Mateus 22

Tohono O'odham NT (OOD_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesus ad am hema ep ha ahgid g haꞌichu wepogida am neokch ha wui g hemajkam ch hab kaij,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Bant masma am ep wo wepogi g Jiosh kownaltalig matp hems hema g kownal am wo i apꞌech g geꞌe gegosig am wehhejed g e‑alidag nat pi wo ha hohnt.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 T am i e ai. Kut am ha cheha g e‑pionag mat an wo ha ahgidahi hegam mam ab heki hu ha waid. Kut wabshaba idam pi ab hu i hihimim.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 “Kut am hahawa haꞌi ep ha cheha g e‑pionag mat an ep wo i ha ahgidahi. K idam an ha ahgidahim ch hab kaij, ‘Heki at hu e chuama g s‑gihgim ch e gagꞌe g wipsilo ch wehs haꞌichu e nahtokch. Kumt ab wo i hihim k wo e gegos.’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 “T wabshaba idam mam ab ha waid pi ab hu shaꞌi kaiham k gam hu hab wabsh wua g hejel e‑chikpan. Hema at gam hu hih e‑oidag wui. T hema gam hu ep hih e‑tiannaga wui.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Kut haꞌijj an ha ui idam pion k ha gewittan k ha kokda.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Kut shaꞌi si bagat hegai kownal k am ha cheha g e‑shondalig mat am wo hihim k epai wo ha kokda hegam mat ha kokda g pion k wo mehi g ha‑kihhim. T wa woho hab juh.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 “T am hahawa i ha wai g e‑pionag k hab kaij, ‘E at nahto g gegosig wehhejed g ni‑alidag hohnta. T wabshaba hegam hemajkam mant ab i chum ha wai hab e juh mo pi d hahawa ha‑wuikam.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Kumt am wo hihi wohg oidk k ab wo i ha wai gegosig wui mamtp heꞌekia i hemajkam wo ha cheh.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 “Kut am wa woho hihi g piongaj wohg oidk k ab wehs i ha wai hegam mat ha cheh, chum hems g pi ap hemajkam. T am hahawa muꞌi dada. Kumt wehsijj ab ha mah g s‑kehg eniga heg wehhejed k am i ha wahpki. Kut shuhd g kih.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Kut am i wah g kownal k am ha nei hegam mat am dada. K am hahawa wabsh hema daha g oꞌodham mo pi ab hu wahkch hegai s‑kehg eniga.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 K ab kakke ch hab kaij, ‘Ni‑nawoj, shahpt masma ia i wah pi ab hu wahkch g s‑kehg eniga id wehhejed?’ “T am wabsh i pi amich ihda oꞌodham mat has wo chei.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Kut ihda kownal am hahawa ha ahgi g e‑pionag k hab kaij, ‘Am g wo si wulshp k gam hu wo daꞌich s‑chuhugam k ed. Kut am hu wo shoak k ga hu wabsh wo i si e kiꞌishch nat pi wo shaꞌi si s‑koꞌok haꞌichu nakogad.’
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 “Pegih, nt wo em‑ahgi mo muꞌi ab ha waid g Jiosh. K wabshaba al heꞌekia d i hemajkamgaj.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Kutsh am i e hemapai g Palasi am i aꞌamich mat has masma wo heki himch g Jesus ab haꞌichu kakkek.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Tki am haꞌi i ha wehmt hegam mo ab si has elid g kownal Herod k am ha wehm hihi haꞌi hegam Palasi k am dada k hab kaij, “Ha mashchamdam, s‑mahch ach map s‑ap d oꞌodham ch wabsh chum hedai ha mashcham g Jiosh himdag, chum as has wo chei hedai i.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Pegih, k am wo t‑ahgi maps has elid g geꞌe kownal lial kowlanta. No hig t‑hiwgid g t‑chehanig ahchim Tutuligo matt wo ha namkid aha no pi t‑hiwgid?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 D wabshaba g Jesus am wa s‑ha amichud mo g pi apꞌekam hab elid ch hab ha ahg, “Ahpim s‑chu iꞌattomkam am wabsh chum heki s‑ni‑himchudamk.
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Ab g wo hema ni‑chehgid hegai lial mam hekaj ha namkid.” Kumd ab hema chehgi.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 D hab ha ahg, “Am g hig wo ni‑ahgid mo hedai wuhiosha ch hedai chehgig ab oꞌohadag id ab lial?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 D hab kaij idam, “Hegai mo d uhgchu t‑kownalig.” D hab hahawa ep kaij g Jesus ab ha wui, “Pegih, ab g wo i dagito kownal wui hegai matp d enigaj k am epai wo i dagito Jiosh wui mo haschu d epai enigaj.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Kud si has i el hegam k gam hu hihi ab amjed.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 D heg waꞌi tash ed am haꞌi dada g Sajusi Jesus wui. Hegam mo d Sajusi o pi wohochud mat g muhki ab uhpam wo i wuhsh muhkig t amjed.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 D hab kaij idam, “Ha mashchamdam, Mosesbad atki an oꞌoha hegai chehanigaj g Jiosh mo hab chuꞌig matsh g am oidchkam wehngaj hegai mat wo muh pi ha aꞌalidagkch hemho wo wa bei g hohnigaj g e‑wehnagbad. Tsh g ha‑aꞌaliga hab masma wo e kuint mat d wo aꞌalidajk hegai mat muh.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 “Pegih, k am hu hebai wewaꞌak d e‑wepngam ch am t‑wehm kih. Kut g si geꞌechu ge hohnt k pi ab hu ha aꞌalidt k muh k an dagito g e‑hohnig. T g am oidchkam nawojij an hahawa ep bei g hohnigaj
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 k hab waꞌap pi ab hu ha aꞌalidt k hab waꞌap muh. Kut ihda g oidchkam hab waꞌap hohnt k hab waꞌap muh pi ab hu ha aꞌalidtk. Neh, t hab masma i e oi idam wewaꞌak k wehsijj koꞌok huhug.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 K am huꞌi hebai, t haha wabsh muh hab wa ehp ihda uwi.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Pegih, am g hig t‑ahgid mas hedai d wo hohnigkad ihda matp ep wo e chegito g koꞌi no pi wehsijj hohnigkahim.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 D hab kaij g Jesus ab ha wui, “Pi am ap chegito nam pi pi shaꞌi mahch g Jiosh oꞌohana ch ep pi shaꞌi mahch mo heꞌes i gewkdag.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Woho at ab uhpam wo ha mah g koꞌi g doakag. T wabshaba hahawa pi wo hohontad hab masma mo g anghil pi hohont.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Mosesbad atki an oꞌoha mash wa hab kaij g Jiosh:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Neh, id o hab kaij g Jiosh, chum as heki hu koi, no pi am e wehm ha nuhkud ch ab uhpam wo i ha wuwhas muhkig amjed. Pi amt woho wo i huhug am i koꞌok matp g Jiosh d em‑Jioshga.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Kud am i kah ihda g hemajkam k si has i el g mashchamaj.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Kud am haꞌi dada g Palasi mat wo heki himch g Jesus am i kaiok mat ab si ha chehmo g Sajusi.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 D hema hegam d Jiosh chehanig hudawogdam
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 ch hab kaij, “Ha mashchamdam, shahchu o d si baꞌiwechkim geꞌe chehanigaj g Jiosh?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 D hab kaij g Jesus, “Id o d si geꞌe ch baꞌich i si s‑has haꞌichu chehanig:
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 — ausente —
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 K id am oidch d si s‑has haꞌichu chehanig ch wepo chuꞌig:
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Idam gohk chehanig o ab ab wehs shohshonas g Jiosh chehanig ch wehs hegai matki kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam an oꞌoha.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 D am i e hemapai g Palasi. D g Jesus hab ha ahg,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Am g wo ni‑ahgid mam hedai hab elid mat g Jiosh si Kehsha ab d wo amjedkamk?” D hab kaij hegam, “Heg atsh d wo amjedkamk t‑kownaligbad mash hab chehgig David.”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 D hab kaij g Jesus, “Pegih, sh wa eda g Davidbad hab aꞌaga, ‘ni‑kownalig’ ch hab kaij g gewkdajkaj g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Neh, namt hig s‑ap wo ah mat has masma d wo Davidbad amjedkamk ihda mash d geꞌe kownaligaj?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Kud pi hedai e nako mas ab hu uhpam has wo chei Jesus wui nih hemako neꞌoki. D heg i tashkaj amjed pi hedai e nako mas ab hu haꞌichu ep wo kakke.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.