Mateus 14
Oksapmin NT (OPM_TBL) vs NVI
1 Gahan Jisas oh ihat sapatin Jisas ohe ma ihat sapat meng oh Gariri mong ohe duuptei hat pat han Herot oh ama amratip oh.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Amrapat orhe atamreipti han ihirnong Ama ihat sapat han oh nohe sutip han Jon rih tom patirisuh han orhorkin. Orhe it ma mashur ohe kasip ohsi ihat supsi han hama ihat apripatkin ama potip oh.
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Herot oh Jon ohnong ma sutip oh mamaru hat patmur. Herot oh arwap Pirip ohe kuu Herodias uhnong adatporhan Jon oh Go arwan inap adar moh sawa mengnong amkara ihpat moh ermuro potporhan oh heisup mar Jon ohnong ama karapus matip oh.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 — ausente —
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Karapus mara Sutporhan ha haputinoh dahatip orhor kuuhan ihir Oh propet yahnap hanhe dahat patio rim oh kas ham dahamara na sam be karapus matipmur.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Gahan patimdapat orhe sup uh itip dik oh hatporhan orhe yah hano ihir apris tarmuriya tei oh Herodias uhe kor uh ire pati ap dahnong marasa ama birhitip oh. Birhitporhan Herot oh wamara tam tapetipmur.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Tam tapera uhnong Gwe yah hat ma birhi ohe yan oh noh gonong kianhan sa napriproh. Go tit han tit napina ririt gwe ma ri han orhorwi napriprohmur. Noh getenmur arpinpok napormur potipmur.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Potporhan uh sup pat rosa Ema. Nohe ma birhi yan oh kianhan ha napinoh potporhan sup uh Jon oh inahatiro rim heisup hat patin ohoh ihan ohnong ha sutingwe rim kor uhnong Gwe birhi yan oh Jon ohe kak oh gatmara pret tei sar napin potinmur ama potip oh. Potporhan uh it rosa ohnong ama potip oh.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Potporhan ohe da oh heimse ritip orhora; ire kintei awam tukwer tei ohoh ihan kinhat mandatiproh daham dupsi han tit ohnong go susa karapus ap ham sutinmur.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Suma kak oh gatmar pret tei sar poprinmur pora ama darhetip oh.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Darhetporhan oh arpin susa suma kak oh gatmar pret tei sara popris kor uhnong ama apdap oh. Aprisa Arpin suya ma hapat ha dahatinoh rim sup pat ama pihip oh.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Gahan orhe pinggit pisapat han ihir amrama sus sein dar pisus itpamur. Saripti susa Jisas ohnong potpamur. Gahan Herot oh Jisas ohe ihat sapat meng oh amrapat oh Jon norhe ma sutip han orhor it masas ihat sapatkino ripatmur napongopa.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Jisas oh Jon ohnong sutiri ohe meng oh amrama Jisaso nuhur bot dah rus tongnoma hanip timbas mongnong tom kat tannong ahar deihpa. Desa koriyaoh kuuhan ihir am hama ihirri kakup kapkap apris patingopa.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Patihan Jisas oh ama kuuhan ruumsan ihirnong wamara kamahara mara sik hat pati ihirnong yah mat pisongop.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Yah mat pisapatin mong ma kis hah tei mah orhe namgit napisapat han nuhur ohe duupnong susa Nohana. Mong kis hat manda tei hanip timbas tei moh kuuhan maihirnong den oh kinmatiprohe. Ihan go ihirnong aptei aptei oh susa den mohom damo ha hatingwe rim darhetinmur potpa.
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Potperhan oh Es. Noh ihirnong na darhetiprohmur. Guragur den oh pandina napongop.
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Napotporhan Epe. Nuhur den hanena; aning ephe yot boka oh pokwi patmur potpa.
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Potperhan Ihan poprina napotporhan nuhur dara apdapa.
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Apriperhan oh ihirnong Gur yah tei tongnotina pora den hanen oha; aning yot bok oha dara aw teinong wamara Got ohnong weso pongop. Weso pora den oh brisbras pora aning ohsi napriporhan nuhur pandipa.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Pandiperhan ama kuuhan gonsi ihir dama pei ham kat mandangopa. Mandatperhan kat ma mandaya oh nuhur dara ung mima nathei ung oh teip mat itpa.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Den ma dipa han ihiroh ruumsan 5,000 han ihir den dipamur. Kuu brer ihir den dipa orhor na satpamur.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Gahan Jisas oh asut orhor nuhurnong Gur bot dahnong rus tongnoma gurri kat tannong deptinmur. Noh kuuhan maihirnong kapkep mar kom apriprohmur napor nuhurnongri nadarhengop.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Nadarhetporhan nuhur saperhan oh kapkep mar orhap yei boknong rusa Got ohsi mengiro hapatin ama kwi hatip oh.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Kwi hatporhan nuhur bot dah rus tongnom tom mutuh orhor deptin inim isip tit aprisa tom kopi ohsi itnong mer nahat napisangop.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Mernahat napisapatin nuhur butahaptin mong da hatin kakduup hangop. Hatporhan nuhur wandeiyaoh Jisas oh tom hru tei mandeh tonggamar apripatgop.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Apripathan Epe. Moh kusemkin apripat gigosham nuhur kas ham sein bupang rim ngangatpa.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Ngangatperhan oh We. Norhor apripat ohoh ihan gur kas hatipri napongop.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Napotporhan Pita oh Hanipyaha. Gorhorhan nohnonghe Go aprina napotina pongop.
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Potporhan oh Mai. Aprina potporhan oh bot dahdapat tom hru teinong hama tom hru bas andeh tonggamat sangop.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Sapatin inim oh tom kopinong mermat popirnong moh wamara oh kas ham tong oh tom dah was gurmatin ina matporhan Hanipyaha. Nambutina pongop.
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Potporhan Jisas oh kapkap orhor besdapat net pora ambungop. Ambura Go nohnong Oh inahatin hatin hanwa ma dahah da oh it kinham yot da haho pongop.
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Porpat ihit bot dahnong hatperhan inim oh gatengop.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Ihtiporhan bot dah tongnot pati han nuhur Go arpin Got ohe brerhe dahayamur pora ohe danong ham armi matpa.
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Ihama nuhur it Genesaret mongnong mandeihpa.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Mandeperhan ama aptei aptei ihir Jisas orhor apirhe daham aptei aptei ama gospot pipa oh. Gospot susa tihepti han ihirnonghe popingopa.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Poprisa Jisas ohe an pat watah boknong moh mariyahan ihir yah hatiprohewa daham Jisas ohnong Tihepti han ihir gwe an pat watah boknong ha marindingwe por kandeingopa. Kamtiperhan arpin ama mariya bap ihir yah hangopa.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.