Atos 24

Tohono O'odham NT (OOD_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 K am d i hetasp tash, t am hih hegai si uhgchu pahl mo hab chehgig Ananias. T g Tutuligo ha‑geꞌegedga am haꞌi oi. T heg ep ha oi mo d chehanig ab s‑chu amichuddam ch hab chehgig Tertullus. T wehs idam am i dada kownal wui k am gagda g Paul.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 T am wai g Paul. T ihda s‑chu amichuddam am hahawa i ahgahi hegai mam haschu ab abchud g Paul hab kaijch: “Uhgchu kownal Felix, si ap s‑e mahch ch t‑wanimed ch muꞌi haꞌichu am hab junihim mo d t‑apꞌedag iia t‑jewedga ed. Kuch heg hekaj s‑dodolim kihdag
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 ch si s‑ap t‑tahtk chum hekid ch wabsh chum hebai ch ab si s‑m‑hoꞌigeꞌelid.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Kuni hi wa chum pi hohhoꞌid mant tash an wo m‑uꞌukch ch hekaj ab si i m‑tahni mapt ab wo si s‑t‑hoꞌigeꞌelid k am heꞌes wo i kaiha ihda al shopol haꞌichu t‑ahga.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 “Am att cheh ihda oꞌodham. Kuki wa wehsko shaꞌi si ha kudut g t‑wehm oꞌodham ch am i ha chuꞌamun mat wo cheggia g kownal ch pi apko ha wanimed mat ab wo i hema s‑wohoch mo pi d wohokam ch ab Nazareth t amjed.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Kutt am cheh mat ep chum uamhu g geꞌe cheopi ab Jerusalem t ab. Kutt hekaj an bei matt wo lodai g t‑chehanigkaj.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 T wabshaba g shondal ha‑geꞌejig Lysias am i wahk k si s‑bagam am t‑wohppoꞌid
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 k ha cheha mat ia haꞌab wo i e bei m‑wui. Kutsh hegam mo ab haꞌichu abchud ab m‑wui wo gagda. Pt hems ab wo haꞌichu kakke ihda oꞌodham k wo s‑mai ab amjed wehs haꞌichu mach haschu ab i abchud.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Neh, bo kaij. T wehsijj am wohokamch hegam Tutuligo mat am e nam.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 T ab i ai g Paul. T g kownal ab ahgi mat am wo neo. K hab kaij: “Tash ap ia d kownal ch ha lodait g t‑wehm oꞌodham. Ni heg hekaj si s‑ap ni‑tahtk mant am wo hejel ni‑wehhejed neo m‑tahgio.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 M apt wo i hoan k wo wohokamch mo pi woho g haꞌichu ha‑ahga idam. “Do wabsh i gamai gohk tash mant am hih Jerusalem wui hab ahgk mant ab wo ihm g Jiosh.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Kunt pi woho shaꞌi hedai kamꞌo am geꞌe cheopi ch ed k pi woho shaꞌi am ha kudu g hemajkam amai o hebai i am Jerusalem ch ed.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Pi at wo shaꞌi e nako mas wo wohokamch hegai mo haschu ab i ni‑abchud no pi pi woho.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “M o hi wa woho mani ab ihm g Jiosh am oidch ihda himdag mo idam hab elid mo pi d wohokam. K eda d waꞌi Jiosh mani ab ihm ch d ha‑Jioshga g t‑shohshon. Kuni wehs ab s‑wohog elid g t‑chehanig ch hegai mat g kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam an oꞌoha.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Ni‑wehm oꞌodham o s‑wohochud mat g Jiosh ab wo i ha wuwhas g koꞌi muhkig t amjed k ab wo i ha gawulkai g s‑apꞌekam k gam hu wo i ha gawulkai g pi apꞌekam. Ni ahni hab waꞌap s‑wohochud ihda
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 ch hekaj chum hekid am si ni‑nakog mant am hab wo waꞌi junihid g s‑apꞌekam ch hab pi wo shaꞌi haꞌichukaj si ni‑el am tahgio g Jiosh ch am ha tahgio g hemajkam.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Tash ani gam hu oimmed am ha oidk g gawul mahs hemajkam ch pi ab hu haꞌichug Jerusalem t ab. T hegam gawul mahs hemajkam ab i toꞌahi g lial k am ni‑nuhkudach mant am wo i ha uꞌi g ni‑wehm oꞌodham ab Jerusalem t ab. Nt heg ab ha mah am jiwiak k am hahawa i ni‑dagito Jiosh wui k ab ihm ch am hab wua g iagchulida geꞌe cheopi ch ed.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 K pi shaꞌi muꞌi ni‑wehmaj. Kuni pi d shaꞌi ahni manis am i shonwua g kudutadag.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 K wabshaba d hegam mat am ni‑chehg k am i shonwua g kudutadag k d ni‑wehm oꞌodham ch ab dada Asia jewed t amjed. T ia wo chum uꞌapa m‑wui hegai mo haschu ab ni‑abchud k wabshaba pi ia hu dada.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 T idam m ia gegok am wo chum ah matp woho cheh g pi ap chuꞌijig ab ni‑ab mant wa am i kekiwua ha wui g e jehnigiddam.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Ahni ant wo em‑ahgi mani wa hab kaij, ‘Ia am ni‑lodait id i tashkaj heg hekaj mani ab s‑wohochud mat g koꞌi uhpam wo i wuwha ab muhkig amjed.’ Naꞌas id pi hohhoꞌid.” Neh, bo kaij g Paul.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Felix o si s‑ap s‑mahch ihda Jesus himdag. Kut am i haꞌasa neo g Paul. T g Felix am i kuhgi g haꞌichu kaihama hab kaijch, “M ant wo wa i apch ihda mat hekid wo i jiwia g Lysias ab Jerusalem t amjed.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Neh, bo kaij ch am hahawa cheha g shondal ha‑geꞌejig mat am wabsh wo i uꞌukchid g Paul ch wabshaba hi wo wa hiwgidad matp hems am wo neidad g naipijjuj ch am wo haꞌichukaj i wehmtad.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 K g felix wehm kihkam d Tuhligo ch hab chehgig Drusilla. Sh idam ab s‑kaimk g Paul. Tsh g Felix am ha cheha mamt am wo i wahki g Paul. Sh heg am ha ahgid am jiwiak mamt ab wo i chum s‑wohoch g Jesus Christ. Sh am hugkam wabsh s‑ap kaiham idam.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Sh am hahawa i ha ahgidahim mat am wo i e dagito s‑apꞌekam wui k pi am hu hab wo junihid g pi apꞌekam no pi e aihim mat g Jiosh gam hu wo i ha gawulkai g pi apꞌekam hemajkam. Tsh g Felix si s‑ehbenid k hab kaij, “Oi g gam hu hihm. M ant wo wa ep i m‑wai mat hekid am wo s‑ni‑apꞌek.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 K eda hab chum em‑ahg mat g Paul wo haꞌi namkid g lial mat wo dagito ch heg hekaj muꞌikko ab i wappaid mat am wo wehmaj neo.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Kut am i e baꞌiwich g gohk ahidag. T am hema ep dahiwua g kownal Felix kehkud ed k hab chehgig Porcius Festus. T wa eda g Felix pi shaꞌi dagito g Paul no pi si tatchua mat si s‑ap ab wo i nei g Tutuligo.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.