Lucas 9
Oksapmin NT (OPM_TBL) vs NVT
1 Gahan Jisas orhe nathei han ihirnong Gur apris matei tap tei hatina pongopri. Potporhan ihir apris tap tei hatperhan Jisas oh Gin noh gurnong kuuhan ti han ti han sik hat patio mongsup ire mutuh ros patio ihirnong yah mat pisashen ohe kasip ina ohsi nahahmur pora ama kasip ina ohsi deingopri.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 — ausente —
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Deipat Gin gur mama kasip napir ohsi gur aptei aptei oh susa Got ohe napapindin meng poriyao er hat ma pati kuuhan bap ihirnong yah mat pisayao hat sashenmur.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Ihat sonmat oh guragure mandap son ohe erer ohsi hat sapri. Mandap oh sonmat oh tohhe marim sapri. Den ungsihe sapri. Manihe mim sapri. Watahhe yot mat pisapri. Be kombita sonmur.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Susa ap mutuho be apteido koriyaoh tit han oh tit nambura Gin nohsi indiprohemur naporhanhe ama nambur han orhorsiwi ap oh indinmur. Orhorsiwi patimdapat Gin wan apteinong sapera dahayahan sonmur.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Ap mutuh pati han ihir hahap naham na namburiyahanoh ihir Diradir san ham ihirnong na amburiya ohe pe oh dirnong atnap batbet napripra ma hapat ha dahatingwe rim gure tong huhun tambor oh atei orhor hirmat mandam sonmur pora darhengopri.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Por darhetporhan ihir aptei aptei oh Got ohe yah meng oh pot pisayao er hat pati kuuhan ihirnong yah mat pisayao mat pihipari.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Gahan Jisas oh orhe han ihirsi ihat sapti ohe meng oh kuuhan kat ihir am hapti Moh Jon tom patirisuh han orhor it da apris ihat sapatkin. Kat ihir Moh Iraija orhor it apris ihat sapatkin. Kat ihir Moh rih ma Got ohe meng pot pisashe han propet ihir tit it apris ihat sapatkin gigoshat saperhan Gariri mong ohe kakhan Herot oh ama meng muk oh amrapat da huung ama ritip oh.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Da huung rima Jon ohra rih nohe mengtei ma kak agatmatpa oh gin ihtin han tit ihat apripatmur ma ripti oh oh kinhatin han ihat apripat rim ihan noh wamtipora ama dahatip oh.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Gahan Jisas orhe nathei ma darhetir han ihir it apdapari. Aprisa iraire ihat ma piri meng gonsi oh Jisas ohnong potpari. Potperhan Jisas oh Gin dirarhe Betsaida apteinong sus indiprohemur potporhan Jisas ohsi irarhe pipari.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Irarhe saperhan gahan kuuhan ruumsan ihir Ihir anong sayamur ritperhan ihir amrama ire kom apingopari. Ire kom apriperhan Jisas oh ihirnong Gur kom ma apriya oh yahwa pora Got ohe napapindin ohe meng oh poro sik hat pati kuuhan ihirnong yah mat pisao deingopri.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Indeipat kwihan orhe nathei han ihir Jisas ohe pat duupnong hama ohnong Matei hanip timbas tei moh den oh de teimdapat dar pandiprohe. Ihan go ihirnong Gur den rusi ire patio aptei apteio oh sus guragure den mohom din apo timdin apo angmat sonmur por darhetinmur potpari.
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Potperhan Jisas oh Es. Guragur den oh pandinmur pongopri. Potporhan kuu brer ihirsi; han gon 5,000 ihirsi patin ohoh ihan ihir Epe. Nuhur denhe hanena; aning ephe yot boka ohpokwi patmur. Ruumsan maihirnong moh kinmat den mohom pandiprohe potpari. Potperhan Jisas oh Gin gur ihirnong 50 50wi ham amuk amuk ham tongnotin potinmur pongopri.
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 — ausente —
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Potporhan orhe han ihir orhe ma porru mat potperhan ihir amuk amuk ham tongnongopari.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Tongnotperhan Jisas oh den hanen ohsi; aning ep yot ohsi darpat aw tei mahatnong watahama Got ohnong Weso pora brisbras pora orhe han ihirnong Gin gur ihirnong nitat mar pandinmur por apingopri. Apriporhan ihir nitat mar pandipari.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Pandema ihir gonsi dama pei ham ma mandaya oh it dara ung mima nathei ung oh teip mat itpari.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Gahan tit dah tit Jisas oh orhap teinong sus Got ohsi mengripatin orhe pinggit pisapat han ihir orhe mengripat teinong pipari. Saperhan oh Kuuhan gon ihir nohnong de hana naporiptingweri por dahandeingopri.
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Dahamtiporhan ihir Kat han ihir gonong Jon tom patirisuh han orhormur naporiptimur. Kat ihir rih patesuh han propet Iraija orhormur naporiptimur. Kat ihir rih propet pateshe han ihir tit han it masas da apris pat han orhormur naporiptimur potpari.
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Potperhan oh Gin guragurwa. Nohnong de hano naporipti por dahandeingopri. Por dahamtiporhan Pita oh Gora Got oh ihirnong amburin hanmur napor kis naham nadarhetip han oh gomur potipri.
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Pita oh ameng oh potporhan Jisas oh We. Nohe boknong arpin meng ri mohri gur tirip hat sasipri por baso por anggungopri.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Anggurpat Hanip Brer nohnong rotu ap ohe han pohono ap yawar ohe hanat bok han ire duuptei hano sawa mengnong am hat pati hano ihir nohnong garnaham batbet ruumsup nahatiprimur. Nahat patimdapat nitperhan noh haputipramur. Hapura yot dah timama bimrip oh Got oh it da napris it napamsapramur pongopri.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Pora orhorsi sapti han gonsi ihirnong Gur Noh ohe danong ham dimtipora ma dahapti kuuhan gur guragure ma nuhur ihat inpera ma dahapti da oh mandama noh Jisas ohe danongwi hat sapatin nohnong ruumsup naham nitperhan hapurhanhe yahwa dahat orhorwi nohe danong ham dinahenmur.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Gur Matei orhorwi trun mihat orhorwi pateprineng daham inin hat ma sapti bap guroh eimat yah hat paten ohe da oh na datipri han bap gurmur. Nuhur Jisas ohe danong hat saptin niyarit hapuriyahan yahwa daham ma dinahapti bap gur eimat yah hat paten ohe dasi hat patepri bap gurmur.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Gur yah hat eimat paten ohe da oh mandama kakdah ohe erernong moh ruumsan datpora daham ruumsan erer oh gonsi dariyahanoh gure erer ruumsan ma dariya han oh gurnong batbet naham er nahatipra tei oh ama ihir napanggeim yah nahatiprida. Basra. Ama erer ihir na napanggeitiprimur.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Gur norhornongo norhe mengnongo oh kasna nahayahanoh kaput Hanip Brer noh norhe has da ohsi; ato yahnap hat pati ensero ire has ohsi gon gurus rim apris gurnonghe noh kasna nahatipramur.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Noh gurnong arpin meng napotiprohmur. Kat mama pati gur na haput patin orhor Got orhe napapat da oh pitap hatporhan gur wamtiprimur pongopri.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Jisas oh ama meng oh pora gahan tit Sande rima Gin Pitao Jono Jemiso ama yitir han gur nohsi yei kanong ruprohemur. Rusa noh Got ohsi mengitiprohmur pora ihirnong ambur ihir ruhpari.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Rusa yei ka hat koripti Jisas oh Got ohsi mengingopri. Mengripatin orhe rumkin oh wan rumkin tit tamburker hangopri. Hama orhe watahhe wanohe has namenap hat manda hangopri.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Ihat mandapat rih ma haputpa han yot Mosessi; Iraija ihit pitap ham ihir mengriptingopari.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Mosessi; Iraija ihithe has ohsi aprisa Jisas ohe Jerusarem ap mutuhnong sus ma haputipra ohe meng oh gosporiptingopari.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Jisas oh orhe has ohsi has hat patim ama yot han ihitsi mengriptin Pitao ama yitir han ihir timon patimdapat masas wamtipari.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Wamara yot han ihit Jisas ohnong mandama sapera ritperhan Pita oh Wanahat napapat hana. Dir matei mihat pati oh yahmur. Ihan dir matei indinmat nuhur tom ap tem yitir hatiprohemur. Tit gwea; tit Moses ohea; tit Iraija ohe imat hatiprohemur potipri. Pita oh kian meng potin ham hanhan hat patim ameng oh potipmur.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Pita oh ameng oh porpatin awgapar isip tit giamtiporhan ama yitir han ihirhe kas hatpari.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Kas hatperhan awgapar mutuh amdapat meng tit Moh norhe brer kis mar darhetip brermur. Ihan ohe ma naporpat meng oh gur amranmur rim hangopri.
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Girit mandatporhan ihir it wandeiyaoh Jisas orhap pat hangopri. Ihtiporhan ihirhe Gin mama wandeiya meng moh dirhe na riprimur rima na tirip ham ama kimirit inpa oh.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Jisaso orhe yitir hano ihir yei ka timorimdapat kutwi it apteinong wapero rim waihpari. Waptin but ham koriyaoh Jisas orhe pinggit pisapat tohathei han ihirsi; be kuuhan kat ruumsan ihirsi mandap ririmat apris tarmur Jisas ohnong wamat patingopari.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Wamat patimdapat tit han tit mutuh ohomdapat tandeima Tisa. Nohe mon ohe ma ihat pat meng oh gonong pomat napotiprohmur. Go wamar ha pomtinoh rim pomat orhor napotiprohmur. Nohe brer oh morhapmur.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Ohnong oh ketsup tit ohe mutuhnong hama da aban matporhan oh kapkap orhor ngangara atem kat purmaksi hama ama ketsup oh kapkap na mandam orhe inanong er deipatmur.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Indeipato rim noh brer ohsi apris gorhe pinggit pisapat han ihirnong Gur brer moh ohe mutuh mahan ketsup ros er deipat ketsup moh gur dat amdatin por pomat potporhan ihir kis tahayaoh dat na amdatin ina hayamur. Ihan go ketsup ohnong dat kot teinong mar darhetinmur por akit kasip mengtei orhor pongopri.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Gipotporhan Jisas oh Epe. Gin mama pati kuuhan gur da ban tahat orhorwi patimur. Gur nohnong Oh yah matin hanwa na dahaya moh noh gursi napapatru mama napapat oh gur desut da darhetipri pora itap ohnong Gin mon ohsi aprina pongopri.
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Potporhan ihit taman Jisas ohe duupnong apriptin ketsup oh ohe mutuhnong ros da aban mara kakdahnong eiprehet sara dapurkem dapurkem mat pisongopri. Imat pisaporhan Jisas oh Mama mihpat ketsup er go hanip brer ohnong mandama eimat maras sonmur pora brer ohnong yah deingopri. Yah deipat itap ohnong Brer moh gin yah hahmur. Itap go it ambur pisona pongopri.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Potporhan kuuhan ihir Epe. Got ohe kasip ohsi indei moh Got orhor kasipnap hanmur daham sein bupang ringopari. Jisas orhe haputipra meng oh orhe han ihirnong potporhan ihir na dahatpa ohe meng oh (Matyu 17:22-23; Mak 9:30-31) Kuuhan ihir Jisas ohe ma ihpato meng ma ripato moh yahnapwi hapat han moho gosham da trun trun darhet patin Jisas oh orhe pinggit pisapat han ihirnong
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 Nohe ma napotiproh meng oh pomat amrat patinmur. Hanip Brer nohnong nang han oh mahaw han ire bes teinong nahatipramur pongopri.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Potporhan ama meng ohe mutuh meng oh Got oh ire kinteinong na pitap mat patin ohoh ihir hanhan hatpari. Hanhan hapti kas ham ama mutuh meng oh na dahamtipari.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Gahan Jisas orhe pinggit pisapat han ihir Got ohe napapindin teinong hatinmat oh nohri winsi han ham atei hatipramur gosham irair sakarap goshatpari.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Iham sakarap goshatperhan Jisas oh ire ma ihat daham ma sakarap goshaya danong oh wamar am hapat brer gar tit ambur popris ohe duup oh mandapat
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Gur norhe danong ham mama mihtin brer ihirnong ambur yah deiyahanoh ama indeipti han gur nohnongwi na namburiptimur Nohnong ma nadarhetip han at nuhutnong tap mat nambur yah nahaptimur. Got orhor gin kakdah moh patim Maihir win timbasnap hat pati bapmur ma naporipti bap gurnong oh win isipsi bap nahatipra han bap gurmur pongopri.
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Gahan Jon oh Jisas ohnong Napapat hana. Nuhur wandeiyaoh tit han tit Noh Jisas ohe kasip ohsi mongsup gur maras sona naporpatmur por mongsup ga pet apisapatgwermur. Ihpathan oh dire tap na sapat hano rim nuhur baso potirimur potipri.
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Potporhan Jisas oh Gur mohnong dahenmur. Gurnong na mahaw nahapti han ihir guragure yah han ihirmur. Ihan ama ihat napanggeipti han ihirnong baso poripri pongopri.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Gahan Jisas oh Got oh nohnong nambur aw teinong mahat naprun dik oh gin kakduup hah ma hapat dahama Gin Jerusarem ap mutuhnong sapora daham irair pipari.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Susa mandap oh kat ihirnong Dir Samaria mong mutuh oh saprohemur. Ihan gurri hat susa Samaria mong ohe aptei oh tit ap tit matei timdina ha napotingwe rim gurri hat sus dahahat sonmur. Dahahat susa Yahwa. Jisas ohsi gur map timdina naporiyahanoh gur ama ap oh mamen tahaptinmur por darhengopri.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Por darhetporhan ihir susa potperhan ama Samaria ihir Jisas oh dire na sapti Jerusarem ap yawarnong sapato rim ihir Ihan oh matei na timdiprohmur por baso por indeingopari.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Baso por imar garmatperhan Jisas orhe pinggit pisapat han yot Jemissi Jon ihit baso poriya meng oh amrama Jisas ohnong Hanipyaha. Gwe da oh Ihit aw tei mahatdapat irat has go wandono. Wandasa mama kuuhan ap baso riya ihirnong adur timbas matino ihit imat ha potingwe go dahapatda por dahamtipari.
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Por dahamtiperhan Jisas oh it tamburker ihitnong wamara Epe. Gutnong nih ihtin meng oh ritin naporhe por indeingopri.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Ihama atei na timama wan aptei tit sus timdipari.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Gahan irair mandap saptin tit han tit Jisas ohnong Nohana. Gwe ma sasipra kat oh nohri ditaditwi saptiru sasiprimur pongopri.
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Potporhan Jisas oh Go nohsi sasipramur ma ri oh mohnong dahatinmur. Kotwa ihiroh deip temhe apit manhem timaptimur. Ner ihirhe ap ham patimur. Hanip Brer nohnong oh aphe timbas hanmur. Hanip wan ire ap wanin ohwi timon sapatmur pongopri.
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Gahan Jisas oh tit han tit ohnong Go nohsi sashenmat go aprinmur pongopri. Potporhan oh Hanipyaha. Ditadit son ina hat pat orhora; noh it apteinong susa at oh hapurit sein sara apris ditadit sasiprimur pongopri.
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Potporhan Jisas oh Es. Damdapat ma haputpa da hatin hat pati bap ihirdapat kat hapuriya han ire sein oh sa saripri. Gori gin orhor nohe tapnong ham susa Got ohe napapindin ohe meng oh pot pisashenmur pongopri.
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Gahan tit han oh Hanipyaha. Noh gwe tapnong ham sasipramur. Sonmat oh noh it norhe apteinong sus norhe nita ihirnong kapkep maro hama dit sasiprimur. Go Yahwa ihtina napotiprohda rim dahanahapatmur pongopri.
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Potporhan Jisas oh Es. Mohnong dahenmur. Tit han ohe da duung rim tamreipat da asoh wan han ihir apris go mihat tamreindinmur potperhan oh ire mengnong amram dindeihanoh orhe tamreindin oh na yah hatiprohmur. Ihat dahapti han ihir Got ohe napapindin tei ohe atamreindin danong na hatin ina hat pati han bap ihirmur pongopri.
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.