Mateus 20
Tohono O'odham NT (OOD_WBT) vs NVI
1 “Id ant am wo em‑tashogi id hekaj mant wo haꞌichu wepogi g Jiosh kownaltalig. Heg o wepogidas mat g uhdwis oidag enigakam wabsh i siꞌalim am him k haꞌi ha ui g oꞌodham mat am wo chikp oidaj ed.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 T g ha‑namkidadag d wo hegaik mo haschu i uꞌu g pion tash ab. T am ha hekaj hihim k chikp.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 “T am hahawa ep hih humukt ohla ch ed. K am haꞌi gegok g oꞌodham ch pi haꞌichu has wua.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 K hab ha ahg, ‘Nt wo s‑ap em‑namkid mamt wo chikp am ni‑oidag ed.’
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Kut wa woho am chikpano idam. T hab wa masma hab ep e juh am i gamai gohk ohla ch ed ch waik ohla ch ed.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 “K am hu d i hetasp ohla. T am hih kahya wui. K am wabsh haꞌi gegok. K hab kaij ab ha wui, ‘Shahchu am ahgch wabsh heki wua g tash pi haꞌichu has wuadch?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 “K hab kaij idam, ‘Pi at hedai t‑chikpanach.’ “K hab hahawa ep kaij ab ha wui, ‘Pegih, k am wo hihim k wo chikp am ni‑oidag ed.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 “Neh, t gam hu si i juh. Kut ihda oidag enigakam hab ah g e‑pionag ha‑geꞌejig, ‘Ab g i ha waid g pion k ab wo i ha namkidahi. T hegam wehpeg wo e namkid mant si ha oidch an ha ui k amjed hegam ehp mant ep ha ui k hegam ga hu si ha oidk wo e namkid mant si wehpeg an ha ui.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 “Kut hegam mat gam hu si i juhk chikp mo d i hetasp ohla ab ui g e‑namkidadag haꞌakia mo heꞌekia uꞌu g pion tash ab ch amjed wehs g haꞌi.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 “Kut ab ha ai hegam mat wabsh i siꞌalim chikp. K hab e ahg mat baꞌich i muꞌi wo ui g e‑namkidadag. Mt wabshaba haꞌakia wa ha namkid.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 T ab ui g e‑lialiga k babgat ab wui g e‑ahmo k ab wui hab kaij,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 ‘Neh, hegam oꞌodham mapt si oidk an ha ui al hemako ohla ab chikp. Kutt ahchim ge tash oidk chikp am s‑toni k ed. Kupt eda am wo haꞌakia t‑namkid mapt hegam.’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 “K hab kaij g oidag enigakam ab wui hegai mo ha wehhejed neok, ‘Neh, ni‑nawoj, pi ant shaꞌi em‑iattogi namt pi am wa apꞌech mamt haꞌakia k ab wo chikp ni‑wehhejed.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Pegih, ab g wabsh wo uhꞌi g e‑namkidadag k gam hu hihim uhpam no hig pi ab ni‑ab ahni hejel mant haꞌakia wo wa ha namkid hegam mant gam hu si i juhk ha ui mant ahpim heꞌekia em‑namkid.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Ab o ni‑ab mant has masma wo hekaj g ni‑lialiga. Aha nam wabsh s‑ni‑hehgamk mani s‑hemajima?’ ”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 D hab hahawa ep kaij g Jesus, “Nehꞌe, t hekaj hab hegam mo gam hu si i ha oidch d wo wehpegkamk ch hegam mo d wehpegkam ga hu wo si ha oidchk.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Am achd i t‑nakog k gam hu hihi. Kud g Jesus am hejelko t‑wai ahchim gamai gohk
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 k hab kaij, “Neh, am att wo hihi Jerusalem wui. T hegam mo s‑ni‑kehꞌid am wo ni‑dagito ha wui g uꞌugchu papal ch chehanig em‑mashchamdam. Kut idam ab wo haꞌichu ni‑abch s‑ni‑muꞌamk
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 k am wo ni‑dagito ha wui g goꞌol hemajkam. T idam wo nahnko ni‑ahgad ch wo ni‑gewittan k amjed ab wo ni‑sisish kots t ab. Nt ab wo muh. T am wo him k d wo i waik tashk amjed. Nt ab wo uhpam i wuhsh muhkig amjed.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 D eda am t‑wehmaj g ha‑jeꞌe g James ch John. D idam am wehmaj hihi Jesus wui ab haꞌichu s‑tahnimk. D g ha‑jeꞌe ab si has elid k ab wui hab kaij matsh ab wo haꞌichu tai.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 D hab kaij g Jesus, “Shahchu ap tatchua?” D hab kaij ihda, “Pt hig wo i ha chuhcha idam gohk ni‑mahmad mat am m‑oidch d wo hahaꞌichuk mapt hekid am wo i himch g e‑kownaltalig.”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 D hab kaij g Jesus ab ha wui, “Pi am shaꞌi ap mahch mam haschu ab ni‑tahni. Wehpeg ant ab wo nako g geꞌe shoꞌigdag. Kut hegam mat am ni‑oidch d wo si hahaꞌichuk hab waꞌap wo e juh.” D hab kaij idam, “Pegih, tt wo t‑nako.”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 D hab hahawa ha ahg g Jesus, “Pegih, woho amt ab wo nako hegai hab mahs shoꞌigdag. K wabshaba pi ab hu ni‑ab manis ahni am wo i ha chuhcha mat hedai am ni‑oidch d wo hahaꞌichuk. Hegam at am wo i e chuhcha mat hedai i ha wehhejed am apꞌech g Jiosh.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Kuchd ahchim haꞌi babgat ab ha wui hegam gohk mad hab masma ab hejel chum e haꞌichuchud.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 D g Jesus ab hahawa wehs i t‑hemapad k hab kaij ab t‑wui, “S‑mahch am mo g ha‑maliomig s‑gewkam ha chehani g e‑pionag ch g ha wanimeddam am ha himchudahim.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 T wabshaba pi hab masma hab wo shaꞌi chum mahsk am em‑shahgid. Mt wabsh si s‑hemajim am wo i ha wehmtad g e‑wehm wohochuddam hab sha masma mam d wabsh ha‑pionag mamtp wo tatchuad mamt wo ha wanimedad.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 — ausente —
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Ahni ani hab wa masma si s‑hemajim i em‑wehmt ch pi ab hu ni‑haꞌichuchud em‑dahm, chum anis d Jiosh si Kehsha. Ab o em‑wui him g s‑koꞌok namkidadag heg hekaj pi ap em‑chuꞌijig. Nt wabshaba ahni em‑wehhejed wo nako mamt wo e wupulꞌo.” Neh, bad kaij g Jesus.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Kuchd gam hu i wuwha ab Jerico t amjed. D muꞌi hemajkam ab i t‑oi.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 D am hu hebai wohg hugid an gohk am dadha g pi neneadam oꞌodham. Kuchd am hihim. D am i t‑kah k s‑mai mo an him g Jesus k si s‑kaidam hab chechꞌe, “Ab g si i s‑t‑hoꞌigeꞌid, ahpi map d s‑apꞌekam t‑kownalig ch apsh d t‑kownaligbad David amjedkam.”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 D hegam mo an ha wehgaj si s‑ha kehꞌid ch hab ha ahg mat wo pi shahmunik. D wabshaba baꞌich haha wabsh i s‑kaidam hab kaij, “Ab g si i s‑t‑hoꞌigeꞌid, ahpi Davidbad amjedkam.”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Kud am hahawa i kekiwua g Jesus k ab i ha waid k hab kaij, “Shahchu am tatchua mant hab wo em‑juni?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 D hab kaij idam, “Si g s‑t‑hoꞌigeꞌid k ab i t‑nenchud.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Kud si s‑ha hoꞌigeꞌel g Jesus k ab ha taht ha‑wuhpui ab. D ha hekaj haꞌichu s‑ap neid k ab i oi.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.