Atos 26
Tohono O'odham NT (OOD_WBT) vs NAA
1 K hab kaij g Agrippa ab wui g Paul, “B ant m‑mah g apꞌedag mapt am hejel e wehhejed wo neo.” T ab ha baꞌich i kekiwua g Paul k am e wehhejed neok
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 k hab kaij: “Agrippa map d kownal, ahpi ap s‑mahch g t‑himdag ch haꞌichu pi t‑apꞌedag ahchim Tutuligo. Ni heg hekaj si s‑ap ni‑tahtk mant ab m‑wui wo neo id i tashkaj ab amjed hegai mo haschu ab chum ni‑abchud g ni‑wehm oꞌodham. Kuni ab i m‑kakke mapt ab wo si i ni‑kaiham k ab wabsh wo i ni‑bahbgi.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 — ausente —
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 “S‑mahch o g ni‑wehm oꞌodham mani has i masma ga hu i amjed mani d wabsh kia si ali nani pi wa eda am wabsh i kih ni‑jewedga ed ab Jerusalem t ab.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Dani Palasi wohochuddam. K g ni‑wehm oꞌodham s‑mahch mani am si s‑gewkam oid g t‑himdag.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Ia ani kehk ch wo ni‑lodai nani pi ab s‑wohochud mat g Jiosh woho hab wo juh hegai mat haschu am ha ahgi g t‑shohshonbad.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Bo ha ahg mat uhpam wo i ha wuwhas g koꞌi ab muhkig t amjed. Id o chum s‑wohochud g ni‑wehm oꞌodham ch eda s‑ni‑lodaitamk nani pi s‑wohochud mat hab i juh.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 — ausente —
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 “Bani wa wa elid mant am wo si i ni‑nakog k wo shohbi g himdaj hegai Jesus mo ab Nazareth t amjed.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Ni wa wa woho am hab chum ni‑junihim amai Jerusalem t am. T wa g uꞌugchu papal ab i ni‑mah g ni‑apꞌedag. Kunid muꞌi ha kuh hegam mo ab s‑wohochud hegai himdag k ha wehm apꞌech g e jehnigiddam mamt wo ha kokda.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Kunt wa muꞌikko am apꞌech mamt wo ha shoꞌigch an i aꞌai ha‑chechopi ed k am chum ha chehani mat hab wo chei mo pi apꞌe hegai Jesus. Kunid wa shaꞌi si s‑ha kehꞌid ch am i ni‑nako mant am i wah gawul jewed kihhim ch ed mant wo ha shoꞌigch amai.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Kunid wa ab si ha tai g uꞌugchu papal g ni‑apꞌedag k am hih Damascus wui heg wa si hekaj mant wo ha kuh hegam mo s‑wohochud mo hegai Jesus d Jiosh si Kehsha.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 “Pegih neh, ahpi si s‑has haꞌichu, am achd hihim wohg ch ed am hu i dahm juhk. Kud am hab e juh mat am baꞌich i s‑mahs ton mo g tash tonlig an t‑wehgaj.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Kutt wehsijj i shul am jewedo. “Kunid ahni kah mad ab hema neok ni‑wui g ni‑neꞌokikaj ch hab kaij, ‘Saul, s‑wohom ap hig chum ni‑shoꞌigchud ch wabshaba hejel s‑koꞌokam has e wua.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 “Kunid si has elid ch hab kaij, ‘Dohp wud ch ab neok?’ “Kud hab hahawa ep kaij, ‘Dani ahni Jesus map ha shoꞌigchud hegam mo ab si ni‑ihm.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Ab g i wamig k kekiwua. Ia ant i ni‑chehgi m‑wui mant am wo i m‑kei mapt d wo ni‑pionagk. Kupt am wo ha ahgi g hemajkam ihda map neid ch kah. Kunt am haꞌichu ep wo m‑chehgi imhab i baꞌich. Pt heg am ep wo ha ahgi.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Nt wo m‑doꞌibia ab ha amjed g m‑wehm oꞌodham. Kupt am wo ahgahid g haꞌichu ni‑ahga am ha wui g gawul mahs hemajkam. Nt am ep wo m‑nuhkud k wo m‑doꞌibia ab ha amjed.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Kupt am wo i ha tashogi mo pi am hu ni‑tatchui oidch hab e junihim ch am wabsh jiawul tatchui oidch hab e junihim. T ab wo m‑kaiham k ab wo i e dagito ni‑wui. Nt hekaj gam hu hab wo i juh g pi ap ha‑chuꞌijig k hab wo ha juh mat d wo ni‑hemajkamgak.’ Neh, bo kaij g Jesus ab ni‑wui.
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 “Pegih neh, Agrippa map d kownal, bad wa masma am i e chehgi ni‑wui hegai mo d si geꞌe kownal am wehs haꞌichu dahm k hab wa masma ni‑cheha. Kunt ahni ab wohog elid
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 k am ha hekaj i ahgahi Damascus t am g haꞌichu ahgaj k amjed am ahgahi Jerusalem t am ch wehsko Judea chekshani ch ed. K am hahawa ni‑tashogid g Jiosh mant am ha wui wo hih g nahnko mahs hemajkam. Ni am muꞌikpa ha ahgidahim mat gam hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi k ab wo i e nohnogi Jiosh wui k amjed hab wo junihid g s‑apꞌekam.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Neh, k d ihda mad heg hekaj an ni‑bei g ni‑wehm oꞌodham am geꞌe cheopi ch ed k chum alo ni‑mua.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 K wabshaba iaꞌi himdam g Jiosh am ni‑wehmaj ch ni‑nuhkud. Ni heg hekaj ia kehk ch am si tasho em‑ahgid ahpim mam d s‑has hahaꞌichu mani haschu am ep ha ahgid g shoꞌig hemajkam. K ihda haꞌichu ni‑ahga d waꞌi hegai mo haschu g Mosesbad ch hegam kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam am heki hu ahgahim mat am hab wo e juh.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Sh idam am ahg matsh wa g Jiosh si Kehsha wo e shoꞌigchud k wo e muhkid k uhpam wo i wuhsh ab muhkig t amjed k id hekaj wo kuhpiꞌo g doꞌibiadag am ha wehhejed g Tutuligo ch nahnko mahs hemajkam.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Neh, bo wa masma hejel e wehhejed neok g Paul. K g Festus ab si s‑kaidam hab kaij, “Ahpi aptki wabsh e lohgoch, Paul. Haꞌichu m‑mahchig atki wabsh m‑lohgoch.”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 K hab kaij g Paul, “Pi ant shaꞌi ni‑lohgoch, si s‑has haꞌichu Festus. Hegai mani haschu hab ahg d si wohokam
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 ch am wabsh si tasho hab e junihim t‑shahgid. K g Agrippa wehs s‑mahch.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Agrippa map d kownal, m ap wa s‑ha wohochud g Jiosh haꞌichu i tashogiddam.”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 K hab kaij g Agrippa ab wui g Paul, “Nap hab elid mapt ha hekaj wabsh s‑pehegi wo i ni‑nodagi id wui Jesus himdag?”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 K g Paul hab kaij, “Chum anis ha hekaj o gam hu baꞌich. K wabshaba g ni‑hoꞌigeꞌidahuna am Jiosh wui d ihda mamt wehsijj ahpim mam am ni‑kaiham id tashkaj hems ab wo s‑wohochud k hab wo chuꞌigk mani ahni ch wabsh hi wo wa pi e wupulshch g e hukshchim wainomikaj.”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 T am hahawa wehs i gegokiwua
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 k ab aꞌai e wui hab kaij am hihimadch, “Pi atki haꞌichu has shaꞌi juh ihda oꞌodham mat hekaj wo e muhkid o mas wo e kuhpach.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 K hab kaij g Agrippa ab wui g Festus, “T wo wa chum e dagito ihda mat hems pi ab hu wo e ah mat ab wo i gei si geꞌe kownal wui.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.