João 13
Oksapmin NT (OPM_TBL) vs NVT
1 Gahan Pasopa dik rih Isrer ihir Isip ire hrepdapat hat patim Got oh pisusa iraire mong Kenannong pihip ohe dik oh ama kakduup hatpa oh. Kakduup hatperhan Jisas oh kakdah moh mandama it itap pat son hah teio rim orhe han kakdah mama pati han nuhurnong orhe isip bopor nahat napaptesuhru bopor nahat napapat da oh pitap teinong mar namgingop. Orhe nuhurnong isip bopor nahat napapat da ma namgitip oh mamaru mat namgitipmur.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Satan oh Saimon ohe mon Judas Iskariot ohe danong Go Jisas ohnong mahaw ire bes teinong matin ohe nang han hatinmur por tei nuhur den dipa.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Den daptin Jisas oh Noh rih at Got orhe pat teidapat apdap ma hapat. Aprisa erer oh at oh norhe kasip hrepnong namtiporhan norhe kasip hrepnong mar papat ma hapat. Gin noh mama kakdah mong moh mandam it at orhe pat teinong son kakduup hah ma hapat dahama den dapatdapat tandeima orhe tei ohe watah oh daphot sara tahor tit dara bok mutuh moh parpar tahangop.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 — ausente —
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Parpar tahapat tom oh tom gahdeipti san dahnong durkera nure tongnong nagahmara orhe parpar tahah tahor ohsi nahirmaro imat napisangop.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Imat napisusa Saimon Pita ohe tong oh agahmatporim ihangop. Ihtiporhan Pita oh Hanipyaha. Go nohe tongnong nagahmatiprohda. Go nohe tongnong na nagahmatiprohmur pongop.
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Potporhan Jisas oh Nohe mama gonong inahah oh go hanhan hat patmur. Kaput go dahatipramur pongop.
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Potporhan Pita oh Go nohe tong oh arpin na nagahdeipramur potporhan oh Noh na nagahdeihanoh go nohsihe dit na paten han hat patmur pongop.
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Potporhan Pita oh Hanipyaha. Ihanra go tongwi nagahmatipra. Beso kako mohsi tap mat gorhor gonsi gahnatinmur pongop.
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Potporhan Jisas oh Es. Hanip gur ina mohsi gonsi tom tiripti patem mandap tonggamat ma sayanong oh tong moh sirap tamborsi hatporhan it tom gahmatin hatin hatporhan it tongnongwi gahdeiptimur. Amaru hat orhor gur gonsi yah hat patimuro. Sirap tamborsi ham ma er hat pat han oh tit han ohwimur napongop.
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Ohnong ma nang hatipra han oh orhor daham am hat patdapat oh Tit han ohwi er hat patmur napongop.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Naporpat nure tong oh gonsi nagahdeipat it orhe watah oh ara it orhe ap tan wanin tei oh tongnongop. Tongnoma nuhurnong Gur nohe mama gurnong inahah moh dahat patida.
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Gur nohnong Oh nure tisamur. Oh nure hanipyahmur ma naporipti oh noh arpin ihtin han hat patin ohoh ihan gur arpin nohnong naporiptimur.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Noh arpin ihtin han hat pat orhor ihtin han ire dahapti da oh na hahmur. Noh gure hrepdapat han hatin ham gure tong oh tom nagahdeimur. Noh hanipyah hat pat han orhor gure tongnong ma nagahdei oh Norhorwi ihtin hanmur dahatin ohe da oh na namgimur. Noh bisei han hat patim ire danong ham panggeitpor dahapti ohe da oh namgimur. Ihan gurhe norhe mama namgi danong morhorwi hat sashenmur.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 — ausente —
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Noh arpin meng napotiprohmur. Kamah han ohe atamreipat han ohe hrep oh kamah han orhor ohe hrepdapat hat patda. Basra. Papat han orhordapat orhe atamreipti han ihirnong orhe hrepnong mat papatmur. Tit han tit kamoheim hat patim orhe hrep papat han ohnong Norhe meng mohsi go sus potinmur por mengsi darherhanoh ama meng pisa han oh kak hat patda. Basra. Mengsi ma darher han orhor kak hat patim meng ma pisapat han oh orhe hrepdapat hat patmur.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Ihan noh Hanipyah hat patim orhor gurnong hanip gospanggeit sashen da namgi moh ihan gur Nuhur atnap orhe namgi da morhorsi ihatwi arwapnanah ihirsi gospanggeit sashen da namgi ma hapat dahat patim ihat sashenmur. Ama ihat dahat sapti han gurnong oh amam dasi hat ma pati bap gurmur napongop.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Naporpat Noh ihat daham sapti gur amam dasi hat pati bap gurmur ma napor meng moh gonsi nuhurnong ginapor ma hapat dahapri. Kat han gurnong pokwi napormur. Nohe kom aprishenmur ma napotip han gure danong norhor am hat patmur. Nohnong ma nang han hatipra han ohnong noh am hat patin orhor ma brak matpa meng oh dam ha timdinoh rim ohnong Nohe kom aprishenmur potipmur. Ma brak matpa meng oh mamarumur. Tit han tit gosi den taman dipri han oh gwe danong naditeitipramur rim brak matpamur.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Ama nohe boknong mar ma brak matpa meng oh kopen na tarpat patin orhor noh gurnongri napormur. Kaput dam timdiporhan ohe ma ringop mah arpin gin dam mama tima oh ma hapat. Ihan oh Got oh darhetipra ma ritip han oh arpin oh ma hapat ha dahatingwe rim noh mameng mohri gurnong napormur.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Arpin nohe mengtei darhetporhan ma natamreipti han ihirnong gur amburiyahanoh norhornongsi tap mat namburiptimur. Nohnongsi; norhornong ma nadarhetip han ohnongsi nuhutnong tap mat namburiptimur napongop.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Naporpat orhe damdapat tit han tit nohe nang han hatipra sa daham da er hah hangop. Da er hapat nuhurnong Arpin guragur orhor tit han tit nohnong mahaw han ire bes teinong nahatinmat nang han hat patmur napongop.
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Napotporhan nuhur Nuranur de han oh sa daham wanggoshat wanggoshat goshatpa.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Wanggoshat goshapti noh Jisas orhe duup oh patin Saimon Pita oh Jon oh orhe boporsinap hano rim nohnong kinbi dirhis napongop. Kinbi dirhis napora Gin go nuhurnong de han ohe boknong mar ameng oh napor por dahamtinmur napongop.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 — ausente —
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Napotporhan noh Jisas orhe duup oh patdapat Jisas ohnong Hanipyaha. Go nuhurnong de han ohe boknong naham ginapor por dahamtip.
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Dahamtiporhan oh Gin noh den kat moh dara san dahnong mara ma apriproh han oh Ama han oh nohe nang hatipra han ma hapat dahatinmur porpat den kat oh san dahnong mara Saimon Iskariot ohe mon Judas ohnong apingop.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Apriporhan Judas oh datporhan Satan oh ohe mutuhnong ama hatip oh. Hatporhan Jisas oh Gin gwe Noh ihtiporo ma dahah da oh kapkap orhor ihtinmur pongop.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Gipotporhan ohsi ma den dapti han nuhur Gin kapkap orhor ihtinmur ma por mengnong oh nuhur na dahatpa.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Na dahama kat han nuhur Judas oh nuranure den mohotin ohe mani oh oh papat hano rim oh tarmur ma dipri ohe den oh mohom sona pordo da borop han ihirnong panggeim son meng poro dahatpa.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Dahatperhan Judas oh Jisas ohe den kat ma apir oh dama kapkap kot ros sangop. Kwitem hah tei kot ros sangop.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Judas oh kot ros saporhan Jisas oh At Got ohe armi has da ohsi; norhe armi has da ohsi Hanip Brer norhe boknong tap ham pitap hat orhor patmur.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 At orhe armi has da oh mon norhe boknong mat napapat ohoh ihan norhe armi has da oh orhor norhe boknongwi mar pitap na matin hatinda. Basra. Gin kapkap orhor nohe boknong mar pitap matiprohmur.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 We. Brer muka. Kakun noh gursi patmur. Noh saporhan gur angnahatiprimur. Angnahatipri orhor nohe Juda ihirnong ma potirru nohe ma sapra teinong oh gur apris wanahatin inasi na hat patimur.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Noh kopenohe sawa meng moh napotiprohmur. Sawa meng oh mamarumur. Guragurhe da gosapris bopor gosat patenmur. Norhe ma da napris bopor nahat napapatru hat orhor guragurhe ihat orhor da gosapris bopor gosat patenmur.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Gur ihat da gosapris bopor gosat patin kuuhan ihirdapat gurnong wanaham Maihir Jisas orhe pinggit pisasuh han bap ma hapat dahaprimur napongop.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Napotporhan Saimon Pita oh Hanipyaha. Go denong sapra potporhan oh Nohe ma sapranong oh gin oh go nohe kom na apripramur. Kaputnong go nohe kom apripramur pongop.
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Potporhan oh Hanipyaha. Noh kinham gwe kom oh na aprin hat pat. Go haputiprarim noh gwe damer hatin hat patmur. Noh gwe damer hatin hat ma pat oh gwe gwemat nohnong niyarit hapurhanhe yahwa daham gwe damer hatin hat patmur pongop.
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Potporhan Jisas oh Es. Go arpin nohe gwemat haputinmat damer hatin hat patda. Basra. Noh arpin meng napotiprohmur. Kakaruk oh kopen na mengit patin orhor go gorhe boknong kas ham nohe win oh yitir dah naremdiprohmur pongop.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.