Lucas 9
Tohono O'odham NT (OOD_WBT) vs NTLH
1 Am hu hebai, tsh am i ha wai g Jesus g e‑chuhchai. Tsh am wui i e hemapai. Kutsh ab ha mah g gewkdag mat gam hu wo i ha wuwhas g jijawul ab ha amjed hegam mo an ha uꞌukch k wo ha dodaj g kokꞌodam
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 k am hahawa ha cheha mat am wo i ahgahi ab amjed g Jiosh kownaltalig.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Pi atsh koi hihi, sh hab ha ahg, “Gm amt wabsh wo i hihim k pi haꞌichu wo uꞌuk, chum hems pi g cheowikud nih g limoshan kostal nih g haꞌichu hugi nih g lial nih chum hems hema ep lihwa.
3 Ele disse:
4 Am amt wo dadkkad heg kih am mat hedai i si s‑ap ab wo i em‑nei am hugkam mamt hekid wo i hihi ab amjed hegai kihhim.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Kutp hebai pi ap ab hu wo i em‑nei g hemajkam, mt am wo dagito hegai kihhim k ab wo si shahmud g e‑shuhshk mamt wo ha chehgi mamt wo ha dagito k pi wo ha ahgi ab amjed g Jiosh.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Tsh wa woho am hihi idam chuhchaij ha oidk g kihhim k am ahgahim g Jiosh haꞌichu ahga ch ha doajid g hemajkam wehsko.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Sh eda g Herod am wabsh kia d kownal Galilee ch ed ch am i kah wehs ihda mash haschu has e wua. Am amsh wehsko aꞌaga mas hedai wud ihda Jesus. Haꞌijj ash hab kaij, “Doki hegai Johnbad mo wa ha pahl wapkonahim. Heg amt mua. Kutki wabshaba uhpam e chegito.”
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Kush haꞌijj hab kaij, “Doki Elijabad o hema ep hegam kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam.” Kutsh wa g Herod am i pi e amichud
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 k hab kaij, “Am ant wa ha cheha mat an e hikuch g John moꞌo. Kus hedai wud ihda oꞌodham mani muꞌi haꞌichu kah ab amjed?” bash kaij ch wabsh am chum i e nakog mat wo nei g Jesus.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Tsh am hu hebai am i uhpam dada g Jesus chuhchai k am ahgid g Jesus wehs haꞌichu mat haschu has i juh. Tsh gm hu hahawa i ha ui matsh gam hu hejelko hasko hihi maibidch hegai kihhim mo hab chehgig Bethsaida.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Tsh am i kah g hemajkam k am i ha oi s‑neidamk g Jesus. Tsh g Jesus si s‑ap ab i ha neid k am ha ahgi ab amjed g Jiosh kownaltalig k ha dodaj g kokꞌodam.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Kutsh gam hu i juh. Tsh g chuhchaij am dada wui k hab kaij, “Am g ha chehani g hemajkam mat am wo hihi kihhim wui o am hasko oꞌoidag wui k wo bei g haꞌichu hugi k an hasko wo kohk heg hekaj mo ia hu wabsh si heb hu iia.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Sh wabshaba hab kaij g Jesus ab ha wui, “Ahpim amt wo haꞌichu ha mah mat wo huh.” Sh hab kaij idam, “Heg ach waꞌi hetasp pahn ch gohk waptopi edgid. Aha nap tatchua matt am wo hihim k wo ha nolawt g haꞌichu hugi ha wehhejed idam muꞌi hemajkam?”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Kush eda shaꞌi muꞌij g hemajkam mash hetasp mihl d chechoj. Sh hab kaij g Jesus, “Hab g wo ha ahgid g hemajkam mat wo dadhaiwua hehetaspo wepst‑mahm e wehm.”
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Tsh wa woho hab e juh g chuhchaij. Kutsh wehsijj am i dadhaiwua.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Tsh g Jesus am ha ui hegam hetasp pahn ch gohk waptopi k ab i nea dahm kahchim wui k ab hoꞌigeꞌel g Jiosh k am hahawa hahain k ab ha mah g e‑chuhchai. Tsh idam ab i ha mahkhi g hemajkam.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Tsh wehsijj e gegosid k kokwod. Tsh g chuhchaij an i uꞌihi g ha wihpiꞌidag g hemajkam ahim matsh wo shuhshud g gamai gohk hoha.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Sh am hu hebai am hejelko e hoꞌigeꞌidahun g Jesus. Tsh am wui dada g chuhchaij. Kutsh am haꞌasa e hoꞌigeꞌidahun k hab kaij, “Dohꞌo ni‑elid g hemajkam?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Sh hab kaij hegam, “Haꞌijj o hab kaij map d ha‑wapkondam, Johnbad. K haꞌijj hab kaij map d Elijabad. K haꞌijj hab ep kaij map d hema ehp hegam kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam ch ia uhpam e chegito.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Sh hab kaij ab ha wui, “Kum ahpim hedai ni‑elid?” Sh hab kaij g Peter, “Bach m‑elid map d Jiosh si Kehsha!”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Sh hab kaij, “Dani ahni. Kumt wabshaba pi hedai wo shaꞌi ahgi hemu mani hedai wud.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Wehpeg at hemho wo wa ni‑bei g geꞌeged ch uꞌugchu papal ch chehanig em‑mashchamdam ahni Jiosh si Kehsha k muꞌi wo ni‑shoꞌigchud k am wo i ni‑dagito mant wo ni‑muhkid. Nt wabshaba uhpam wo i wuhsh muhkig amjed heg eda waik tash amjed mamt wo ni‑mua.”
22 E continuou:
23 Sh hab hahawa ep kaij ab wehsijj ha wui, “Mamtp am wo s‑oidam g ni‑himdag k hemho wa gam hu wo dagito g hejel e‑tatchui k ahni ni‑tatchui hab wo junihid ni‑wehhejed e shoꞌigchudch. Heg at wo wa wepok mam ab mohto g kots ch ab ab wo e muhkid.
23 Depois disse a todos:
24 Pi amt wo heki wua g e‑doakag mamtp wo hekaj am ni‑wehhejed. Heg at wo heki wua g e‑doakag matp hedai wo chum s‑daꞌad.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 “Pi at haꞌichu wehhejed wo s‑kehgajk matp g oꞌodham wehs wo bei hegai mo haschu i tatchua id dahm jewed k wabshaba pi wo e doꞌibia.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Pi g am wo si e elidad ni‑hekaj ahni Jiosh si Kehsha ch hekaj g ni‑mashchamadag. Nt ahni hab waꞌap pi wo si ni‑elidad em‑hekaj mant hekid ia ep wo jiwia. Idani at si s‑tondam ab wo e chehgi g ni‑gewkdag ch ni‑ohg gewkdag ch ha‑gewkdag g s‑apꞌekam anghil.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Neh, ia am haꞌi haꞌichug mamt hoꞌip kia nei g Jiosh kownaltalig k haha wo koꞌok. Am g wo s‑chegitok mani id am em‑ahgid.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Sh am hu d i hemako domig amjed mash hab kaij ihda. Kutsh g Jesus gan hu wo e hoꞌigeꞌidahu uhgk doꞌag t ab k ab i ha wai hegam Peter ch John ch James matsh gan hu wehmaj wo i chehchsh. Kutsh gan hu dada heg dahm doꞌag.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Tsh am i e hoꞌigeꞌidahu g Jesus k atsh am gawul i e juh. Tsh g wehschugaj hab e juh mash si s‑tondam s‑tohta.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Tsh haha wabsh am wehmaj i e chehgi g Mosesbad ch Elijabad.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Kush g Jiosh gewkdag ab ha ab e chehgid hab masma mo g tonlig. Sh idam am wehmaj aꞌaga g Jesus matsh pi shaꞌi tash amjed am hab wo e juh hegai matsh haschu g Jiosh am apꞌech matsh wo muh am Jerusalem t am.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Sh eda hegam Peter shaꞌi si gewpkog ch s‑kohksim ch wabshaba ab si i nehnea k nei g Jesus ch hegam gohk oꞌodham mash am wehmaj gegok.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Tsh gam hu wo hihi hegam gohk. Tsh g Peter wabsh kohsh k daꞌiwuni k hab kaij, “T‑mashchamdam, s‑apꞌe oki mach ia haꞌichug. Tt ia waik hab wo em‑juni g al chechopi matt hekaj ab wo si has em‑el ahpi ch Mosesbad ch Elijabad.”
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Tsh g chewagi ab i wuhsh mash eda wabsh kia neok g Peter k ab ehka ha dahm. Kutsh si s‑ehbeni hegam Peter matsh ab i hud g chewagi.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Tsh g Jiosh neꞌoki ab kaida chewagi t amjed k hab kaij, “Jesus o d si ni‑tatchuidch ni‑alidag. Heg amt ab wo si kaihamad.”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Sh am hahawa hejel kehk g Jesus. Kush pi am hu haꞌichug hegam gohk. Sh hegam Peter pi hedai shaꞌi haꞌichu ahgid iaꞌi idani hegai mash haschu i neid.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Sh am baꞌich d i tash. Tsh ab hahawa i huhud doꞌag t amjed. Kush shaꞌi muꞌi hemajkam am nenida g Jesus ch ab nam.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Kush hema si s‑kaidam neok ch hab kaij, “Ha mashchamdam, id o d waꞌi ni‑alidag m ia kehk.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 K g jiawul an bebhe ch am si hihnk ch am i wuhpa jewedo. K g totshagi i chechshshaj chinij ab. S‑koꞌokam o has wua g jiawul ch chum alo pi dadagitosh.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Kuni ab wa chum si ha ahgid g m‑pionag mat gam hu hab wo i juh. T wabshaba pi e nako.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Sh hab kaij g Jesus ab ha wui g e‑chuhchai, “Shoꞌo waꞌi pi geꞌej g em‑wohochudadag. M im hu hab wabsh i si e juhkch ab ni‑amjed. Shahag wepo mant hemho wa tash ia wo em‑wehmajkad ch ab wo em‑nakogad mat hekaj wo i geꞌeda.” Bash kaij ch am hahawa ahgi hegai oꞌodham, “Ab g i bekaꞌi g e‑alidag.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Sh ab chum him g ali. Sh haha wabsh ep i wua hegai jiawul am jewedo. Kush am si banimmed. Tsh g Jesus ab si s‑kehꞌel g jiawul k i wuhshad k am hahawa bei g al k ab i wanim ohgaj wui.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Kutsh wehsijj si e totods g hemajkam mat g Jiosh hab masma am i chehgi g e‑gewkdag k ab si has elid wehs hegai mo g Jesus hab junihim. Mash g Jesus am ep ha ahgid ab amjed g e‑muhkig An g neid g Matthew 17:22-23; Mark 9:30-32 Sh g Jesus hab kaij ab ha wui g e‑chuhchai,
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Am g wo s‑chegitok ihda mant am wo em‑ahgi. E o aihim mat g s‑ni‑kehꞌiddam an wo ni‑bei ahni Jiosh si Kehsha k am wo ni‑gagda ha wui g hahaꞌichu.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Kush pi shaꞌi amichud mas haschu hab ahg ch wabshaba s‑ehbid mas ab wo kakke.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Sh am hu hebai am e neꞌowin hegam Jesus chuhchai mas hedai d wo si haꞌichuk.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Kush g Jesus s‑ha amichud mo haschu am chegito ch heg hekaj g al ali ab i kei e‑hugid an
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 k ash hab kaij ab ha wui, “Hegai mat hedai am ni‑wehhejed s‑ap ab wo neidad g al ali ch hab waꞌap s‑ap ab ni‑neid. Kutp hedai s‑ap ab wo ni‑neidad ch hab waꞌap s‑ap ab neid g Jiosh nani pi d Kehshaj. Hegai mo hedai i si pi e haꞌichuchud am em‑shahgid o d si haꞌichu.”
48 Aí disse:
49 Sh am hu hebai g John hab kaij, “T‑mashchamdam, hema ach neid g oꞌodham. K heg am m‑chehcheg ch gam hu hab i ha wua g jijawul ab ha amjed hegam mo an ha uꞌukch. Kuch hab ahg mat wo haꞌasa no pi pi am hu t‑wehmaj.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Kush hab kaij g Jesus ab ha wui, “Pi g am wo shaꞌi shohbid. Tki wo i em‑wehmt hegai matp hedai pi ab hu em‑wui kehk.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Kush s‑mahch g Jesus mo e aihim mat g Jiosh am wo uhpam i bei e‑kihdag wui ch heg hekaj am i e shelch mat am wo hih Jerusalem wui k am wo i e nako.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Sh am hihimad ch am hema miabid g kihhim Samaria chekshani ch ed. Kutsh g Jesus am haꞌi ha cheha g e‑chuhchai matsh ha baꞌich wo hihim k wo bei g koksikud ch haꞌichu hugi. Kutsh idam ha e juh.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Tsh wabshaba am i s‑mai hegam hemajkam mash d gam hu himdam g Jesus Jerusalem wui k heg hekaj pi hohhoꞌi mat am wo jiwia nash pi pi ha hohhoꞌid g Jerusalem t am hemajkam.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Kutsh hekid g James ch John am i s‑mai mo pi hohhoꞌid k hab kaij, “T‑kownalig, nap tatchua matt ab wo i tai g Jiosh. T ab wo i huduni g mei k wo ha kokda?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Sh g Jesus si s‑gewkam ha shohbid.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Tsh amjed gam hu hahawa hihi hema ep kihhim wui.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Sh am hu hebai hihim. Kush hema g oꞌodham hab kaij ab Jesus wui, “Ni‑nahtokch ani ahni mant wo i m‑oid k wo i m‑wehmt.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Sh hab kaij g Jesus ab wui, “Napt hig wo e nako? Neh, chum o hems g gagso ge wahpagga ch g uꞌuwhig ge koksh. Ni wabshaba ahni Jiosh si Kehsha pi shaꞌi ha kih ia jewed dahm. K heg hekaj s‑hasig maps wo ni‑oidad.”
58 Então Jesus disse:
59 Sh hab ep kaij g Jesus ab hema wui g oꞌodham, “Oi g ni‑oid.” Kush wabshaba hab kaij, “Heuꞌu, ni‑kownalig. T hoꞌipki hekid muh g ni‑ohg. Nt wo hiashpok haha wo m‑oi.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Sh hab kaij g Jesus, “Am g ha hiwgid hegam mo pi uꞌukch g wechij doakag mat wo ha hiash g koꞌi. Pt ahpi hi am wo him k wo i ahgahi ab amjed g Jiosh kownaltalig.”
60 Jesus disse:
61 Sh hema hab ep kaij g oꞌodham, “Ni‑kownalig, am ant wo i m‑oid k wabshaba wehpeg wo hih uhpam k an wehs wo i ha neidok g ni‑hajuni.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Sh hab kaij g Jesus ab wui, “Neh, nat hig shelinim wo moihunad hegai mat hedai am uhpam wo nea amai mo hebaijed him? Pegih, t hab wa masma pi haꞌichu wehhejed wo s‑kehgajk am Jiosh kownaltalig ed hegai mat am uhpam wo nea.”
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.