Atos 3

Tohono O'odham NT (OOD_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kush am waꞌi hebai amjed, tsh am dada g Peter g John wehm geꞌe cheopi t am. Kush d i waik ohla gam hu i juhk mo eda e aꞌahe mat wo e hoꞌigeꞌidahu.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Sh ab hema daha g shoꞌigkam hemajkam heg bahsho kolhai kihjeg mash hab e aꞌaga Si S‑kehg Kihjeg. Kush ihda oꞌodham ga hu e‑alijk amjed pi himdag. Kumsh wehs tashkaj am wabsh i bebhe ch ab dadsha ab kolhai kihjego. Kush wabsh haꞌichu ha tahni hegam mo am daiw.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Tsh eda am wo i wahp idam Peter ch John. Sh ab haꞌichu chum ha tahni.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Tsh ab si i nei idam Peter k hab kaij, “Ab g si i t‑neid.”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Kutsh wa woho ab si i ha nei hab e ahgch mat wo haꞌichu mah.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Sh oi wa hab wabsh kaij g Peter, “Neh, ni‑nawoj, pi ani ha lialiga ch wabshaba haꞌichu wo m‑mah mat heg baꞌich wo i m‑wehmt. K d ihda mant hab wo m‑ah mapt ab wo i hiw g Jesus Christ k wo kekiwua k wo hih.”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Bash kaij ch ab hahawa bei g nowij k ab i wuhshad. Kutsh am wa i hekaj ab gewpka g kakhioj.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Tsh am si uhgk daꞌa k kekiwua k am wa i hekaj s‑ap hih. Kutsh idam Peter im hu i wahp cheopi kolhai ch ed. Tsh heg ha wehm i wah k si chehk dadꞌehim ch ab si hehgchulid g Jiosh.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Kutsh si has i el g hemajkam am i neidok mo d hegai pi himidkam mo ab dahiwup kolhai kihjego.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 — ausente —
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Batsh e juh ihda anai mash hab e aꞌaga Solomonbad Watto. Kush ihda pi himidkam gan hu wabsh i si e uꞌukch ab ha ab g Peter ch John mat pi wo i e gawulkai ab ha amjed. Tsh ab hahawa aꞌaijed i wohp g hemajkam k gan hu ha biha si has i elidk mat e doaj.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Tsh am wabsh apꞌet g Peter mat am ha mihshmad k hab kaij: “Ni‑wehm oꞌodham, pi g am wo si e totodsid. Pi att g hejel t‑gewpkdagkaj doaj ihda oꞌodham,
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Jiosh si Kehsha at hab t‑juni nach pi ab hiwig. K d hegai Jesus mam ahpim s‑muꞌamk ch ab mah g kownal Pilate. K eda g Jiosh d pionag g Jesus ch d hekia s‑apꞌekam ch pi ha chuꞌijig. T ha chum wo dagito g Pilate. M wabshaba ahpim hab ahg mat wo muꞌa k heg wo dagito mo d ha muꞌakam. K heg hekaj d em‑chuꞌijig mat e muhkid. K eda d hegai mo ab t‑makiog g pi ha huhugedam doakag. T wabshaba g Jiosh ab si haꞌichuchud k uhpam i wuhshad ab amjed g muhkig k am i bei dahm kahchim wui. Hegam t‑shohshonbad mash d Abraham ch Isaac ch Jacob ash ab si has i elid g Jiosh. Kum eda ab wui gegok g Jiosh si Kehsha.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 — ausente —
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 — ausente —
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 — ausente —
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 “Pegih, ni‑wepnag, mtp hems heg hekaj s‑muꞌam g Jesus mam pi mahch mo heg am d si Kehshaj g Jiosh mat wo t‑doꞌibia.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 T eda heki hu waꞌi amjed an oꞌoha g kelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam mat g si Kehshaj wo e shoꞌigch. T idani woho am hab e juh.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Pegih, oi g gam hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi k ab wo i e nohnogi Jiosh wui. T heg wo s‑em‑hoꞌigeꞌid k gam hu hab wo i juh g pi ap em‑chuꞌijig k ab wo si i wechijid g em‑dodakag.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 T ab em‑wui wo i hih g si Kehshaj Jesus.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 K hab mahs mat an wo haꞌichugk ihda Jesus dahm kahchim ch ed am hugkam mat hab wo e juh hegai mo haschu i t‑tashogid g kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 “Neh, bash wa kaij g Mosesbad am t‑shohshon ha wui:
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Neh, bash kaij g Mosesbad.
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 K wehsijj ahgachug g kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam hegai mo haschu am hab i e junihim idani. Samuelbad ash d hema hegam.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Jiosh ash wa am ha ahgid g t‑shohshonbad matsh haschu hab wo t‑juni. K heg d ep t‑wuikam ahchim mach d ha amjedkam. “Bash kaij g Jiosh am wui g Abrahambad:
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 “Neh, t wa woho hab e juh mat am i kei g e‑alidag Jesus. T heg wehpeg ab i s‑t‑hoꞌigeꞌel ahchim Tutuligo k ab t‑wui him k ab i t‑mah g apꞌedag matt ab wo i t‑nohnogi ab amjed g pi apꞌekam.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.