Atos 5

Tohono O'odham NT (OOD_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sh am hema d Jesus ihmdam ch hab chehgig Ananias. Kush g wehmaj kihkam hab chehgig Sapphira ch hab waꞌap d Jesus ihmdam. Kutsh ihda Ananias epai gagda g haꞌichu e‑eniga
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 k hab masma hab chum e juh mat wehs ha mah g namkigaj g Jesus chuhchai k wabshaba ged hu haꞌi si toa e‑wohshag ed.
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Sh hab kaij g Peter ab wui, “Shahchu apt ahgk hiwigi g Jiawul mat am pad haꞌichu hab juh m‑ihbdag ed. Pt heg hekaj iattogi g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag mapt heg wepogi mo id d wehs g haꞌichu m‑eniga namkig.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 Hegai haꞌichu m‑eniga o d m‑eniga mapt koi gagda. Pt am i gagda. K hegai namkigaj d m‑lialiga. Pt eda hab juh ihda si geꞌe pi apꞌekam. Pi apt ahchim waꞌi chum t‑iattogi mach d wabsh oꞌodham. Jiosh apt ep chum iattogi.”
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 T am wabsh i chum kaiok ihda g Ananias k muhk k i gei.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Tsh ab hahawa i wahp g wechij oꞌodham k am i apꞌech g chuhkugaj k ged hu cheh.
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Sh am ep s‑mahch g wehmaj kihkam g muhki matsh hab masma wo chum ha iattogi. Sh am d i waik ohla. Kutsh eda pi koi kah mat has e juh k hekaj am jiwia mo am daha g Peter.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Kush heg ab wui hab kaij, “Namt haꞌakia ui g lial mamt gagda g haꞌichu e‑eniga?” Sh hab kaij, “Heuꞌu, haꞌakia att ui.”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Sh hab kaij g Peter, “Ms haschu ahgk hig ahpi g e‑wehm kihkam wehm hab chum i e taht mamt wabsh wo piꞌich g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag? Dada at hegam mat ged hu cheh g m‑wehm kihkam. Pegih, t hab waꞌap masma hab wo m‑juh.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Tsh am ha hekaj muhk k i gei wecho. Tsh ab i wahp g wechij oꞌodham k am nei matki muh k gam hu i be k ged hu cheh hugidaj an g wehmaj kihkam.
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 Tsh wehsijj ab si s‑ehbeni g Jesus ihmdam ch hegam ehp mo hedai i kah ihda.
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Kush s‑hasig haꞌichu s‑ta neidamam hab junihim g Jesus chuhchai am ha shahgid g hemajkam. Sh wehsijj si s‑ap e hehemapad hegam Jesus ihmdam heg wecho Solomonbad watto.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Sh g hemajkam ab si has ha elid ch wabshaba si s‑e gihug mat ab wo i ha wehmt.
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Tsh oi wa muꞌi ab i s‑wohoch g haꞌichu ha‑ahga ab amjed g Jesus k ab i ha wehmt. Haꞌi d chechoj ch haꞌi d uꞌuwi.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 Kumtsh am i ha wuwhas g kokꞌodam am i neidok mo haschu has junihim g Jesus chuhchai k an kahya oidk ha wahpakusch hab elidch mat chum hems g Peter ehkadag ab hab wo e juh ha ab mat wo e dodaj.
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Muꞌijj atsh ab aꞌaijed i hihi Jerusalem wui ab i ha uꞌuk g e‑kokꞌodamga ch hegam mo g jijawul an ha uꞌukch. Kutsh wehs ha dodaj.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 Tsh g uhgchu pahl ch hegam mash hab waꞌap am oid g Sajusi himdag si s‑koꞌokam s‑ha hehgam g Jesus chuhchai
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 k am i ha cheha g geꞌe cheopi nuhkuddam mat wo ha kuh. Tsh wa woho am ha kuh.
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Tsh wabshaba heg i s‑chuhugam ab g anghil am si kuhpiꞌo g kukpaikud k ab i ha wuwhas g Jesus chuhchai k hab ha ahg,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “Am g wo uhpam hihim k am wo i gegokiwua geꞌe cheopi ch ed k wo ha ahgi g hemajkam mat has masma wo bei ihda pi ha huhugedam doakag.”
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Kutsh ab wohog elid k am hihim k am i wahp geꞌe cheopi ch ed mat wabsh i chum mahsi k am ha hekaj i ha mashcha g hemajkam. Tsh eda heg waꞌi siꞌalim g uhgchu pahl ch hegam Sajusi am i ha hemapai g e jehnigiddam. Sh idam pi mahch mat haschu has e juh ch atsh am ha cheha g nuhkuddam mat ab wo i ha ui g ha‑lilsoga.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 Kutsh am chum hihi g geꞌe cheopi nuhkuddam mat wo ha ui. Kush pi am hu haꞌichug. Tsh ab wabsh uhpam hihim k am ha ahgid ch hab kaij,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “M att dada kukpaikud am k am chum nei. K ab wabsh kia yahwidag. K g lilso ha nuhkuddam ab ep gegok kihjeg t ab. Tt wabshaba am i chum kuhpiꞌo g kihjeg. K pi am hu hedai haꞌichug.”
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Tsh am i ha kaiok am wabsh i pi amich mas hebai has e juh g ha‑lilsoga.
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Tsh am hahawa hema i wahk k hab kaij, “Nehꞌe! Idani o ged hu ha mashcham g hemajkam geꞌe cheopi ch ed hegam mamt wa ha kuh.”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Tsh am hahawa hihi g geꞌe cheopi nuhkuddam k ab uhpam wabsh s‑ap i ha ui nat pi am hu wo ha maꞌichshul g hemajkam
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 k am ha uꞌapa ha wui g e jehnigiddam. Sh hab ha ahg g uhgchu pahl,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Chum ach s‑gewkam pi em‑hiwgid mams an hu wo aꞌagad hegai Jesusbad. T eda g em‑mashchamadag ab amjed heki hu wehsko chehmo g Jerusalem. Kum ahpim ab chum t‑abchud g muhkigaj.”
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Sh hab kaij hegam Peter, “K wabshaba g Jiosh am t‑ahgid matt am wo wa ahgahid ihda mach haschu i si t‑wuhpuikaj neid. Kutt hemho wo wa i hehgch g Jiosh, pi wabsh g oꞌodham. Ahpim amt bei g Jesus k hab juh mat ab e naggia kots t ab k e muhkid. T wabshaba g Jiosh ab uhpam i wuhshad muhkig amjed k am i wahki dahm kahchim ch ed k an i kei si e‑hugid an k ab i mah g gewkdag mat wo t‑doꞌibia k wo t‑wanimedad. Kut heg ab i t‑mah g apꞌedag ahchim Tutuligo hemajkam matt gam hu wo s‑ohhod g pi ap t‑chegitoi. T hekaj g Jiosh gam hu hab wo i juh g pi ap t‑chuꞌijig. Jiosh at ab cheha g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag mat wehs wo t‑wehmajk ahchim mach ab s‑wohog elid ch am t‑gahi wuhshanim wo wohokamch g Jesus.” Neh, bash kaij g Peter.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 — ausente —
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 — ausente —
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 — ausente —
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Tsh wabsh wohoꞌi babgat hegam e jehnigiddam k wabsh chum s‑ha kokdaimk.
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 Sh wabshaba am da hegai mash d Gamaliel ch d chehanig ha mashchamdam ch am oid g Palasi himdag. Sh wehsijj ab si has elid g hemajkam. Kutsh am i kekiwua k am ha ahgi mat gm hu wo shaꞌi i ha wuwhas g e‑lilsoga. Tsh wa woho hab ha juh.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 Sh hab hahawa kaij ihda ab ha wui g e jehnigiddam, “Ni‑hajuni, am g wo s‑e nenꞌoidk mamt has wo ha juh idam oꞌodham.
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 Hekid o hu i mat am hema i e maskogid k hab chehgig Theudas ch hab kaij mo d ge haꞌichu s‑mahchim. Kut am hu i giꞌik siant chechoj ab i wehmt. T wabshaba e muhkid ihda. T wehsijj e gantad hegam mat wa ab wehmt. T am waꞌi huhug g ahgaj.
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 T amjed am hema ep i e maskogi eda mat g hemajkam e kuint k hab chehgig Judas ch am Galilee t am d oꞌodham. T ihda hab waꞌap muꞌi oꞌodham am i oi. T wabshaba hab waꞌap e muhkid hegai Judas. T hab waꞌap aꞌai e gantad hegam mat wa ab wehmt.
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 “Pegih, k hemuch hab wa mahs haꞌichu. Pi g am hu has wo shaꞌi ha juhni idam oꞌodham. Ha g wo dagito. Hemu at wo huhug ihda haꞌichu hab ha‑juni matp d wabsh wo oꞌodham hab ha‑elidak. Tp d wo sha Jiosh haꞌichu hab junik, mt pi wo shaꞌi e nako mams wo keshwua.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Mtp hems heg wabsh wo e wepogi mam g Jiosh wabsh cheggia.” Tsh oi wa ab i s‑wohog el g Gamaliel idam e jehnigiddam
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 k hab ha ahg g geꞌe cheopi nuhkuddam mat am wo i ha wahpki g lilso k wo ha gewitta. Tsh wa woho hab e juh. Kutsh ab ep si ha ahgi mat pi am hu wo shaꞌi aꞌagad g Jesus k hahawa ha dagito.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 Kush wabsh si s‑hehgig idam Jesus chuhchai am i wuwhak natsh pi ab si has i ha el g Jiosh k ab i ha mah g apꞌedag matsh si e shoꞌigch wehhejed g Jesus.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Pi atsh shaꞌi haꞌasa aꞌaga g Jesus k wabshaba wehs tashkaj am wabsh i ha mashcham g hemajkam geꞌe cheopi ch ed ch am ha‑kihki ed mo g Jesus d Jiosh si Kehsha.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.