhe mengtei napapindin oh apripramur ma rishe meng oh Gin arpin mama apir ohmur pot pisao hanip tihan sik tihan sik ma er hat pati ihirnong yah maro ihat sanipat.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Ihat sapatin wandeioh kuuhan isip gon tit sipsip bap hatin hat patin ihirnong den sahamo papindin han ihir timbas hat patin batbet ham bingbung ritin ohe danong ohwi hat patingopa. Ihat patihan oh kamahara deingop.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Kamahara mara orhe pinggit pisapat han nuhurnong Den dam ruumsan datin hatin hat pati orhor den dam suhdin han ihiroh pang hat patimur.
37 Então disse aos discípulos:
38 Ihat pati ohoh ihan Gin gur den dam oh ihat suhdin ihat suhdin ma naporpat han orhornong Gin go den dam suhdin haya teinong moh suhdin han ihirnong oh ti darhetinmur por dahamtinmur napongop.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.