Mateus 21
Tohono O'odham NT (OOD_WBT) vs NVI
1 Kuchd amjed am hihim Jerusalem wui k am ai g Olive Uꞌus Kawulk. D heg mia kihhimag ch hab chehgig Bethphage.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 D g Jesus gohk hab ha ah g e‑chuhchai, “Am g wo hihim k ga hu wo dada kihhim t am. Kut am hema wo wulshpik g wuhlu g e‑mad wehm. Mt gam wo ha wulꞌo.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Kumt ab wo em‑kakke mams has wo juh. Kumt hab wo ha ah mani ahni d em‑mashchamdam ch tatchua. Kut ab wabsh wo i ha dagito mamt ab wo i ha wanim ni‑wui.” Neh, bad kaij g Jesus.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 K eda heki hu waꞌi oꞌohanas matsh id am hab wo e juh. Hema atki wa an oꞌoha g kelibad Jiosh haꞌichu i tashogidam. K g oꞌohanaj hab chuꞌig:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 — ausente —
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Kud am hihi idam gohk k am hab juh mo haschu hab ha ahg g Jesus
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 k am ha uꞌapa hegam wuplu. Kuchd an toa g t‑liliwa ha ab. D an dahiwua heg an mo d wechij.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Kud muꞌi hemajkam an t‑wehgaj ch am i tahtdahim g e‑liliwa wohg ch ed. D haꞌi g wechij uꞌus iꞌibhonig an hikkumiꞌak k am toꞌahim wohg oidch.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 D hegam muꞌi hemajkam mo an t‑wehgaj hihim si s‑kaidam hihnk ch hab kaij,
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Kuchd am i dada Jerusalem kihhim t am. D muꞌijj am wabsh i pi amich mo haschu has e wua k hab kaij, “Dohꞌo wud hegai?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 D haꞌijj hab ep kaij, “Id oki d Jiosh haꞌichu i tashogiddam ch hab chehgig Jesus ch am d kihkam Nazareth t am am Galilee chekshani ch ed.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 D am i wah g Jesus kolhai ch ed mo am kehk g geꞌe cheopi. D eda am haꞌi dadha mo am haꞌichu gagda ch haꞌichu ha nolawt cheopi miabidch. D g Jesus gam hu si ha shahmud k g ha‑dadaikud kuhkpal ha shul. D am haꞌi ep dadha ch am kammialt g lial. Kud g ha‑mimsa gam hu aꞌai kuhkpal si ha shulig
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 k hab hahawa wehs ha ah, “Bo chuꞌig an Jiosh oꞌohana ed mo hab kaij g Jiosh:Neh, bo kaij g Jiosh. Kumt wabshaba ahpim an be k am eda hab wabsh wua g hejel e‑tatchui ch chum hems haꞌichu s‑aꞌagi ha ehsid ab ha wui haꞌichu gagdach.”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Kumd am wui ha uꞌapa am geꞌe cheopi t am hegam mo d pi neneadam ch hegam mo pi aꞌapkodag. Kud ha dodaj.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 D g aꞌal am si hihnk geꞌe cheopi t am ch hab kaij, “Ab ach si has elid ihda mo d t‑kownaligbad David amjedkam ch d Jiosh si Kehsha.” Kud g uꞌugchu papal ch chehanig t‑mashchamdam neid mo g s‑hasig haꞌichu hab wua ch ha kah g aꞌal ch shaꞌi si babgat
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 k hab kaij ab Jesus wui, “Shahchu ap ahgch pi ha shohbid? Aha nap pi has shaꞌi elid mo has i kaij?” D hab kaij g Jesus, “Am o wa s‑apꞌe. Jiosh at hab masma ha nahto g aꞌal mat si s‑ap ab wo hehgchulidad mo hab masma an hab chuꞌig Jiosh heki hu oꞌohana ed.” Neh, bad kaij g Jesus
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 ch am ha dagito. Kuchd gam hu hihi Bethany kihhim wui k am kohk.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Baꞌich tash, chd gam hu hebai uhpam hihim Jerusalem wui. Tsh bihugim g Jesus.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 D eda am hu hema kehk g suhna uhs. Kuchd ab wui hihi no pi s‑hahhagag ch ab wo chum bahidagk. D oi wa pi ab hu haꞌichu shaꞌi ihbdag. D hekaj hab kaij, “Pi at dahm ab hu ep wo bahidagt.” Kudki wa woho gaksh.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Kuchd am i neidok si has i elid k hab kaij, “S has masma shaꞌi si s‑hohtam gaksh.”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 D hab kaij g Jesus, “Nt wo si shel em‑ahgi mamt ab wabsh wo hiwgad g Jiosh. Kut wabsh chum haschu hab wo em‑juni. Mtp hems wo cheha ihda doꞌag mat gam hu wo e wua ge shuhdagi ch ed. Kut wa woho hab wo e juh mamtp wo s‑wohochudad mat hab wo e juh.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Ab g wo tahnid g Jiosh mamt haschu wo i tatchua. T heg hab wo em‑junidad mamtp woho wo s‑wohochudad mat hab wo e juh.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Kuchd ged hu uhpam dada mo am kehk g geꞌe cheopi. D g Jesus am ha mashcham g hemajkam. D am haꞌi dada g uꞌugchu papal ch geꞌeged k ab kakke ch hab kaij, “Dohp amjed hab chum e elid map an uꞌukch g e‑gewkdag ch am hab haꞌichu wua? Oi g am t‑ahgid.”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 D hab kaij g Jesus ab ha wui, “Pegih, nt ahni wehpeg ab epai wo haꞌichu em‑kakke. Mt am wo ni‑ahgi. Nt am haha wo em‑ahgi g em‑kakkei.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Am g hig wo ni‑ahgid mams hedai amjed hab elid mo wa g Johnbad ab uꞌukch g e‑gewkdag ch ha pahl wapkonahim. No ab Jiosh amjed aha no ab oꞌodham amjed?” D idam am wabsh chum hejel si aꞌaga ch hab kaij, “Shahtt hig wo chei? T wo s‑t‑kehꞌid k ab wo t‑kakke matt haschu ahgk pi ab hu wohoch g Johnbad mattp hab wo chei mo ab Jiosh amjed uꞌukch g gewkdag.
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 T g hemajkam has wo t‑juh mattp hab wo chei mo ab wabsh oꞌodham amjed uꞌukch. Muꞌijj o hab elid mo d Jiosh haꞌichu i tashogidam.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Neh, bad kaij ch ab hahawa uhpam i e nohnogi Jesus wui k hab kaij, “Pi ach shaꞌi mahch mas hedai amjed ab uꞌukch g e‑gewkdag.” D g Jesus hab epai kaij, “Pegih, nt ahni hab waꞌap pi wo shaꞌi em‑ahgi mani hedai amjed uꞌukch g ni‑gewkdag ch hab wua wehs ihda.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 D hab ep kaij g Jesus, “Am g wo oidahim ihda mant wo em‑ahgi. Matp hems hema g oꞌodham gohk wo aꞌalidagk ch hab wo ah g geꞌechu, ‘Ni‑sulijga, am g hihm k chikpan am uhdwis oidag ch ed id i tashkaj.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 “K hab kaij ihda, ‘Pi ani tatchua mant am wo hih,’ ch wabshaba am shaꞌi heꞌes gawul juh g e‑chegitoidag k am hih oidag wui.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 “Kut ihda ohg am hahawa hih heg wui alichu e‑alidag k hab waꞌap kaij ab wui. “K hab kaij ihda, ‘Heuꞌu, am ant wo wa hih,’ ch wabshaba pi am hu hih.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 “Dohm hab elid mat ab s‑wohog el g e‑ohg?” D hab kaij hegam, “Hegai mo d geꞌechu.” D hab hahawa ep kaij g Jesus ab ha wui, “Nt wo si shel em‑ahgi mat g em‑uhwaida chechoj ch chechpaꞌawi uꞌuwi am wo i wahp Jiosh kownaltalig ed matp ab wo hiwgad g Jiosh. Mt wabshaba ahpim pi am hu wo i wahp mamtp pi ab hu wo hiwgad.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Ha pahl wapkondam John at wa ia jiwia em‑wui k am chum em‑chehgi g s‑apkokam. Kumt pi ab hu wohoch. T wabshaba idam ab s‑wohoch. Kumt wa chum nei ihda k eda wa pi gawul juh g pi ap e‑chegitoi mamt ab wo s‑wohoch.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 “Am g hema ep wo kaiham g haꞌichu wepogida,” bad kaij g Jesus. “Neh, matp hems hema g jewed enigakam am wo ei g uhdwis e‑oidag ed. T g piongaj an si kolhaidad k heg ep nahto mat hekaj am wo i wuhshad g wadgaj k am kei g uhgk kih mat heg amjed wo nuhkudad g eshaj. “T gam hu hasko chihpia g enigakam k haꞌi ha hiwigi g e‑oidag.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 T am i e ai mat g uhdwis bai. T am haꞌi ha cheha g e‑pionag mat am wo hihim k ab wo bei hegai wadgaj mo ab d i chum wuikamaj g enigakam. “T am hihim k am dada.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Kut idam nuhkuddam an ha uꞌu k hema gewittan k hema muꞌa k hema ep maꞌichkwua.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 “Kut am hahawa baꞌich i muꞌi ep ha cheha mat am wo hihi. Kut am hihim k am dada. T am hab wa masma hab ep ha juh hegam nuhkuddam.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 “T g e‑alidag am hahawa ep cheha gam hu si ha oidch no pi hab ha elid mat ab wo wa has el.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 “T wabshaba idam oidag nuhkuddam am i nei g alidaj k hab kaij ab aꞌai e wui, ‘Id o d enigakam alidag. Oi g wo, tt wo muꞌa k wehs wo bei g enigaj.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Neh, t wa woho an be k gam hu si i wuhshad ab amjed g uhdwis oidag k mua.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 “Pegih neh, shaht hig wo ha juh idam g enigakam hekid i jiwiak?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 D haꞌijj hab kaij hegam, “Hemho wa at wo ha kokda hegam si pi ap chechoj k gam hu baꞌich haꞌijj ab wo ha nuhkudach mat idam ab hi wo mah hegai mo haschu ab d i wuikamaj.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 D hab ep kaij g Jesus, “Heuꞌu, nat pi s‑ohhod g enigakam alidag. Kumt hab wa masma wo s‑ni‑ohhod. Id o hab ahgch hab chuꞌig g wepogida ahga Jiosh oꞌohana ed:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 “Neh, bo chuꞌig g Jiosh oꞌohana. T g Jiosh wo em‑wohppoꞌi g e‑kownaltalig ahpim Tutuligo k hegam ab wo ha mah mat s‑ap am wo i chikp.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Neh, t wo e shoꞌigch hegam mat pi wo ni‑amich. Id at heg wo wa wepok mat ab wo e keiko hodai t ab. Kut hegam mat wo s‑ni‑ohhod wo bei g s‑koꞌok e‑namkidadag. Id at heg wo wa wepok mat g hodai ab ha ab wo gehsh k am wabsh wo s‑ha wia.”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 D hegam uꞌugchu papal ch Palasi s‑mahch mo g Jesus ha wepogid hegam pi ap pion
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 ch heg hekaj an chum s‑behim. D wabshaba g hemajkam hab elid mo g Jesus d hema Jiosh haꞌichu i tashogiddam. K hegam uꞌukchu papal s‑ha gihug.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.