Lucas 10

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gahan Hanipyah oh orhe kis matip nathei han ihir orhorsi patina gahan komdapat 72 han ihirnong ambura Gin gur yot han yot hanwi hama nohe kwit ma ihat sasipra ohe ap mutuho be ohe aptei apteio anong sonmur.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Ma ihat sapri aptei atei oh Got ohe meng amram ohe danong hatin ohe da oh ruumsan ihir den dam datin ohe tan hat patimur. Ihan gur susa den dam suhdin han hatin hat sus Got ohe danong hatin ohe meng oh pot pisonmur. Pot pisonmat oh dam suhdin oh ruumsan hat pat ohoh ihan gur Nure bes teiwi na yah hatiproh ma hapat daham ru nita han ohnong Gorhe den dam nasuhdin han nuhur pang hat pati ohoh ihan gorhor kat han gon tit darhetinmur. Darhetporhan nuhur den dam oh ruumsan han ham nadatiprohemur por dahamtinmur.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Gur sonmat oh mamengnong mohhe dahat sonmur. Gur sipsip bap hatin hat pati orhor sipsip bap ihirnong kotwa ihir sum dapti dusnong nadarhermur.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Gur sonmat oh manio mandap kasip hatin ohe den ungo tong apo ohsi hat sapri. Be kombita sonmur. Saptin kuuhan ihir mandap apriptihanhe ihirsi meng saro hat sapri. Guragure ma saper riya teinong oh kapkap sonmat oh saptiwi henmur.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Susa aptei kora Gin map ropera daham ap gwatei kat ronmat oh gurdapat ihirnong Map ma pati kuuhan gurnong Got oh orhe manap goshat paten ohe da ohsi nahat ha napaptenohmur por ronmur.
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Rosa wandeiyaoh Got ohe yah mat papindin danong hatin han ti patihanhe gure por ma roya meng oh dam timam ihirsi patepramur. Ihtin han ti na patihanhe gure por ma roya meng oh dam na timam it guragure boknong naham napaptepramur.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Ap gwatei ap gwatei hathe sasipri. Guragure ma roya ap ohwi indinmur. Patin deno tomo ma namdeya oh tamreipti han ihir yan daripti ohoh ihan nure tamreiya ohe pe oh napriya ma hapat daham denmur.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 — ausente —
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 — ausente —
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Gur ap mutuhnong saperhan ihir gurnong na nambur hahap naham kom nasariyahanoh ama ap mutuh oh mandam saperim gur ama ap mutuh orhe mandap tei oh tandeima ama ap mutuh kuuhan ihirnong
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 We. Gur gin moh wamtin. Gure nuhurnong ma san nahaya ohe pe oh nure tong bok moh ap mutuh moh ohe huhun tambor ma tamder oh nuhur ap mutuh mama it hirmat namdaya ohmur. Hirmat namdaya orhora; Got orhe hrepnong naham napapindinheri gin kakduup hah ma hapat daham potahat dahat indinmur gipora tong bok ohe huhun tambor ma tamder oh hirmat mandam sonmur.
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Noh arpin meng napotiprohmur. Kaput Got ohe pepe dik bopor heisup ma nahatipra dik oh Sodom ap mutuh ma pateshe kuuhan ihirnong orhe heisup mat papat ohe batbet isip oh apripra orhor gurnong ma hahap naham kom nasariya bap ihirnong oh batbet isipnap apripramur pongopri. Giporpat ihirnong darhengopri.
12 E Jesus disse mais isto:
13 Jisas oh Korasin apteio Betsaida apteio gur Got ohe heisup nahat napapat ohe da ohsi batbet isip ma napripra oh gur hinhinsi han baprano. Gurnong na wandeipti da namgipat orhor gur Nuranure er da moh na mandama orhorsi hat patepera dahat ma pati oh ermuro. Gurnong ma namgipat da moh rih Taia apteio Saidon apteio ihirnonghe pinggisuhneng ihir Nure er hat pati da moh gin mandatpera daham saheih ham simbap ariyao sirap ariyao hapti mandatpanengmur.
13 Jesus continuou:
14 Ihtin ohoh ihan Got oh Taia apteisi Saidon aptei ihitnong ma heisup mat papat ohe batbet ma apripra oh isip orhor ama batbet oh garpok batbet apripramur. Gin namgitperhan am hat patim ma ihapti aptei gurnong oh batbet oh isipnap nahatipramur.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Kapaneam aptei ma pati bap gurhe Nuhur yah hat pati ohoh ihan Got oh nambura nure win nadaptuhur aw teinong nahatipramur dahaptida. Basra. Gur er hat pati bapo rim kurwam ohe ga teinong tapan nadutipramur pongopri.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Giporpat orhe han ihirnong Gur susa meng oh ihirnong potperhan gure meng amram dindeiyahanoh oh nohe mengnong amram dinahaptimur. Gure meng na amram kom nasariyahanoh oh nohnongsi; nohnong ma nadarhetip han nuhutnong tap mat kom nasariptimur pongopri.
16 Então disse aos discípulos:
17 Gahan Jisas orhe 72 han ma darhetir han ihir meng pot pisaptidapat amam isip tit hat it apingopari. Aprisa Hanipyaha. Nure gorhe kasip ohsi ma imat pihiri oh be sik hat pati han ihirnongwi na pomtirimur. Mongsup ihirnongsi Nuhur Jisas orhe kasip ohsi gin mongsup gur maras sona naporiyamur potperhan ihir maras sayao mat pihirimur pongopari.
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Potperhan Jisas oh gur indeiptin noh wandeioh Satan oh aw teidapat kakdahnong moh wandangwermur.
18 Jesus respondeu:
19 Gur nohe kasip ma napir mengnong moh amratinmur. Noh gurnong inapawamo tohaho mahaw nahaya hano ihirnong tonggamar ambapte matin ohe kasip ohsi nahat napapatmur. Ihtin kasipsi nahat napapat ohoh ihan gure boknong er nahatin oh timbasmur.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Ihtin kasipsi nahatporhan gur Nuhur ama ohe kasip ohsi mongsup ihirnong maras sona potperhan nure meng amram maras saptihe daham ama ohe danong ham amam hapri. Nure win oh Got oh aw tei mahat brak mar nat patwa daham ama ohe danong amam ham patenmur pongopri.
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Jisas oh ameng oh pot manda tei Got orhe Yahsup oh amam da apriporhan amam hangopri. Amam hapat itap ohnong Nohe ata. Aw tano mong tano gonsi ma pat han oh gorhorwi Hanipyahnap hat patmur. Ihat pat han go gorhe da oh hanip ihir noh dakuu amsi hanmur ma dahapti han ihirnong na pinggima aremama brer ire da hatin hat sus Noh dakuu hat indin ohe da oh timbas hat patwa ma dahat pati han ihirnong asoh pinggipatmur. Go ihat pati han ihirnong gorhe da oh pinggipato rim noh gonong weso napor amam nahapatmur. Ma ihpat oh at gorhe damdapat orhor ihtipora daham ihpatmur pongopri.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Pora kuuhan ihirnong At oh erer oh gonsi norhe bes teinongwi namat pat ohoh ihan norhor pokwi am hat patmur. Orhe brer nohnong pomat am hatin ohe da oh gur gonsi nohnong pomat na dahat patimur. At orhor pokwi am hat patmur. At ohnong am hatin ohe dahe gur gonsi hanhan hat patimur. Mon norhorsi; norhe ma namgipat han gursi dir pokwi at ohnong am hat patimur pongopri.
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Giporpat bos tamburkera orhe pinggit pisapat han ihirnongwi Gurnong oh nohe ma namgipat da oh wamar am hapti ohoh ihan amamsi hat pati bap gurmur.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Gure amramo wamaro ma hapti da moh rih oh propet bapo mong ohe kakhan hat pateshe han bapo ihir gure ma wandeipti da oh Nuhurhe wandeiptineng dahashemur. Gure ma amrapti meng oh Nuhurhe ihtin meng amraptineng dahashemur. Ihat dahashe orhor ihir mihtin danong wandeiyao mihtin meng amrayao ti na hashemur. Gur wandeiyao amrayao hat pati ohoh ihan gur amamsi hat pati han bap gurmur pongopri.
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Gahan Jisas oh meng am deipatin pohon sawa mengnong amnap hat pat han tit tandeima Jisas ohe mengnong adason matporim ohnong Tisa. Noh kinhahrit dipwi yah hat paten ohe da oh datiproh por dahandeingopri.
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Por dahamtiporhan Jisas oh Got ohe ritporhan Moses ohe ma natip sawa meng oh de meng oh go sama Mama mengnong moh noh dimat ahanoh noh eimat paten dasi hatipra ma hapat dahapat pongopri.
26 Jesus respondeu:
27 Potporhan oh Noh mama ohe brak matip mengnong mohwi sam dahapatmur. Tit oh Guragure Hanipyah Got ohnong bopor mat papten oh da muhutdapat orhor orhornongwi bopor mat paptenmur. Dahe orhornongwi dahat patenmur. Kasiphe orhornongwi kasip hat patenmur. Amaru hat orhorwi bopor mat paptenmur ritporhan ma brak matip ohe meng ohmur. Tit oh Guragure Noh ihat yah hat inpora daham gorhe boknong ma yah hat dahapatru hat orhor arwananah ihirnong asohhe imat orhor da apris bopor mat paptenmur ritporhan ma brak matip meng ohmur. Ama yot mengnong oh noh dahapatmur pongopri.
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Potporhan Jisas oh Dawa go arpin kis dei meng rimur. Go ama yot mengnong oh dimat ahanoh go eimat paten dasi ham patepramur pongopri.
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Potporhan oh Amrat pati han maihir nohnong Go dahat pat meng orhor ohnong kianorim ohnong dahandeipat napotipri dahapat it Jisas ohnong Noh arwananah ihirnong bopor mat papindin oh de ihirnong bopor mat ha papindinoh dahapat por dahandeingopri.
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Por dahamtiporhan Jisas oh Noh mama paham meng moh napotporhan go ama han ihirnong imat papindinmur napotip ma hapat dahatinmur. Paham meng oh mamaru hat patmur.
30 Jesus respondeu assim:
31 Saperhan oh haputin ina hat mandap tei oh patin Got orhe ap yawar hanat bok han ihir tit han ama mandap kup apingopri. Aprisa hanipnong wamara na panggeim kom asar mandap manggap pe puh amdapat sangopri.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Saporhan Ripai bap Got ohe ap yawar atamreipti han bap ihir tit han apingopri. Aprisa wandeipat na panggeim kom asara mandap manggap pe puh amdapat sangopri.
32 Também um
33 Saporhan gahan iraire mahaw goshat pati han Samaria ihir tit han apris wamara hinhina isipnap tit deingopri.
33 Mas um
34 Hinhina isip mara ohe duupnong aprisa gapah han ihir ma ina mong mong suta ohe batbet oh ha pang hatinoh rim orhe wer sano wain tom gap sano oh dar amongopri. Amorpat aban deingopri. Aban deipat tapama orhe donki basnong deipat apteinong pangopri. Pasa iraire kakun sus timapti han ire apnong oh mara den pandemo paptema timatiri.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Timorimdapat kutwi mong da hatporhan oh saporim mani tan yot tit dara ap wamat pat han ohnong Ohe ap ma indiproh ohe ap yano den pandiproh ohe yano oh mama napir ohmur. Ihan go ohnonghe pomat papindinmur. Pomat papatina yan oh tit hatip hahhanhe noh it apris yan napripramur pora yan apris sangopri. Ihtipari pongopri.
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Giporpat sawa mengnong am hat pat han ohnong Gin arwananah ire danong ham ma bopor deipti da oh gin mama yitir han maihir de han oh ihtin dasi hat apris gapah han ihir rum hemat itiri han ohnong ambur yah matipo. Go ritino pongopri.
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Potporhan sawa mengnong am hat pat han oh Ohra hanip ohnong ma hinhina mar panggeitip han oh ama han orhor ihtin dasi ham ambutipmur pongopri. Potporhan Ihan ohe ma mahaw goshat pati han ohnong hinhina mar ma panggeitipru hat orhor gohe ihirnong hinhina mar yahwi mar panggeit pisashenmur pongopri.
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Gahan Jisas oh orhe pinggit pisapat han ihirsi irair susa Mata uhe pat aptei oh kotpari. Kotperhan uh Gin nohe apnong sus den damo hatiprohemur por ambur pisangopri.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Ambur pisusa uh den tendeipatin arwap Maria uh Jisas oh ihirnong meng am deipat ohe meng oh amratporo rim ohe tong duup oh tongnoma meng amrat angopri.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Meng amrat patin Mata uh Maria uh nohnong na napanggeipat moho. Noh norhap den temaro ruumsan tamreipat moho daham da er hapat apris Jisas ohnong Hanipyaha. Uh nohnong na napanggeitporhan noh norhap tamreipat moh go kinham na dahapat. Ihan daham Go uhnong panggeitina potinmur pongopri.
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Potporhan Hanipyah oh We. Kora kora. Go tihan tihan danong oh ham da ruumsup hatipra.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Ohri isip hat pat da oh tit pokwi hat patmur. Ama danong oh Maria uh datpora daham darpatmur. Oh yahnap dat na mandatin ohe da dar ohoh ihan kinmat it dat amdatiprohe pongopri.
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.