Apocalipse 12
Oksapmin NT (OPM_TBL) vs NVT
1 Gahan noh wandeioh kaput Mihtin han tit tarpatipramur rim wanohe na wandeipti kis tit pitap hat patgop. Ma pitap hat pat hatip oh kuu tit atan gon oh watah aripti hatin mat ara tongnopat tong oh hayop ohe basnong tonggamat patgop. Uhe kakunghe kakhan ire aripti hatin kakung nathei merumsi turhur matpa kakung oh an patgop.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Ihat patin brer ake sutporhan ama batbet ohsi ngangarpatgop.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Uh kopen ihpatin ma tarpatipra kis han tit aw tei mahat pitap hangop. Ama pitap hatip kis han oh tom hru tem pat han dam isipnap oh heimsi ina hatin hama kak oh beshei kaksi dam oh pitap hangop. Ambahhe kathei ambahsi kak tei patgop. Kakunghe kakhan ire kakung aripti hatin beshei kaknong an patgop.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Pat oh weim ohsi merumnong tit pet kakdahnong dei yot manda imatwi pet pisangop. Ihama brer ake supat kuu uhe duup oh uh brer sarit brer oh dat adiporim wamat patgop.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Wamat patin uh brer mon saringop. Saroh aw pe mong pe mong mama ihirnong ohe hrepnongwi mara kasip mengtei papten han mon oh saringop. Itporhan Got ohsi pati han ihir kapkap brer ohnong tapama Got ohe napapat aw teinong prungopa.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ihtiperhan kuu mauh Got ohe hanip timbas dus mong amamen matip teinong tandungop. Tandutporhan ihir apris paptin timori masori ham orhorwi patin 1,260 dah sa hatipra dahatip teinong tandut saporhan ihir paptingopa.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Uhnong imat paptin orhor Got ohe enser Maikero orhe hrep pati han ensero ihirsi; dam ohsi aw tei mahat tandarpama gusungopa.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Gusuma damo orhe hrep papat er ensero ihirnong enser ire merwi mara Gur aw tei moh na indin hatin han bapmuro pora tahe por kakdahnong moh deingopa.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Ama kakdahnong tapan andutpa dam oh pohon patesuh Satan ma poripti han ohmur. Oh dasuh inin meng oh dire boknong ma nahapat han ohmur. Oh aw pe mong pe mong mong moh dasuh naham er hat son dasi nahapat han ohmur. Ama han orhorsi; orhe meng pisaya popriya hapti han ihirsi tap mat kakdahnong moh tapan andungopa.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Tapan andutperhan noh amraoh aw tei mahat kasip meng tit
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 — ausente —
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 kasip mengtei gigosham hangopa.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Gigoshatperhan dam oh Epe. Nohnong kakdahnong nahaya sa daham kuu brer mon itip kuu uhnong sutporim dinggoshat sangop.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Dinggoshat saporhan uh urhe hanip timbas dus amamen matip teinong tandeim put ha sonoh rim buhor isip ohe kaspas tan yotsi matporhan tandeim put sangop. Sus atei patin dam oh susa na sutin dus patin ohoh ihir paptin krismas yitir rima tit oh katket hatipra ma dahatip tei sus patin
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 dam oh uh ihat pato rima oh tom oh ha dinoh rim tomnong tom usan gut asara bapkei deingop.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Bapkei matiporhan tom oh susa uhnong diprarim mong oh tanggap tanputporhan tom oh gonsi tanggap tem ohom wangop.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Waporhan dam oh heisup isip tit hama urhe brer kat han ma Got ohe sawa mengnong dimaro Jisas ohe mengnong amram dimaro hapti han ihirsi gusutporim sangop.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Susa sor tom hru dinin tei oh tandeingop.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.