João 18
Oksapmin NT (OPM_TBL) vs NAA
1 Jisas oh Got ohnong ameng oh pot mandatporhan orhe namgit napisapat han nuhurhe nuranur Kidron butnong oh deihpa. Desa den ru dahnong oh ruhpa.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Ama ru dah oh Jisaso nuhur dipwi rosa adah ma pati oh Jisas ohe nang han Judas oh am hat pat ru dahnong oh ruhpa.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Roperhan Judas oh Got ohe ap yawar hanat bok han ire duuptei hano Parisio ihirnong oh Gin aprinmur potporhan ihir ami dupsi hano ihirnong darhetporhan ihir sutin han erero tanggamo ohsi marim tap hat apingopa.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Apriperhan orhornong imtin da oh orhor am hat patin ohoh ihan ire duupnong susa gur nihnong angmat apripti pongop.
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Potporhan nang han ohhe mahaw ire tap patin ohoh ihir Nuhur Nasaret han Jisas ohnong angmat apriptimur potperhan oh Nohra mama pat ohwa pongop.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Potporhan ihir it tirhir kakdah or wandangopa.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Kakdah or wanperhan oh it Gur nihnong angmat apripti potporhan Nuhur Nasaret han Jisas ohnong angmat apriptimur pongopa.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Potperhan Nohra rih ma naporhe oh noh mama pat ohmur. Ihan gur nohnong angnahaptihanoh nohnong nabutina. Norhorsi pati han maihir ha songwe pongop.
8 Então Jesus disse:
9 Ha songwe ma potip oh Jisas orhe rih Got ohnong Gwe norhe han ma namtip han ihirnong noh papatin yah hatwi pateprimur ma potip mengnong oh ha dam hatinoh rim Mama han ihir ha songwe pongop.
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Potporhan Saimon Pita oh orhe marin pat bior hanat ohsi duuptei han ire atamreipat han tit oper tan ohe nat kak moh hrarmat asaringop. Ama han ohe win oh Markasmur.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Nat moh hrarmat atporhan Jisas oh Pita ohnong Gwe bior hanat oh it orhe ap temnong matinmur. Ihirnong imtipra. Ihir at orhe da orhor nohnong imtin potporhan inahapti ohoh ihan yahmur. Noh at ohe ma inahah danong moh nohdapat na amkatin hatinmur pongop.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Potporhan ami hano ire kakhano Juda han ire dupsi hano ihir Jisas ohnong ambura bes nang atpangopa.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Nang atpama Anas oh Kaiapas ohe biripo rim ohe patnong pisangopa.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiapas oh Got ohe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han ohmur. Oh rih tap han diradir gon hapuriyahan ermur. Tit han oh diradir gon haputipirim dire gwemat hapurhanoh yahmur ma ritip han ohmur. Orhe birip pat pisangopa.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Pisaperhan Saimon Pita ohsi; orhe namgit napisasuh han nohsi nuhut kom pipa. Susa noh Got ohe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han ohnong am hat patin ohoh noh ap doho dahnong ruhup. Pita oh kot dah oh patina.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Rosa it marasa kuu ap gwatei wamat pat kuu uhnong Pita oh ha maronoh. Go ap adapum pamron potporhan uh ap adapum prongop.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Prosa Go orhorsi pat han ihirkin potporhan oh Noh ama han ihir basmur pongop.
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Pora ire atamreipti hano dupsi hano ihir damesio rim dame tinggitperim irat temat pati kak oh Pita ohhe susa ire tap oh dame tinggimo angop.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Patin Got ohe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han ohdapat Jisas ohnong orhorsi ma pati han ire mengo orhe ma porpat mengo oh dahandeingop.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Dahamtiporhan oh Wa. Nohnong dahanahapatda. Noh ahar meng ti na porpatmur. Juda ire ma tarmuriya teio rotu ap roya teio Got ohe ap yawar roya teio ohwi tirip hat porpatmur.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Ihan nohnong dahanahatipra. Nohe meng ma amrapti han ihir nohe ma ripat meng oh dahat pati ohoh ihan ihirnong go dahamtinmur pongop.
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Potporhan dupsi han tit ohe duup ma pat han oh Go Got ohe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han ohnong ohe meng ohwi amrat na patem gwe menghe porpatda por orhe daknong mandeh dong pongop.
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Dong potporhan Jisas oh Noh er meng rihan ama er meng ri meng oh ire kintei ritina. Noh yah meng ripatin kianorim ni pongop.
23 Jesus lhe respondeu:
24 Potporhan Anas oh Gin Jisas ohnong Got ohe ap yawar nita han ire duuptei han Kaiapas ohe patnong pisonmur potporhan ihir arpin bes nang atpatinsi orhor pisangopa.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Gahan Pita oh irat kak oh tandeim dame tinggipatin ihir Gohe orhorsi sapat han gur basda potperhan oh Noh ama ihir basmur rim win ama aremdip oh.
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Remdiporhan Got ohe ap yawar hanat bok han ire duupteinap han ohe atamreipat han tit Pita ohe nat ma hrarmat at han ohsi tap eit gap ihiroh Pita ohnong Go arpin den ru tei oh ohsi patin wanahat basda ama potip oh.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Potporhan Pita oh Es. Nohri ohsihe nuhut tap na pati hanmur porpatin ner kakaruk oh ama mengitip oh.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Gahan kimsidapat Juda ihir kutkutwi Kaiapas ohe aptei amdapat Rom ire duuptei gapman hat pat han Pairat ohe apnong Jisas ohnong pisongopa. Pisusa aptei oh Dir ongeng tahat pati dik moh apnong royahan den tarmur daptinong bisei matiprio rim kot tei oh angopa.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Kot tei oh patin Pairat oh marasa Gur kian meng oh ohe boknong matper ihapti por dahandeingop.
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Por dahamtiporhan ihir Mama han moh na er hat sapat hanneng gwe patnong moh popriyanengda. Oh er hat sapat han ohoh ihan nuhur gwe patnong moh popriyamur pongopa.
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Potperhan Pairat oh Es. Guragur pisusa guragure pohon ihapti da oh dahamar satinmur potporhan ihir Es. Dahamar suptinong oh Rom ihir nuhurnong Gur hanip supri. Awammur naporiptimur pongopa.
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Ihir Nuhur hanip na supti han bapmur ma potpa oh er hapat han moh Rom ihir irat bok sur garmar ha sutingwe daham Juda ihir gipotpamur. Ma gipotpa oh Got oh Jisas ohe Noh ihat haputipramur ma ritip meng oh dam ha tarpatinoh rim Got oh Jisas ohnong imat sutinmur potin da oh ire mutuhnong matporhan ihir ama meng oh gipotpamur.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Potperhan Pairat oh it ap rongop. Rosa Jisas oh ha maronoh potporhan oh rongop. Roporhan Pairat oh Go Juda ire kakhan ham papat han oh goda por ama dahamtip oh.
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Por dahamtiporhan Jisas oh Go gorhe damdapat dahamtipora daham dahanahahda da Juda ihir ama meng dahamtinmur napotperhan go nohnong dahanahah ama potip oh.
34 Jesus respondeu:
35 Potporhan Pairat oh Go nohnong Moh Juda nuranurkin daham ginaporpatda. Noh Juda gure ma pohon sawa mengnong oh noh na dahat patmur. Gorhorsi tap hano guragure Got ohe ap yawar hanat bok han ire duuptei hano irair nohe bes teinong nahayamur. Ihir gonong ma inahaya oh go kianhan er hatporhan inahaya ama potip oh.
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Potporhan oh Norhe hrepnong mar norhe mengtei ma papat tei oh kakdah moh basmur. Noh kakdah moh kakhan hat patneng nohnong Juda ire bes teinong nahatipririm norhe han ihirsi gusuyanengmur ama potip oh.
36 Jesus respondeu:
37 Potporhan Pairat oh Gwe ihat ma napor meng moh go arpin kat han ire kakhan hat patin ginaporkin potporhan Jisas oh Go nohnong Go kakhan hat pat hankin ma napor oh go arpin meng nohnong napormur. Ihat kakhan hama arpin mengwi rit ha sashenoh rim em uh nohnong kakdah morhor nitporhan noh tarpatipmur. Ihat tarpatip ohoh ihan noh arpin mengsi mama ihat apripat ohmur. Ihat apripatin arpin danong dindeipti han ihir nohe meng amraptimur ama potip oh.
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Potporhan Pairat oh hanip dir aprin mengnong na dason matin ina hat pati ohoh ihan arpin meng ma pat oh de meng oh pora marasa ama Juda ihirnong Mama han ohe boknong matin meng oh timbashemur.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Ihan noh Pasopa dik guragurdapat Gin go karapus hat pati han ihirnong gin mama han ohnong arpit mandatinmur napotperhan noh arpit mandapatru mat orhor gin Juda gure kakhan mohnong arpit namdatporda pongop.
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Gipotporhan ihir Es. Ohnong basmur. Ohnong mandatipra. Mamter han Barabas ohnong arpit namdatinmur pongopa.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.