Marcos 7
Tohono O'odham NT (OOD_WBT) vs BKJ
1 Kutsh ab haꞌi hihi g Palasi ch chehanig ha mashchamdam k am e hemapai an ha wehgaj hegam Jesus. Tsh eda wo chum e gegos.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Kutsh idam am cheh matsh am haꞌi wabsh dadhaiwua pi hab masma ha wapkonk g e‑nohnhoi mo hab masma d ha‑himdag g kekelibad.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Ahchim Tutuligo ach muꞌi haꞌichu hab masma hab chum wua mo wa g t‑kekelibadga. K idam Palasi wehs t‑baꞌich i s‑gewkam oid g ha‑chehanig ch pi haꞌichu wo huh pi hab masma ha wapkonk g e‑nohnhoi mash wa g kekelibad.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Kut g haꞌichu hugi hab waꞌap wo si e wapko mamt hekid ab wo i ui tianna t amjed. T g hohas‑hahaꞌa ch hihidodakud ch chum hems g wohpikud hab masma wo e wapko mash wa g kekelibad hab wua.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Kush heg hekaj idam Palasi ch chehanig ha mashchamdam ab kakke g Jesus, “K haschu ahgch pi ab hu wohog elid g haꞌichu ha‑mashchamadag g kekelibad idam mo ab si m‑wecho e mashcham? Neh, e o gegosid pi am hu t‑himdag oidch ha wapkonk g e‑nohnhoi.”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 (8) Kush hab kaij g Jesus, “Kum ahpim haschu ahgch im hu hab wabsh wua g Jiosh chehanig ch im hu haꞌab ab s‑wohochud g ha‑chehanig hegam mo d kekelibad ch d wabsh oꞌodham? (6) Isaiabad oki si s‑ap hab em‑ahg ahpim mam hab wabsh s‑e junimk mat eda an oꞌoha mash hab kaij g Jiosh:Neh, bo kaij g Jiosh. Kum ahpim s‑wohom hab masma mo wa an oꞌohanas.”
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 — ausente —
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 K hab ep kaij g Jesus, “Si am s‑e mahch mamt has masma im hu hab wabsh wo i juh g Jiosh chehanig ch am wo wa hekajid mo haschu d hejel em‑mashchamig.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Mosesbad at an oꞌoha mo hab kaij g Jiosh:ch id ehp:
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Kum eda ahpim ha mashcham mat pi ab hu has wo ha elidad ch ab ha wui hab wo chei, ‘Mah ant g Jiosh hegai mat haschu ab d wo i chum em‑wuikamk.’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 T hahawa pi haꞌichu hab wo ha juni g e‑jehj.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Kum hab masma im hu hab wabsh i wua g Jiosh neꞌoki ch am ha mashcham mo haschu d wabsh oꞌodham ha‑nahtoi. K muꞌi d haꞌichu mam hab masma hab ep wua”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Kutsh am hahawa ep ha wai g hemajkam k hab kaij am ha wui, “Ab g wo i ni‑kaiham wehsijj ahpim k wo s‑amich ihda. (15) Pi at im hu hab wo shaꞌi em‑juh g Jiosh heg hekaj mamt haschu wo huh k wabshaba im hu hab wo i em‑juh heg hekaj pi kehg em‑chegitoidag.”
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 — ausente —
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 — ausente —
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Tsh am i ha dagito g hemajkam k im hu wah kih ch ed. Kumsh ab hahawa kakke id amjed.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Sh hab kaij, “Pegih, kumtp ahpim hab waꞌap pi amichud. Pi at im hu hab wo shaꞌi i em‑juh ab amjed g Jiosh mamt haschu wo huh
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 nat ge am hu wo i wah em‑chegitoi ed k wabshaba ged hu em‑wohk ed wo wah k amjed gam hu wabsh wo wuhsh.” Pegih, t hab masma am ha ahgi g Jesus mo wehs g haꞌichu hugi s‑kehgaj.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 k hab ep kaij, “Heg at im hu hab wabsh wo i em‑juh ab amjed g Jiosh pi ap em‑chegitoi
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 nat pi hab wo em‑juh mamt hab wo juh g haꞌichu pi apꞌekam. Neh, mtp hems hema haꞌichu wo ehs o wo ha mua
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 o wo ha ehs g ha‑wehm kihkam o wo tatchua g haꞌichu ha‑eniga o wo s‑chu iattomk o hab wo juh mat haschu si pi kehg hab wo mahsk o wo s‑chu hehgamk o hema wabsh wo s‑koꞌokam has ahgad o wo chum si e haschudad o wabsh pehegi has wo e wuad.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Id at wehs ab wo i wuhsh ab amjed g pi kehg chegitoidaj g oꞌodham k im hu hab wabsh wo i juh ab amjed g Jiosh.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Kutsh gam hu hahawa hihi hegam Jesus k am dadhaiwua hema kih am mash am miabidch g Tyre kihhim matsh wo shaꞌi e hejelkoch. Kush eda an wa s‑nenꞌoid g hemajkam ch ha hekai s‑mai mo am daha g Jesus.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Kutsh am hema jiwia g uwi mash am kih heg eda jewed ch d gawul mahs oꞌodham ch gam hu d mahsikam Syria jewed ch ed. Sh g neꞌokij d Greek. Kush g jiawul an uꞌukch g chehiagaj. Tsh heg hekaj ab i hih g uwi k ab wui i gei g Jesus k ab si tahni mat gam hu hab wo i juh g jiawul ab amjed g chehia.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 — ausente —
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Sh wabshaba hab kaij g Jesus, “Heg at wo wa wepok mamt ab wo ha mah g gogogs g ha‑chechmait g aꞌal. Wehpeg ant am wo i apꞌech g pi ha‑apꞌedag g Tutuligo hemajkam no pi d chum Jiosh aꞌaliga.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Kush hab kaij ihda uwi, “Woho o wa. T wabshaba chum hems g gogogs am wo wa huh g aꞌal ha‑haꞌichu hugi hahainig mat ab wo i shul mihsa wecho. Kunt ahni hab wa masma wo si s‑ap ni‑taht mapt id am hab wo al i ni‑juni.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Sh hab hahawa kaij g Jesus ab wui, “M‑neꞌoki o am chehgid map ab si ni‑hiwig. Nt heg hekaj gam hu hab wo i juh g jiawul ab amjed g m‑chehiaga.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Kutsh gam hu hih uhpam k s‑mai matki gam hu hab i e juh g jiawul ab amjed g chehiagaj. Kush an wabsh s‑ap woꞌo.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Kutsh gam hu hahawa hihi hegam Jesus k am gahi wuwha g Sidon kihhim ch Wehst‑mahm Kihhim chekshani k gam hu dada Galilee kahchki am.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Kutsh am haꞌi dada g hemajkam k am hema uꞌapa g oꞌodham mash pi chekaidag ch ep pi ap neok k ab i tahni g Jesus mat ab wo taht k wo doaj.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Kutsh imhab shaꞌi wuhshad hejelko k am i wahpki g al chuꞌuchum e‑nohnhoi am nahnkaj ed k am hahawa shaꞌi wadagi g e‑nowi g e‑siswuadagkaj k ab hekaj taht g nehnij
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 k am i neh e dahm k si i ihbhuiwua k hab kaij, “Doajini.”
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Tsh hahawa chekaid. Tsh g nehnij apꞌet matsh s‑ap neo.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Kutsh g Jesus am hahawa wehs ha ahgi mat pi hedai wo shaꞌi ahgi ihda. Sh oi wa haha wabsh wehsko ahg
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 nash pi si geꞌe has elid ch hab kaij, “Shoꞌo waꞌi si s‑kehg haꞌichu hab junihim mo g pi chechkaidkam ha chechkaichud ch pi neneokdam s‑ap ha neokchud.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.