Lucas 13

Oksapmin NT (OPM_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas oh ameng oh gipot mandatporhan ama amrat pati kuuhan kat ihir Jisas ohe duupnong hapti ohnong Mona. Gariri mong ma pati kat han ihir Got ohe ap yawarnong susa Got ohe apop atemtin ohe apop oh asuptin Pairat orhe han ihir orhe mengtei sutinmur por darhetporhan ihir apris sutirimur pongopari.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Potperhan Jisas oh ihirnong Gur Gariri han ihir kat han ihir gar er hat saptin Pairat oh na sutir ma hapat. Mama Pairat ohe sutir han ihir isipnap er hat saptin imat sutir ma hapat dahaptida.
2 Então Jesus lhes disse:
3 Basra. Noh arpin meng napotiprohmur. Guragur tap da hat patimur. Guragur tap da hat pati ohoh ihan gure er hat sapti da oh na mandam ihat orhorwi ayahanoh guragur amaru hat orhor batbet datiprimur.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Jerusarem ap mutuh orhor tit Siroam ap mutuh ohe dokap oh het wandas tan ohe kathei han ihirnong amkar ma sutip oh Jerusarem ap mutuh ma pati kat han ire er hat ma sapti oh gar er hat saptin na sutip ma hapat. Maire ma er hat sapti oh isipnap er hat saptin sutip ma hapat dahaptida.
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Basra. Noh arpin meng napotiprohmur. Guragur tap da hat patimur. Guragur tap da hat pati ohoh ihan gure er hat sapti da oh na mandam ihat orhorwi ayahanoh guragur amaru hat orhor batbet datiprimur pongopri.
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Porpat er da na mandama ihat orhorwi ayahanoh batbet datipri ohe paham meng tit pongopri. Tit han tit orhe den rang tei oh ket amgap tit itipri. Sara patesuhri. Patesuhdapat Gin dam timakin daham wamar pipri. Usoh dam na timon patgopri.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Ihat patwi hapatin orhe rang atamreipat han ohnong Epe. Noh wamar tantahapatin yitir krismas birhitir moh dam na timapat moh be mongnong moh supatmur. Ihan go gatmar mandatinmur pongopri.
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Potporhan rang atamreipat han oh Hanipyah go ihat dahatipra. Oh ihat ha patinohmur. Noh mong aromaro huhun kup asaro hatporhan dam timdiprakin daham mama krismas moh pokwi wamat indipramur.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Wamat patim dam timahanoh yahwa. Dam na timahanoh gorhor gin gatmatina naporit gatmatipramur pongopri. Ihtipari pongopri.
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Gahan Juda iraire tuperipti dik sabat dik tit hatporhan iraire rotu ap tit oh ros meng am deingopri.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Kuu tit mongsup oh kopitamnong ga ara mukmak matporhan kinhat tindir hatin inasi hat patin krismas tan ohe kathei birhitipsi kuu tit rotu ap oh patin oh meng am deingopri.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Meng am deipat uhnong wamara Kuu go nohe pat duup moh aprina potporhan uh apriporhan oh Gin gonong mongsup oh ga nat pat moh gin noh ga pet namdamur pora
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 urhe basnong bes asar marinporhan uh asut orhor yah hama kopitam tindirhira yah hat tandeim susa Got ohnong win adaptuhur armi deingopri.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Ihtiporhan rotu ap wamat pati han ihir tit han tit Hanip na tamreipti dik moh uhnong yah mar ma tamrei moh er hahmur daham Jisas ohnong heisup deingopri. Heisup deipat kuuhan ihirnong Hanip dire ma tamreipti oh dophei dah tamreiptimur. Ihan sik hat pati han gur ha yah nahatinoh dahayahanoh ama tamreipti dik orhor aprishenmur. Tuperipti sabat dik mohri oh tamreim ha yah nahatinoh daham aprisipri. Ohri awammur por ihirnong pongopri.
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Potporhan Hanipyah Jisas oh Wa. Da yot hat patim dasuh mengsi ripti han bap gurmuro. Gur tuperipti dik moh na tamreiptimur ripti orhor burmakauo donkio ire apnong sus ambop daphom ambopdapat marim tom pandinmat pisaptimur. Gur Nuhur tuperipti dik moh na tamreiptimur ripti gur ihat tamreipti ohoh ihan gur da yot hat pati han bap gurmur.
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Gure tom pandinmat ambop daphom tom pandem ma yah deipti oh garpokmur. Nohe Epraham ohe puh kuu mauhnong Satan oh ambop dumat pat hatin mat papatin tan kathei krismas birhitip kuu moh noh tuperipti ohe Sabat dik orhor nang arpim yah dei moh isipnapmur. Isipnap panggei ohoh ihan gur nohe ma yah hat sapatnong moh Oh yah hat sapat ma hapat dahenmur pongopri.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Potporhan ohnong garmat pati han ihir Nure yot da hat pati da moh pitap teinong nadeihe daham kas hangopari. Be kuuhan gonsi ihirhe Ohe tamreipat moh yahnap hat atamreipat moho rim ihir amam hangopari.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Ihtiperhan Jisas oh Noh Got orhe hrepnong naham napapat da oh mihat patmur napor ma kis matiproh oh kian hannong oh Mihat patmur napor kis matiproh.
18 Jesus disse:
19 Ma kis matiproh oh mastet ohe gwe ma marpatnong oh kis matiprohmur. Mamarumur. Tit han tit mastet gwe oh dar pisusa orhe rang tei sakmatipri. Sakmatporhan ama garnap gwe pok orhor ma mara oh isip hama irat hatin hangopri. Hatporhan ner ihir ohe san oh tongnomo ihaniptiri pongopri.
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Porpat it Noh Got orhe hrepnong naham napapat da oh mihat patmur napor ma kis matiproh oh bret pipirpat han ohnong kis matiprohmur.
20 Disse mais:
21 Kuu tit bret pipirpat han garpok tit dara praua san isip san dahnong mara praua ohsi tap mar sahsah matipri. Matporhan praua gonsi pipirpat han ohsiwi hangopri pongopri.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Jisas oh Jerusarem ap mutuhnong saporim ap mutuho be aptei apteio oh kor kuuhan ihirnong meng por am mat pipri.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Am mat susa gahan tit han tit Jisas ohnong Hanipyaha. Got oh uut han pok ambutiprada por dahandeingopri.
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Por dahamtiporhan Jisas oh Got ohe napapindin teinong sapti kat oh gop kat ohoh ihan ruumsan kuuhan ihir sapera daham sus kis tahayaoh na ron ina hatperhan mandaprimur. Ihtin gop kat ohoh ihan ropora ma dahapat da orhorwi kasip hat orhorwi patdapat roshenmur.
24 Jesus respondeu:
25 Got ohe napapindin teinong son kat oh gin tanput patmur. Kut ap nita orhor taputipramur. Taputporhan kuuhan gur susa ap gwatei bok oh kangkang por Hanipyaha. Go ap nadaputino por kamtiprimur. Por kamtiperhan oh Wa. Gur de gura. Nohri gurnong hanhanmuro napotipramur.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Napotporhan gur Wa. Nuhurra gosi den damo tom damo ma hanipti ohwa. Go nure ap mutuh orhor patim meng am nahanipat mahwa potiprimur.
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Potperhan oh Es. Nohri arpin gurnong hanhanmur. Er dasi hat sapti han bap gur eimat namdam sonmur napotipramur.
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Napotporhan gur sus wan er apteidapat wandeiyaoh Eprahamo Aisako Jekopo Got ohe meng pot pisashe han propet gonsio ihir Got ohe papindin tei oh pati hatiprimur. Patihan gur wamar Epe. Ihirnong yah aptei patihe. Nuhurnong er apteinong tapan nandur namdatip ma hapat daham yimama guragure ganong kup matiprimur.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Kuuhan mong pe aw pe pati bap ihir apris Got ohe papindin teinong ham den isip tit dama amam ham pateprimur.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Mohnong dahatinmur. Kat han ihir Nuhurri Got ohe napapindin teinong son inasi hat patimur ripti orhor ihirri na son ina hat patimur. Kat han ihir Nure kom hatiprimur ma poripti han ihirri ohri han hatiprimur pongopri.
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Jisas oh ameng oh porpatin orhor Parisi ihir kat han ihir aprisa Jisas ohnong Gononghe Herot oh nitpor ripat ohoh ihan go mamong tei moh mandam wan mong teinong sonmur pongopari.
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Potperhan Jisas oh Gur susa ambar mengtei hanipnong dasuh deipat han ohnong potinmur. Gure ma potiprohe oh Oh gino kimsio oh mongsup ga apero sik hat pati han ihirnong pomaro hat orhorwi pateprari. Patima dahan oh mamen mar timbas matiprari potinmur.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Nohra wan apteinong na saprohmur. Noh Jerusarem ap mutuhnong mama sapat moh kimsio dahano oh sapatwi hat orhor Jerusarem ap mutuh kotipramur. Wa. Matei moh Got ohe meng pot pisashe han propet ihirnonghe tit sutpada. Gin nohnonghe matei na nitiprohe. Jerusarem ap mutuh mahanwi propet ihirnong sushe ohoh ihan nohnonghe Jerusarem ap mutuh oh niyahan yahmur pora Jerusarem aptei han ire boknong mar irhaha deingopri.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Imara Jerusarem ap mutuh ma pati kuuhan ihirnong Jerusarem aptei han gur Got ohe meng pot pisashe han propet ihirnong suyao Got ohe mengtei gure patinong darhetporhan ma apriya han ihirnong kweisi suyao ihapti han bap gur hinhin baprano. Noh gurnong ner kakaruk bap supir ire kaspas hrepnong mar yah mat paptiru nahatpor trun dahapat orhor gurdapat Go nuhurnong na inahatiprohmur dahaptimur.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Ihan gur amratin. Gure ap oh Got oh eimat mandama wan teinong sapramur. Saporhan nohnonghe na wanahaprimur. Na wanaham patina kaput Got orhe mengtei porpat han mohnong Got ohe bapkei dasi mat ha paptenoh napor armi nahatipri tei oh wanahatiprimur pongopri.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.