João 7

Oksapmin NT (OPM_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gahan Juda ihir Jisas ohnong sutinmat riphariptin ohoh nuhur Judia mongnong na susa Gariri mong orhor aptei aptei oh sashemur.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Gahan Juda ire pohon tom ap tem ham ma pateshe danong oh ham tarmur den dashe dik oh kakduup hatporhan
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Jisas orhe arwapir ihir Jisas ohnong Go Judia mong ohe aptei apteinong na susa Gariri mong morhor aptei aptei mohwi ma tamrein sapat oh Judia mong ma pati gorhe kuuhan hat pati bap ihir gonong kinhat wanaham gonong winsi nahatiprohe. Ihan go mamong moh mandama Judia mongnong susa hanip dire na imtin hatin da oh pinggit pisashenmur.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Han ihir Nohnong winsi han ha nahatingwe daham ma ihat sapti han ihiroh gwe mamaru hat saptida. Basra. Ihir Nure ihat sapti da moh ihir wanahama winsi han ha nahatingwe daham ire ma ihat sapti da oh pitap teinong mar pinggit pisaptimur. Ihan go imtin hatin han hat pathanhe ire ma pitap teinong mar pinggit pisaptiru mat orhor Judia mongnong sus ihirnong pinggit pisashenmur pongopa.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Ihir moh Aprin Got ohe Ihirnong ambutin han darhetipra ma ritip hankin na dahat patim gipotpamur.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Gipotperhan Jisas oh ihirnong Gure dik oh timbas ohoh ihan guragure Nuhur ihtiper ihtiper dahat sapti oh yahwimur. Nohe ma ihat sapatnong oh diksi hat pat ohoh kopen ama dik oh na apin patmur.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Kakdah han bap guragurnong oh tap han bap guragur ohoh ihan kat ihirdapat kat han gurnong heisup na nahaptimur. Nohnong oh kakdah han bap guragure er hat sapti da oh noh pitap teinong mar natirip hatporhan nohnong ama ohe pe oh heisup nahat napisaptimur.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Nohe sus ma imtipra dik oh kopen na hat pat ohoh ihan noh gin na saprohmur. Gurwi ire tarmur ma den dipri teinong oh sonmur pongop.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Potporhan Jisas orhe arwapir ihir tarmur den ma dipri teinong oh sangopa. Saperhan Jisaso nuhur Gariri orhor inpa. Patin ihir piya tei gahan nuhur ahar Jerusarem ap mutuhnong ruhpa.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 — ausente —
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Rus patin tarmur den dapti dik hangopa. Hatperhan Juda ihir Ama han oh de tei pato rim ama angmatpa oh.
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Angdeipti kat han ihir Oh yah hanmur. Kat han ihir Es. Oh hanip dasuh nahat sapat hanmur gosham ahar dahdah meng ama gigoshatpa oh.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Dahdah meng ma goshatpa oh Juda ihir Jisas ohnong sutin danong hat patin ohoh ihan patem ihir dirnong nitiprohe ma hapat daham kas hat patim pitap teinong na mara ahar dahdah meng ama gigoshatpa oh.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Gahan tarmur den dapti dik orhor na timbas hat patin mutuh katket mar Jisas oh Got ohe ap yawar oh rosa meng am deingop.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Meng am matporhan Juda ihir Wa. Sawa poripti duuptei han ihir na suhur matpa han moh de tei dasi hatip gosham da darhengopa.
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Da darhetperhan oh Wa. Noh norhe da orhor daham meng na naporpatmur. Ma nadarhetip han ohe da meng oh napotporhan orhe daham ma napor meng orhor gurnong naporpatmur.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Ma nadarhetip han orhe da meng oh gurnong naporpat orhor gur ama meng oh naporpat ma hapat na dahaptimur. Gur Noh Got ohe dahapat dahnong oh am ham noh ihtiprohmur ma dahaya han gurwi nohe mengnong Oh orhe da meng bas ma hapat. Arpin Got ohe da meng oh ohnong potporhan napor ma hapat daham am haptimur.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Tit han tit orhe damdapat orhor Nohnong winsi han ha nahatingwe. Ihan noh sus meng potpor daham apirhanoh apris dasuh meng napotiprohmur. Tit han ohdapat tit han ohnong Gin go sus nohe da meng moh ihirnong potinmur por darherhanoh ama han oh sus ma darhetir han orhe winnong oh ha adaptuhutingwe rim dasuh meng na pora ma darhetir han orhe arpin meng orhorwi apotiprohmur.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Moses oh sawa meng oh brak mar napdap orhor gur amram dimtinnong oh tit han tit dimtin hanhe timbasnapmur. Amram na dindeipti ohe pe oh guragure boknong mar ihat saptida. Ihan kianorim nohnong Oh Moses ohe sawa mengnong moh na amram amkar ihat sapat hanmur napor nitperim ihapti pongop.
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Potporhan ama ihir Gonong mongsup oh da ban nahatporhan gur nohnong nitperim ihaptimur ripatda. Gonong han de ihir nitperim ihapti. Go da ban taham giripatda pongopa.
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Potperhan Jisas oh Noh tuperipti dik oh na wandeipti han tit ma imtir oh tamreindirmur. Tamreinporhan gur Tuperipti dik na ihapti dik moh oh kinham sa ihah daham da darhetirimur.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Gur kinham Tuperipti dik na ihapti dik moh oh kinham sa ihah daham da darhetiri. Guragure ihaptinong oh dahenmur. Moses oh eit watah gatmatin ohe meng oh brak mar gurnong natipmur. Ama meng oh brak mar ma natip oh orhe da oh na natipmur. Rih ropir pohon ma ihat pateshe da oh brak mar natipmur. Natporhan gur Oh nuhurnong ihenmur ihenmur napor natip ma hapat daham gur tuperipti dik orhor tamreiya hatin ham brer ire eit watah agatdeiptimur.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Tuperipti dik orhor ma ihapti oh Moses ohe sawa meng oh mandam amkatipri daham ihaptimur. Gure tuperipti dik ma ihapti oh Brer ihir yah hat ha patengwe rim eit watahwi agatdeiptimur. Nohe tuperipti dik ma pomtir oh ha yah hat patenoh rim hanip ina boknong gonsi yah matirmur. Noh hanip boknong gonsi yah matir ohoh ihan gur kinham heisup nahapti.
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Hanip guragure ina teimdapat ihapti danong asoh sapri. Da mutuhdapat hanip ma indeipat danong asoh wamar sanmur pongop.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Gahan Jerusarem ap mutuh kat kuuhan ihir ama gigoshatpa oh. Mama han ohnong ihir sutper indeipti han basda.
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Sutper indeipti han oh hanip dire kintei tandeim meng naporpat orhor kak hat pati han ihirdapat ohnong meng na por kimirim wamat patimur. Kimirim ma wamat pati oh Moh Krais orhorkin daham kimirim wamat patikin
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Dire ma dahat pati oh Got ohe darhetipra ma ritip han ohe apteinong oh dir hanhan hat patimur. Mama han orhe pat apteinong oh dir am hat pati ohoh ihan oh Got ohe darhetipra ma ritip han oh basmur dahat patimur goshangopa.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Goshatperhan Jisas oh Got ohe ap yawar oh meng am deipatin orhor kasip mengtei Gur arpin nohe apteio nohnongo am hat patida. Norhe da orhor na apdapmur. Arpin han At orhor nadarhetipmur. Ama nadarhetip han ohnong oh gur hanhan hat patimur.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Noh arpin han ohsi patesuh han ohoh ihan norhor ohnong am hat patmur. Orhorsi patin nohnong orhor nadarhetporhan noh apdapmur pongop.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Potporhan ihir ambur nang atpatperim indeingopa. Imtiperhan ohe sutin dik oh kopeno rim Got oh ire besnong arahmatporhan ihir na maringopa.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Na marinperhan ama kuuhan trun ihir Ohnong Krais ma ripti han oh orhe wan kasip titsi apriprada. Ohra gin mama kasip ohsi mama ihat apripat ohmur. Orhe darhetipra ma ritip han oh mama han morhormur dahangopa.
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Kuuhan ihir Jisas oh Got orhe darhetipra ma ritip han ohda da moh wan hana daham yot da hatperhan ire daham gigoshapti da meng oh Parisi ihir amrama Parisi ihiro Got ohe ap yawar hanat bok han ire duuptei han ihiro ihir Got ohe ap yawarnong wamat pati dupsi han bap ihirnong Gur Jisas ohnong ambur nang atpatinmur por ama darhetpa oh.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Darhetperhan ihir apriperhan Jisas oh Noh kakun gursi matei patema it nadarhetip han orhe patnong sapramur.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Saporhan gur nohnong oh Oh nuhurnong ha napanggeitinoh rim nohnong angnahatipri orhor nohe pat teinong aprin ohe inasi na hat pati ohoh ihan gur nohe pat teinong apris na wanahatiprimur pongop.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Potporhan ama Juda ihir Oh denong saporhan dir ohnong na wamtipri. Oh diradir kat han Grik ire mutuh rih sus ma pati han ire patinong saprada. Susa ama Grik ihirnong meng am matiprada. Oh na imtiprakin.
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Ihan oh Gur angnahatipri orhor apris na wanahatiprimur ma naporhe oh kian meng naporhe. Oh Gur nohe pat teinong aprin ohe inasi na hat patimur ma naporhe oh kian meng naporhe gosham dahanggoshangopa.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Gahan ama tarmur den dapti dik ohe pepe dik oh isip tarmur den dapti diko rim Jisas oh tandeima kasip mengtei Gur tom din hayahanoh nohe duup moh apris tom dinmur.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Dama Got oh meng potporhan ma brak matparu Gur nohnong Ohwi inahatin hatin hanwa ma dahaya han gure mutuhdapat eimat paten dasi nahatin ohe tom oh dipwi marasipramur pongop.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Ama napor tom oh Got orhe Yahsup ohmur. Ama Yahsup oh Jisas ohe danong hapti han ire ma datipri ohe Yahsup ohmur. Ama Yahsup oh Jisas oh masas Got orhe has yah da ohsi na mat patin ohoh ihan Got orhe kopen na darhet pat ohe Yahsup ohmur.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Jisas oh ama tom ohe meng oh ritporhan kat han ihir Moh arpin Got ohe darhetipra ma ritip propetmur ringopa; kat han ihir Moh Got oh ihirnong ambutipra hanmur ma ritip han Krais ohmur ringopa. Gahan kat han ihir Wa. Ama han ohe mong oh Gariri ohda.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 — ausente —
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Ma brak matpa meng oh Krais oh Depit ohe puh ihirmur. Oh Depit orhe puh ohoh ihan orhe itpa aptei Betrehem apteidapat apripramur rim ma brak matpa meng ohwa. Ihat brak matpa ohoh ihan mama han moh wan aptei han ihir ohoh ihan oh ama Krais oh basmur ringopa.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Ihapti ihir Jisas oh Got oh nambutin han darhetipra ma ritip handa da moh wan hana daham irair yot da hangopa.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Yot da hapti kat han ihir ohnong ambur nang atpatper dahaya orhor kas ham na ambungopa.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Na amburipti ap yawar wamat pati dupsi han ihir Parisio ap yawar ohe hanat bok han ire duuptei hano ire patinong it ama pipa oh. Saperhan ihir Gur kinham ambur na popriyao por ama dahamtipa oh.
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Dahamtiperhan ihir Ihat dakuunap hat ma mengripat han oh rih timbasmur. Ihtin hannong oh nang atpam popriproheda ama potpa oh.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Potperhan Parisi ihir Gursi ohe dasuh meng oh amram dindeiyanda.
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Dire kakhano nuhuro tit han tit ohe mengnong amram arpin meng napor ma hapat dahaptida. Basra. Nuhur ti na amraptimur.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Ihan sawa ma hanhan hat pati kuuhan ihir ohe danong ma haya oh Got oh ihirnong bopor heisup mat papat han ihirmur ama potpa oh.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Potperhan irair tit han Nikodemas rih Jisas ohsi mengitporim ohe pat ma pip han oh Wa. Dire ma pohon ihapti oh hanipnong be bokdus Oh er hanhe por na suptimur. Orhe meng oh amrapti Moh er hanhe moh yah hanhe dahaptimur. Ihan gur bokdus oh ohnong Er hanmur potipri ama potip oh.
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 — ausente —
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Potporhan ihir Go Gariri gur basmur. Ihan kinham go meng katwandeipat. Ma brak matpa meng oh go pomat wamtinmur. Wamara propet ihir tit Gariri mongdapat apripramur por brak matpa meng oh timbas hatiprohmur ama potpa oh.
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Pora ihir iraire apnong ama kukutpa oh.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.