João 9

Tohono O'odham NT (OOD_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kuchd am hihim. D ab haha wabsh hema daha g oꞌodham ch e‑mahsidag amjed pi nea.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Kuchd ab kakke g Jesus, “Neh, t‑mashchamdam, dohꞌo d chuꞌijig mo d pi neadam ihda oꞌodham? No d hejel chuꞌijigaj aha no d geꞌegedgaj ha‑chuꞌijig?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 D hab kaij g Jesus, “Id o pi hab d shaꞌi ahga mas d ha‑chuꞌijig. Heg o hekaj pi nea mat g Jiosh am wo chehgi g e‑gewkdag ab amjed.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Am att hab wo junihid g chikpanaj hegai mat ia i ni‑ahꞌad mo idani am kia wiꞌis g tash no pi ab him mamt hahawa pi wo e nako.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Dani tonlig am em‑wehhejed mani ia em‑wehmaj.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 D hab cheꞌiok g Jesus k am siswua jewed dahm k am hab juh g bid k hekaj ab bidsh g wuhpuij hegai pi neadam
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 k hab ahg, “Am g him k ab i wakon g e‑wuhiosha heg eda woꞌo mo hab e aꞌaga Siloam.” (K hab d ahga ihda “I Ahꞌad.”) T wa woho am hih ihda pi neadam k am wako g e‑wuhiosha k am i uhpam jiwia s‑ap haꞌichu neidch.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Hegam mo s‑mahch ch hegam mo si neid mo wabsh haꞌichu ha tahni ad am i neidok hab kaij, “Aha no pi woho d hegai mo am dahiwup ch haꞌichu ha tahni?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 D haꞌi hab kaij mo d hegai. D haꞌi hab ep kaij, “Pi o d hegai. Ho o wabsh si wepo mahs.” D hekaj hab kaij ihda mo wa pi neakahim, “Dani ahni.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Kumd ab ep kakke, “Shahpt masma nent?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 D hab kaij, “Hegai mash d Jesus at ab bidsh g ni‑wuhpui am jewedo siswuak k hab ni‑ahg mant wo him k wo wako g ni‑wuhiosha am Siloam woꞌo ch ed. Kunt am him k hab wabsh chum ni‑wakon k ha hekaj s‑ap haꞌichu neid.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 D hab kaij idam, “T hebai hih?” Kud hab hahawa kaij mo pi mahch mas hebai hih.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 D am wa haꞌi bei ihda oꞌodham mo wa pi nea am Palasi ha wui.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 K d t‑mihshmda tash mad eda g Jesus hab juh ihda.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 D g Palasi ab hahawa kakke mas has masma nent. D hab kaij, “Hegai Jesus at ab bidsh g ni‑wuhpui am siswuak jewedo. Nt ab i wako g ni‑wuhiosha k hahawa s‑ap haꞌichu neid.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 D haꞌi hab kaij hegam Palasi, “Neh, pi o ab hu shaꞌi Jiosh amjed nat pi melchkwua g t‑chehanig hab juhk ihda t‑mihshmda tash ed.” D am aꞌai e wui gegokiwua g hemajkam nad pi haꞌijj hab epai kaij, “Pi at wo e nako g pi ap chuꞌijkam mas hab mahs s‑hasig haꞌichu hab wo juh.”
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 D heg hekaj ab ep si kakke hegam Palasi, “Shahp i elid hegai oꞌodham map hab kaij mat m‑nench.” D hab kaij, “Bani elid mo d ge Jiosh haꞌichu i tashogiddam.”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 D wabshaba pi wohochud idam hahaꞌichu mas wa woho d pi neadam ch am ha waid g geꞌegedgaj
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 ch muꞌi haꞌichu ha kakke mas d ha‑aliga ihda ch ga hu i e‑mahsidag amjed pi nea, kch ehp mas has masma hahawa haꞌichu neid.
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 D hab hahawa kaij g geꞌegedgaj mo d ha‑aliga ch ga hu e‑mahsidag amjed pi nea
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 ch wabshaba pi mahch mas has masma s‑ap haꞌichu neid ch ep pi mahch mas hedai doaj ch ab ha ahgid mat wo kakke no pi d geꞌe k ch hejel am wo e ah.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Hegam hahaꞌichu ad wa am heki hu apꞌech mat pi wo ha hiwigi mat am hu ep wo i wahp cheopi ch ed hegam mat hedam hab wo chei mo g Jesus d Jiosh si Kehsha. D heg hekaj s‑ha ehbid g geꞌegedgaj ch hab kaij mat ab wo kakke, t hejel am wo e ah.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 D ab ep i wai g Palasi ihda mat bei g e‑nendag k hab ahg, “Am g t‑ahgid g wohokam mapt ab wo hehgchul g Jiosh. S‑mahch ach mo ihda has chehgi d pi ap chuꞌijkam.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 D hab kaij ihda mat bei g e‑nendag: “Pi ani shaꞌi mahch mas d pi ap chuꞌijkam ch wabshaba id s‑ap s‑mahch mani pi neakahim ch hemuch haha wabsh si s‑nea.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 D idam ab hahawa ep kakke, “T has m‑juh k m‑nench?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 D hab kaij, “M ani wa heki hu em‑ahgid. Mt pi ab hu ni‑kaiha. A m haschu ahgch ab ep ni‑kakke? Aha namt ahpim hab waꞌap ab wo i s‑wohoch mo d Jiosh si Kehsha?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 D idam ab si s‑kehꞌid ch hab kaij, “Ahpi apt ab i s‑wohoch hegai hemajkam. Ahchim ach hi g Mosesbad ab s‑wohochud.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 S‑mahch ach mo g Jiosh g Mosesbad ab haꞌichu ahgid. Kuch pi shaꞌi mahch mas hebai amjed him hegai.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 D hab kaij ihda, “M haschu ahgch pi mahch mas hebai amjed him. T eda ab i ni‑nench.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 S‑mahch ach mo g Jiosh pi ab hu kaiham g pi ap chuꞌijkam ch wabshaba ab ha kaiham hegam mo ab si has elid ch am hab junihim g tatchuij.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Pi ach hekid shaꞌi kah mas hedai i nench hegai mo e‑mahsidag amjed pi nea.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 T hi wo wa e nako hema mat hab wo juh ihda hab mahs haꞌichu matp ab Jiosh amjed wo himad.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 D ab si s‑koꞌokam has ahg ch hab kaij, “Dap wabsh si hekia pi apꞌekam ga huꞌi e‑mahsidag amjed ch eda chum haꞌichu t‑mashcham.” D amjed gam hu si i wuhshad cheopi t amjed k pi hiwigi mas am ep wo i wah.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 D kah g Jesus mamt i wuhshad k am i gahghim k hab kaij am i chehgiok, “Nap ab si hiwig g Jiosh si Kehsha?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 D hab kaij ihda oꞌodham, “A k hedai wud. Am g ni‑ahgid. Nt ab wo si i hiw.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 D hab kaij g Jesus, “Dani ahni map hahawa s‑ap ni‑neid mant wa m‑nench.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 D ab si i gei wui k hab kaij, “Ab ani si m‑hiwig, s‑apꞌekam ni‑kownalig.”
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 D hab hahawa kaij g Jesus, “Ia ant jiwia jewed dahm mant wo mahsko wua mo hedai pi nea ch hedai s‑nea id eda Jiosh apꞌedag.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 D haꞌi am gegok g Palasi ch si has i elid k hab kaij, “Nap ahchim hab ep chum t‑ahg mach hab waꞌap pi nenea.”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 D hab kaij g Jesus, “Pi amt ab hu wo em‑abch mamtp wo wohokamch mam pi nenea am Jiosh apꞌedag ed. M wabshaba hab chum kaij mam s‑nenea.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.