Lucas 10
Tohono O'odham NT (OOD_WBT) vs BKJ
1 Tsh amjed g Jesus am haꞌi ep i ha chuhcha wewaꞌakko gamai gohk matsh goꞌogok e wehm wo ahgahi g haꞌichu ahgaj am ha oidch hegam kihhim matsh hebai apꞌech matsh am epai wo hih.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Sh hab kaij g Jesus ab ha wui, “Neh, muꞌij o hegam mo e nahtokch mat wo e doꞌibia. Kuch eda pi muꞌij ahchim mach am ha ahgidahim g doꞌibiadag ahga. Id o heg wa wepo mat hebai g ha‑hihka wo si geꞌejk. T g ha‑pionag pi wo muꞌijk. Ab g wo si tahnid g Jiosh mat muꞌi wo i ha chuhcha mat am wo ha ahgidahid g s‑kehg haꞌichu ahgaj ch ab wo i ha baꞌihamad hegam mo e nahtokch.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 “Neh, bat masma wo s‑ta ehbidamak g hemajkam am em‑wehhejed mat g sheshꞌe am ha wehhejed g kahwal mahmad.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Mt wabshaba pi haꞌichukaj wo e kudut k pi haꞌichu wo uꞌad nih g haꞌichu eniga nih chum hems g lial. Jiosh at hab wo ha juh g hemajkam mat wo em‑dagioꞌi. Am amt wo s‑e hohtmagi kihhim wui k pi hedai wo hiwigi mas wo em‑shohbi wohg ch ed.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 “Kumt hebai wo dada ha‑kih am k am hab wo chei, ‘Jiosh o ab em‑makiog g s‑ap tahhadkam.’
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Kut s‑ap ab wo i em‑nei matp ab wo s‑em‑wohoch k ab wo i em‑wahpki mamt am wo dadkkad. Kumt pi has wo elid k am wo dadkkad ch wo e gegosidad ch an wo i ha ahgidahid g s‑kehg haꞌichu ahgaj g Jiosh am hugkam mamt gam hu wo hihi ab amjed hegai kihhim. Chikpandam o ab d wuikam mat ab wo bei g e‑nam‑kidadag. K idam d ha wuikam mat am hab wo juh. Pi amt inhas wo wahpkid k am wo dadkkad am hugkam mamt ep wo baꞌich hihi.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 — ausente —
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Kut hebai g hemajkam s‑ap ab wo i em‑nei kihhim ch ed, mt wo huh mat haschu wo i em‑gegos
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 k wo ha doaj g kokꞌodam k wo ha ahgi g hemajkam mat ab i ha miabi g Jiosh kownaltalig.
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 “Kut hebai pi ap ab hu wo i em‑nei g hemajkam, mt am wo i wuwha kahya ch ed
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 k ab wo si i shahmud g e‑shuhshk k hab wo chei, ‘Id att hekaj am wo em‑chehgi matt wo em‑dagito. Mt wabshaba wo s‑chegitok mat ab i chum em‑miabi g Jiosh kownaltalig.’
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Neh, hegam si pi apꞌekam hemajkam mash wa am kihkahim Sodom kihhim ch ed at wo bei g s‑koꞌok e‑namkidadag mat hekid wo e ai g geꞌe lodaita tash. T wabshaba baꞌich wo i s‑koꞌokam e namkid hegam mat pi ab hu wo em‑kaiha.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Muꞌi s‑hasig haꞌichu ant am hab juh Korasin ch Bethsaida kihhim ch ed. Kutki eda g hemajkam amai pi ab hu ni‑wohoch. T heg hekaj ab wo bei g s‑koꞌok e‑namkidadag geꞌe lodaita tash ch ed. Hegam mo am kih Tyre ch Sidon kihhim t am ch pi geꞌe mahch ab amjed g Jiosh at pi am hu hugkam wo bei g s‑koꞌok e‑namkidadag. Tp hems ab wo i e shoꞌigchud k gam hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi matp wo nei ihda s‑hasig haꞌichu.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 — ausente —
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Capernaum t am hemajkam o ab si e haschud. T wabshaba g Jiosh gam hu wo i ha shul jiawul kih ed.”
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Sh hab ep kaij ab e‑chuhchai ha wui, “Heg o wa wepo mo ahni ab ni‑kaiham hegai matp hedai ab wo em‑kaiha. Kut ahni s‑ni‑ohhod matp hedai wo s‑em‑ohhod. Kutp hedai wo s‑ni‑ohhod k hab waꞌap s‑ohhod g Jiosh nani pi d kehshaj.”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Tsh woho gam hu hihi hegam wewaꞌakko gamai gohk. Tsh am hebai i cheka. Tsh am i uhpam dada k shaꞌi si s‑hehgig ch hab kaij, “T‑kownalig, chum hems g jijawul ab s‑t‑wohog elid mach am m‑chechcheg ch ab si ha chehani mat gam hu hab wo i e juh.”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 “Heuꞌu, nat pi hegai mo d ha‑geꞌejig ch d Satan heb hu wua g e‑gewkdag,” bash kaij g Jesus, “Neid ani mat ab i gei Jiosh kihdag amjed hab sha masma mat g wepgi.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Neh, ab ant em‑mah g gewkdag mamt wo e nako mamt am wabsh wo ha keish g kohkꞌoi ch nanakshel ch wehs g gewkdag g ge Jiawul. Kut pi wo shaꞌi s‑koꞌokam em‑juh.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Mt wabshaba pi heg hekaj wo s‑hehgigk mo g jijawul ab s‑em‑wohog elid. Heg amt hekaj wo s‑hehgigk mo gan hu oꞌohanas g em‑chechgig Jiosh kihdag an mam d e doꞌibiakam.”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Kutsh iaꞌi idani g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag ab mah g Jesus g si geꞌe s‑hehgig. Kush am e hoꞌigeꞌidahun ch hab kaij, “Ni‑ohg Jiosh, dap kownal wehs haꞌichu dahm. K hab d m‑elida mat pi hedai wo e nako mas hejel wo s‑amich g haꞌichu m‑ahga. E o ehstokch ab ha amjed g s‑chu aꞌamichuddam. Kup wabshaba am ha chehgid idam mo haꞌichu s‑mahchimk hab masma mo g aꞌal. Ni heg hekaj ab si m‑hoꞌigeꞌid.”
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Neh, bash kaij g Jesus ch am hahawa ha ahgid g hemajkam, “Ni‑ohg Jiosh at ab ni‑mah wehs haꞌichu. Pi o hedai ni‑mahch ch hegai waꞌi ni‑ohg s‑ni‑mahch. K pi hedai mahch g ni‑ohg. Ni ahni waꞌi s‑mahch ch hegam ehp mani hedai i wui tashogid.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Tsh am hahawa i e hejelko hegam Jesus. Kush hab ha ahg, “Do si s‑ap tahhadkam mam am neid ch kah ihda mam haschu i neid ch kah.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Muꞌijj g kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam ch kokownalbad o wa chum s‑neidamk hegai mam haschu i neid ch chum s‑kaimk mam haschu i kah.”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Tsh am hu hebai am hema jiwia g chehanig ha mashchamdam k wabsh chum heki s‑himchudam g Jesus hab kaijch, “Ha mashchamdam, shahnt wo ni‑juh. T hekaj ab wo i ni‑wahki g Jiosh e‑kihdag ed?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Kush hab kaij g Jesus ab wui, “Nap hig pi mahch mo has chuꞌig an Jiosh oꞌohana ed heg amjed.”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Sh hab kaij hegai oꞌodham, “Heuꞌu. Bo chuꞌig:K hab ep chuꞌig:
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Sh hab kaij g Jesus, “Heg o wud. Kut s‑ap ab wo i m‑wahki maptp heg am hab wo junihid.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Kush ihda oꞌodham s‑mahch mo pi am hu hab junihim hegai chehanig ch wabshaba gam hu wabsh chum s‑e oanamk ch ash ab kakke g Jesus, “K hedai d ni‑nawoj?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Sh g Jesus am ahgid ihda haꞌichu wepogida ahga, “Neh, matp hems am hema hih g t‑wehm Tuhligo Jerusalem t amjed gam hu Jerico wui. T am haha wabsh g s‑chu eꞌeskam am cheggia k ehs g haꞌichu enigaj k gewichkwua k chum alo mua.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 K am woꞌo. “T ab haha wabsh g pahl hema hih wohg oidch k nei mo am woꞌo ihda oꞌodham k gam hu wabsh mehk him k an bij.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 T hab wa masma g papal ha wehm chikpandam ab hema him k am nei hegai oꞌodham mo am woꞌo k gam hu wabsh bijim k gam hu hih.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 T g hema Samaria t am oꞌodham am hahawa him k cheh ihda oꞌodham. Kum ab aꞌai s‑e kehꞌid g Samaria t am hemajkam ha wehm. T eda ihda si s‑hoꞌigeꞌid
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 k ab i wako g ehꞌed g nawaitkaj k ab i huhud k an i hobino g ikuskaj k an hahawa dai e‑shoiga an k gam hu i bei kihhim wui mat am hebai wo ha nuhkudach.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 “K am baꞌich d i tash. T gam hu wo hih ihda oꞌodham k wabshaba ab haꞌi ha mah g lial mat wo nuhkud k hab ha ah, ‘Am g wo nuhkud. Kunt ia ep wo jiwia k wo wa em‑namkid mamt haschu baꞌich wo i heki gei wehhejed.’
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 “Neh, kup hedai hab elid idam waik mo s‑ap d nawojij hegai mamt gewichkwua?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Sh hab kaij hegai chehanig ha mashchamdam, “Hegai mo s‑hoꞌigeꞌid.” Sh hab kaij g Jesus, “Pegih, gamai g hihm k am hab e junihid hab masma.”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Sh amjed am hebai hihim idam Jesus ch am dada hema kihhim t am. Sh am hema g uwi hab chehgig Marda ch ab i ha wahpki e‑kih ed.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Kush am wehmaj daha g wehngaj ch hab chehgig Mary ch id ab i dahiwua Jesus wui k ab si kaiham g haꞌichu mashchamaj.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Sh eda g Marda si chikpan ch e kudut k am jiwia Jesus wui k hab kaij, “Ni‑kownalig, nap pi shaꞌi has elid mat g ni‑wehnag am wabsh i ni‑dagito mant hejel hab wo juh g chikpan. Ab g ahgid mat ab wo i him k wo i ni‑wehmt.”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Sh hab kaij g Jesus ab wui, “Ih, Marda, muꞌi ap haꞌichukaj e kudut.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 K eda am d waꞌi hemako haꞌichu mo d si haꞌichu. Id at g Mary ab bei. Kut pi wo shaꞌi e wohppoꞌidach.”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.