Lucas 18
Tohono O'odham NT (OOD_WBT) vs NVT
1 “Chum amt hekid wo e hoꞌigeꞌidahunad am Jiosh wui ch pi hekid wo dagito,” bash kaij g Jesus ch am hahawa ha ahgid ihda haꞌichu wepogida ahga:
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 “Tp hems am hebai hema d usagakam ch wabshaba pi ab hu has elid g Jiosh ch pi ab hu ha haꞌichuchud g hemajkam.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 T am wui hema jiwia g hejel wiꞌikam uwi k ab tai mat am wo i wehmt namsh pi s‑lodaitamk. T pi ab hu wohog el. K wabshaba id chum hekid ab wui jijiwhia. “Kut hab i e ah g usagakam, ‘Chum ani hi wa pi ab hu has elid g Jiosh ch pi ab hu ha haꞌichuchud g hemajkam.
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 — ausente —
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 K wabshaba shaꞌi si ni‑kudut ihda uwi ch wo am hu ni‑gewkoch pi ni‑dagitok. Nt heg hekaj am hab wo juni hegai mo ab ni‑chehani.’ ”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Sh hab hahawa ep kaij g Jesus, “Neh, bat wo ha juni g pi apꞌekam usagakam hegai mo haschu chum hekid ab tahni.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Pegih, bamt wa masma chum hekid ab wo tahnid g Jiosh g i wehmtadag.
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Kut s‑hohtam am wo i apꞌech haꞌichu am em‑wehhejed. T eda muꞌi am wo e chehgi mo pi woho ab hu ni‑hiwig mant hekid ia ep wo jiwia jewed dahm.”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Haꞌi ash hab e elid g hemajkam mo d s‑apꞌekam ch eda hab ha elid haꞌi ehp mo d pi apꞌekam. Sh g Jesus am ha ahgid ihda haꞌichu wepogida ahga:
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 “Neh, gohk oꞌodham at am hihi geꞌe cheopi wui mat wo e hoꞌigeꞌidahu. K hema d Palasi
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 ch am hejelko kehk ch am e hoꞌigeꞌidahun ch hab kaij, ‘Ab ani si m‑hoꞌigeꞌid, Jiosh, mani pi s‑banma ch pi hekid haꞌichu ha iattogid ch pi am hu hab junihim g s‑uam haꞌichu hab masma mo chum hedai hab e junihim. Ab ani m‑hoꞌigeꞌid mani pi hab masma mo hegai pi ap ha kowlantdam m an kehk.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Gohk tash ani ni‑hoꞌigeꞌidahun ch pi haꞌichu koꞌa domig ed ch ab m‑mahk g hemako tahpani mo wehst‑mahm e tahpanch mani heꞌes haꞌichu ab i neid.’ Neh, bo wa masma e haschud g Palasi.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 “K wabshaba hegai hema ga hu wabsh mehk kehk ch pi e nako mas ab wo uhgk i nea dahm kahchim wui no pi si e shoꞌigchud. Id o hab kaij, ‘Jiosh, ab g si i s‑ni‑hoꞌigeꞌid ahni pi apꞌekam hemajkam.’ Neh, bo kaij hegai hema.
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 “Kunt wo em‑ahgi mat id am i apꞌech g Jiosh e tahgio. T s‑ap e taht k hih uhpam. T g Jiosh pi am hu i apꞌech hegai Palasi. Do wohokam mat g Jiosh wo haꞌichuch hegai mat hedai hejel pi wo e haꞌichuch k wo pi haꞌichuch hegai mat hejel wo chum e‑haꞌichuch.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Sh haꞌi g oꞌodham am ha uꞌapa g al chuꞌuchum aꞌal Jesus wui mat ab wo ha taht. Kush g chuhchaij ha neid ch chum s‑ha kehꞌid mo hab e wua.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Tsh wabshaba g Jesus ab i ha wai g aꞌal k hab kaij ab ha wui g e‑chuhchai, “Ab g wabsh wo i ha hiwgid g aꞌal mat ab wo i hihi ni‑wui k pi an hu wo shaꞌi ha shohbi. Am at wabsh s‑moimam wo i wahp Jiosh kownaltalig ed ab ni‑hiwigch.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Nt wo si shel em‑ahgi mamt hab waꞌi masma wo i wahp.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Kush hema g Tutuligo ha wanimeddam ab kakke g Jesus ch hab kaij, “Ha mashchamdam map d s‑apꞌekam, shahchu ant am hab wo juh mant ab wo bei g pi ha huhugedam doakag?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Sh hab kaij g Jesus, “Pi ap mahch map haschu ahgch hab ni‑aꞌaga mani d s‑apꞌekam. Heg o waꞌi Jiosh d s‑apꞌekam. Kup pi woho mahch mani hedai wud.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 S‑ha ap mahch idam chehanig mo hab chuꞌig:Neh, bash kaij g Jesus.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Sh hab kaij ihda oꞌodham, “Wehs ihda ani hab junihim ged hu i ni‑alijk amjed.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Tsh am i kah g Jesus ihda k hab kaij ab wui, “Hemako haꞌichu o am wiꞌis mapt am hab wo juh. Wehs apt wo gagda map haschu i edgid k wo ha mah g namkigaj g shoꞌigkam k ab wo i ni‑oid k am wo ni‑wehmajk. Bapt masma wo edgidad g s‑kaistalig an dahm kahchim ch ed.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Tsh si pi ap e taht ihda oꞌodham am i kaiok nash pi d shaꞌi si s‑kais ch si s‑huwid g s‑e‑kaisdag.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Tsh am i nei g Jesus mo pi ap e tahtk k hab kaij, “Shaꞌat waꞌi si s‑kawkam wo i wahp Jiosh kownaltalig ed hegam mo d s‑kakais.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Nam hig hab elid mat wo e nako g ka‑mihyo mas am wo gahi wuhsh hoꞌipad jeg ed. Pegih, t hab wa masma pi wo e nako hegam mo hiwig g haꞌichu e‑eniga mas am wo i wahp Jiosh kownaltalig ed.”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Sh hab kaij idam, “A t hedai wo e nako mat wo e doꞌibia.”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Sh g Jesus hab kaij, “Pi at hedai wo e nako mas hejel wo e doꞌibia. T wabshaba g Jiosh wo e nako mat wo ha doꞌibia.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Sh g Peter hab kaij, “Neh, ahchim att am i dagito g t‑kihdag matt wo i m‑oi.”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Sh hab kaij g Jesus ab ha wui, “Woho amt hab e juh. Kunt am wo em‑ahgi mat g Jiosh baꞌich i geꞌe haꞌichu ab wo em‑mah ia jewed dahm ahpim mamt hedai wo dagito g e‑kihdag o g e‑wehm kihkam o g e‑wepnag o g e‑jehj o g e‑aꞌaliga wehhejed g Jiosh kownaltalig. T am i dahm g pi ha huhugedam apꞌedag ab wo em‑mah e‑kihdag ed.”
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 — ausente —
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Kutsh am hejelko i ha ui hegam gamai gohk e‑chuhchai k hab kaij ab ha wui, “Neh, am att wo hihi Jerusalem wui. T am hab wo e juh am ni‑tahgio hegai mo wa g kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam an oꞌohan ab ni‑amjed.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Am amt wo i ni‑dagito ha wui g gawul mahs hemajkam. T hegam wo nahnko ni‑ahgad ch ab wo ni‑siswuimad
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 ch wo ni‑gewittan k hahawa wo ni‑mua. Nt wabshaba ep wo ni‑chegito mat d wo i waik tashk amjed.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Kush wabshaba pi shaꞌi amichud mas haschu hab ahg g Jesus. Heg o wa wepo mo e eꞌestokch g haꞌichu ahgaj.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Sh am hihim hegam Jesus miabidch g Jerico. Sh g pi neadam am hema daha wohg hugid an ch haꞌichu ha nead.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Kutsh an bihbij. Sh id ha kah ch ab ha kakke mas haschu an has e wua.
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Kumsh hab ahgid, “An o him hegai Jesus mo ab Nazareth t amjed.”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Sh am si s‑kaidam hab kaij, “Jesus, ab g si i s‑ni‑hoꞌigeꞌid, ahpi map d t‑kownaligbad David amjedkam.”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Sh hegam mash am baꞌich hihim g Jesus si s‑kehꞌid ch hab ahg mat wo pi shahmuni. Kush wabshaba haha wabsh baꞌich i s‑kaidam hab kaij, “Ab g si i s‑ni‑hoꞌigeꞌid, ahpi Davidbad amjedkam.”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Tsh am hahawa i kekiwua g Jesus k ha chehani mat ab wo i e bek g pi neadam oꞌodham. Tsh am i jiwia. Sh hab kaij g Jesus ab wui,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “Shahchu ant hab wo m‑juni?” Sh hab kaij ihda, “Ni‑kownalig, chum ani tatchua mant ep wo haꞌichu neidad.”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Sh hab kaij g Jesus, “Haꞌichu g neid. Doa apt nap pi ab ni‑hiwig.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Tsh am ha hekaj wabsh s‑ap haꞌichu neid k ab si i hoꞌigeꞌel g Jiosh k gam hu i oi g Jesus. Tsh am i nei g muꞌi hemajkam ihda k wehsijj ab si ihm g Jiosh.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.