Mateus 11

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas oh orhe namgit napisapat nathei han nuhurnong ameng oh napor mandapat nuhur ama aptei oh mandama Gariri mong aptei aptei oh meng pot pisapero rim pipa.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Saptin Jon oh karapus hat patin Jisas ohe tamreim apripat meng ama amratip oh. Amrama orhe papat han ihirnong ama potip oh.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Gur Jisas ohe patnong susa ohnong Go nure Oh apripramur rim naminhan pati han oh goda da ama han oh kopen na apin pat por dahamtinmur pora ama darhetip oh. Darhetporhan ihir apris Jisas ohnong dahandeingopa.
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Dahamtiperhan oh Jon oh ihtin han tit apripramur ma rishe han oh arpin apris patim ihpat ma hapat ha dahatinoh rim gur nohe mama ihat pat meng moh it susa Jon ohnong potinmur.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Mamarumur. Kin kwisi han ihir it watahayao buh tan wa han ihir it yah ham sayao ina tohohesi han ihir it yah hayao nat ki han ihir it nat tem tanpur hanip meng amrayao hapuripti han ihirnong pamsaporhan it da apris masayao borop hat pati kuuhan bap ihir Got ohe yah meng oh amrayao nohe ma imat pisapat ohe meng moh gut sus Jon ohnong potinmur.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Hanip bap gur nohe ma ihat sapatnong moh wanahama Moh arpin hande dasuh hande na daham arpin han orhorwa daham tit dawi hat pati kuuhan gur amamsi hat pati kuuhan bap gurmur pongop.
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Potporhan ihir it saptin Jisas oh ama tarmuriya kuuhan ihir Jon oh ihat pat han ma hapat ha dahatingwe rim ihirnong meng tit am deingop. Gur Jon ohnong wamtiperim hanip timbas irat timbas mongnong wamar ma pipa oh kinhatin han pato daham wamar pipa. Gur wamar ma pipa oh bur dap tit inim oh amber anong anong deipat hatin dasi hat pat han tit patkin daham wamar pipada. Basra. Kasip ham tit dawi hat pat han ohnong wamtiperim pipamur.
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Gure wamar ma pipa oh han kamah watah yahnap an patsi han tit patkin daham wamar pipada. Basra. Watah yahnap an pati han ihir ihtin dus na patimur. Ihir kakhan iraire yahnap ap ohwi patimur.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Ihan gure wamar ma pipa oh propet ohnong wamar pipada. Dawa. Gur propet ohnong wamar pipamur. Gure wamar ma pipa propet oh Krais ohe mandap amanhem amamen matin han orhe gon han propet ohnong wamar pipamur.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Ama han orhe boknong mar ma brak matpa meng oh rih Got oh Krais ohnong meng tit potporhan mamaru mat brak matpamur. Kaput nohe meng pot pison han tit ohri darhetipramur. Darhetporhan oh gwe mandap namanhem namamen matipramur potporhan brak matpamur. Ma brak matpa meng oh Jon orhe boknong tarpatir ohoh ihan orhe gon propet hat patmur.
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Noh arpin meng napotiprohmur. Jon oh ihat orhe gon propet hat pat ohoh ihan hanip bap gonsi gur Jon ohe hrepdapat hatwi gonsi patimur. Ihtin bap hat pati orhor ginnong oh gur norhe ma inahat napapatnong oh ma wandeipti oh Got orhe napapindin hrepnong naham napapindin danong oh gur wamar am hata ohoh ihan ihat Got orhe napapindin hrepnong hat ma pati han gur be han hat pati orhora; Jon oh na wamat pat ohoh ihan oh gure hrepdapat hatin hat patmur.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Jon oh apris meng oh porpatin Got ohe napapindin hrepnong hatiprohenengo daham han kasipnap ihir gargoshashemur. Gar goshasheru ihat orhorwi patimur.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Ihat ma pati oh propeto Moseso ihir kaput ihtin han tit apripramur riptin gahan pepe oh ihtin kasip han Jon oh ihtin han tit apripramur pot ama apdap ohmur.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Ama kasip han oh apripramur por ma brak matpa oh Iraija ohe boknong mar brak matpamur. Gur amratiprohehan amratina. Na amratiprohehanoh guragure dawi.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Hanip nat temsi han gur amratinmur.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Gin mama pati kuuhan gure ma pati da oh Nure da oh ihat pati ma hapat ha dahatingwe rim noh mameng moh naporit guragur dahatinmur. Mamarumur. Brer ihiroh iraire tarmuriya tei oh kat brer ihirnong
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 Gur amam ham ha birhitingwe rim nuhur waron meng matperhan gur garham na birhiyahe. Gur saheih ham ha yimtingwe rim nuhur saheih ham yimtiperhan gur garham na yimayahe poriptimur.
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Ire ma ihyanong na ihen ina ham garhaptiru hat orhor mama pati bap gur Jon nute boknonghe amaru nahat orhor napapti bap gurmur. Imat ma napapti oh Jon tom patirpat han oh saheih da hatin hat apris den ruumsan na damo wain tom gap na damo hatporhan gur ohnong Er han mongsup ohe kasip ohsi patim ihapat han moho por gardeiptimur.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Hanip Brer nohnonghe aprisa den ruumsan deo wain tom gap deo hatporhan gur nohnong Den ruumsan dapat han moh ake yot hat patin ihpatkino. Wain tom mama dapat moh orhe danong timbas hatinmat ihpatkino. Takis yan er mat daripti hano er hat sapti hano ire tapnong hat sapat moh ihirsi yah han hatporim ihpatkino napor garnahaptimur. Kat gur dasuh mengkin dahapti orhor Got orhe dakuu meng oh arpin dam timdiporhan gur wamar am hatiprimur pongop.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Gahan Jisas oh ap mutuh ap mutuh oh susa ire na wandeipti da ruumsan pinggitporhan ihir wamara er danong na tamburketpamur. Ihtiperhan ama ihirnong indeingop.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Ma imtip oh Korasin apteio Betsaida apteio gur Got ohe heisup nahat napapat ohe da ohsi batbet isip ma napripra oh gur hinhinsi han baprano. Gurnong na wandeipti da namgipat orhor gur Nuranure er da moh na mandama orhorsi hat patepera dahat ma pati oh ermuro. Gurnong ma namgipat da moh rih Taia apteio Saidon apteio ihirnonghe pinggisuhneng ihir Nure er hat pati da moh gin mandatpera daham saheih ham simbap ariyao sirap ariyao hapti mandatpanengmur.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Ihtin ohoh ihan Got oh Taia apteisi; Saidon aptei ihitnong ma heisup mat papat ohe batbet ma apripra oh isip orhor ama batbet oh garpok batbet apripramur. Gin namgitperhan am hat patim ma ihapti aptei gurnong oh batbet oh isipnap nahatipramur.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Kapaneam aptei ma pati bap gur Nuhur yah hat pati ohoh ihan Got oh nambura nure win nadaptuhur aw teinong nahatipramur dahaptida. Basra. Kurwam ohe ga teinong tapan nandutipramur. Noh gurnong mihtin da ma namgi moh rih Sodom aptei han ihirnong ihtin da pinggitipneng ihir wamara da tamburketperhan ihirnong na timbas matipnengmur. Patinengmur.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Gur ihat orhor da na mandapti ohoh ihan kaput pepe dik ma nasatipra dik oh ama ohe pe oh gur ernap isip datiprimur. Sodom aptei ihir er hat saperhan Got oh heisup mar ma sutip oh isip batbet datpa orhora; garpokmur. Gur isipnap datiprimur pongop.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Imara Jisas oh itap ohnong At Gota. Aw tano mong tano gonsi ma pat han oh gorhorwi Hanipyahnap hat patmur. Ihat pat han go gorhe da oh hanip ihir Noh dakuu amsi hanmur ma dahapti han ihirnong na pinggima remama brer ire da hatin hat sus Noh dakuu hat indin ohe da oh timbas hat patwa ma dahat pati han ihirnong asoh pinggipatmur. Got go ihat pati han ihirnong gorhe da oh pinggipato rim noh gonong weso napor amam nahapatmur.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Ma ihpat oh at gorhe damdapat orhor Ihtipora daham ihpatmur pongop.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Pora kuuhan nuhurnong At oh erer oh gonsi norhe bes teinongwi namat pat ohoh ihan norhor pokwi am hat patmur. Orhe brer nohnong pomat am hatin ohe da oh gur gonsi nohnong pomat na dahat patimur. At orhor pokwi am hat patmur. At ohnong am hatin ohe dahe gur gonsi hanhan hat patimur. Mon norhorsi; norhe ma namgipat han gursi dir pokwi at ohnong am hat patimur napongop.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Napora ruumsan tamreim ina ruum daripti gur nohe pat duupnong aprina. Apriperhan ama apriya gurnong ina pang hat indin ohe dasi nahatipramur.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Noh ahar manap dasi haho noh norhe win na daptuhuro hapat han ohoh ihan nohnong am hama nohe kat tam tei sar pisapat kaw bok oh gur gure kat tam tei sar pisashenmur. Ma pisaya han guroh ina pang hat paten da datiprimur.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Kat tam tei sar pisonoh garhat pisashen han gure kat tam tei na nadeimur. Pang hat pisashen han gure kat tam tei nadei ohoh ihan pang inasi hat patim orhorwi pisashenmur napongop.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.