Atos 23
Tohono O'odham NT (OOD_WBT) vs VC
1 K g Paul ab si ha neid g e jehnitiddam ch hab kaij, “Ni‑hajuni, chum ani hekid si ni‑nakog mant am hab wo waꞌi junihid g s‑apꞌekam ch hab pi wo shaꞌi haꞌichukaj si has ni‑elidad am tahgio g Jiosh ia i himdam tashkaj.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Kut hegai uhgchu pahl mash hab chehgig Ananias am ha cheha hegam mo an miabidch gegok mat ab wo si shonihi g Paul chinij ab. T ab shonihi.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 K hab kaij g Paul, “Jiosh at hemho ab wo wa uhpam i nodagi ihda am m‑wui ahpi map s‑chu iattomk. Ab ap dak ch ni‑lodait g t‑chehanigkaj ch eda ep melchkwuhim g t‑chehanig map ab ha chehani mat ab wo ni‑shonihi.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 K hab kaij hegam mo an miabidch gegok g Paul, “S‑koꞌokam ap has ahg g uhgchu pahl.”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 K hab kaij g Paul, “Ni‑hajuni, mant hems wo s‑mahchk mokis d uhgchu pahl, nt pi hab wo shaꞌi chei, no pi hab chuꞌig g Jiosh oꞌohana:
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 K hegam e jehnigiddam haꞌi d Sajusi ch haꞌi ep d Palasi. T id am i s‑mai g Paul k am si s‑kaidam neok ha wui ch hab kaij, “Ni‑hajuni, ahni ani d Palasi ch d ha amjedkam g Palasi ch ha wepo s‑wohochud mat g koꞌi ep wo i wuwha ab hihaꞌini t amjed. Kum heg hekaj ni‑lodait.”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 T id am i kah g e jehnigiddam k am ha hekaj aꞌai e neꞌowin k pi ab hu i e wehmt.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Hegam mo d Sajusi o pi ab hu wohochud mat g koꞌi wo i wuwha ab hihaꞌini t amjed ch ep pi wohochud mo an haꞌichug g anghil o g kokꞌoi. K wabshaba g Palasi wehs s‑wohochud ihda.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 T am hahawa i si e gewkai g ha‑hihinki. T am haꞌi gegokiwua hegam mo d chehanig hudawogam ch d Palasi k am si s‑gewkam ha shohbid k hab kaij, “Pi att haꞌichu shaꞌi cheh mas pi ap hab juh ihda oꞌodham. Tp hems wa woho g anghil am wehmaj neo.”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 T am baꞌich i si e gewkai g ha‑neꞌowina. Kum hab e ahg mat am hu wo wantsh g Paul. K g shondal ha‑geꞌejig am hahawa ha chehani g e‑shondalig mat am wo ha wohppoꞌi. Kut am hihim k be k ged i bei e‑kih wui.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Sh am baꞌich d i hudunk, tsh am i e chehgi g Jesus Paul wui k hab kaij, “Ia ap si s‑mahch ch am ahgahim haꞌichu ab ni‑amjed. Kuni am i m‑gewkemhun mapt hab wo wa masma hab e juh am Rome t am.”
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 K am baꞌich d i tash wabsh i siꞌalim, tsh am haꞌi e hemapai g Tutuligo k am chum Jiosh tahgio aꞌai si e ahgid mat pi haꞌichu wo hug k hoꞌip mua g Paul.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Kush i baꞌiwechkim giꞌikko wehst‑mahm idam matsh hab masma e apꞌech.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Tsh am hahawa hihi ha wui g uꞌugchu papal ch geꞌeged ch hab kaij, “Matt am Jiosh tahgio aꞌai si t‑ahgi matt pi haꞌichu wo hug k hoꞌip mua hegai Paul.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Kumt ahpim g e jehnigiddam ha wehm am wo ahgi g shondal ha‑geꞌejig mat ab wo i bek g Paul em‑wui. Kumt hab wo e wuad mam baꞌich haꞌichu s‑mahchimk ab amjed. Kutt ahchim wo t‑nahtokchid matt wo mua mat koi ia hu wo jiwia em‑wui.”
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Tsh wabshaba g Paul cheoj maꞌi am i kah ihda k am him k am i wah shondal ha‑kih ed k am ahgid g Paul.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Tsh heg am hema wai g shondal ha‑geꞌejig k hab kaij ab wui, “Am g behꞌi ihda wechij oꞌodham am si uhgchu shondal ha‑geꞌejig wui, matsh wo haꞌichu ahgi.”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Tsh wa woho am i bei wui k hab kaij, “Ihda wechij oꞌodham at ia jiwia k am nei hegai Paul mo ia e kuhpch. T heg am ni‑waid k hab ni‑ahg mant ab wo i bei m‑wui matsh wo haꞌichu m‑ahgi.”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Tsh g si uhgchu ha‑geꞌejig ab bei nowij an k gam hu hekelko i wanimed k ab kakke, “Shahchu apt wo ni‑ahgi?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 K hab kaij, “Ni‑wehm oꞌodham at am i e apꞌech matsh siꞌalim ab wo m‑tai mamt am wo i bei g Paul e jehnigiddam ha wui hab wabsh s‑e junimk mat am baꞌich haꞌichu wo i s‑mai ab amjed.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Pt wabshaba pi ab hu wo ha kaiha. Giꞌikko wehst‑mahm i baꞌiwechkim chechoj atsh am wo e eꞌestok ch wo kihshad nat pi am chum Jiosh tahgio aꞌai si e ahgi matsh pi haꞌichu wo hug k hoꞌip mua g Paul. K hemuch e nahtokch mat am hab wo e juh ch wabsh nenida mapt has wo e juh.”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Sh hab kaij g si ha‑uhgchuga, “Pi g am hedai shaꞌi ahgid hegai mapt haschu ia ni‑ahgi.” Tsh gam hu hahawa hih g Paul maꞌi.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Tsh g si uhgchu shondal ha‑geꞌejig gohk am ha wai g ha‑geꞌegeꞌejig k hab kaij, “Am g wo haꞌi i ha gawulkad gohk siant shondal ch wewaꞌakko wehst‑mahm ehp mo g kakawyu ha chehchej ch gohk siant ehp mo s‑e mahch ab is‑pahyo t ab. Kut hegam wo e nahtok ch wo hihi mat d wo i humukt ohlak chuhug am Cesaria kihhim wui.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Kumt am haꞌi wo i ha apꞌech g kakawyu mat g Paul wo hekaj. Mt am s‑ap wo i be k am wo uꞌapa heg wui geꞌe kownal mo d Felix.”
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Neh, bash kaij ch am hahawa oꞌohani hegai uhgchu kownal ihda:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Ab g i s‑ni‑hoꞌigeꞌid ahpi uhgchu ni‑kownalig Felix. Am ant wo m‑oꞌohani ahni mani d Claudius Lysius
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 nat pi g geꞌe haꞌichu has e juh. Tutuligo at am wabsh hema si be k chum alo mua. Kunt s‑mai mo ihda ab uꞌukch g e‑shel hab masma mo g Rome t am kihkam. Kutt hekaj g ni‑shondalig ha wehm am doꞌibia.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Nt amjed am i bei Tutuligo e jehnigiddam ha wui s‑mahchimk hegai mam haschu ab abchud.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Kuki wabshaba pi am hu d shai hegai mas hekaj wo e muhkid o wo e kuhpach. Heg amki ab waꞌi abchud mat g hejel ha‑chehanig melchkwua.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Sh am hahawa haꞌi e nakog idam Tutuligo matsh wo mua. Kunt am ha hekaj ha cheha g ni‑shondalig mat ab m‑wui wo bei. Kuni hab ha ahg hegam mo ab haꞌichu abchud mat ahpi m‑wui wo gagda. Neh, id o wud waꞌi.”
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Tsh am hab e juh g shondal hegai mam haschu ab i ha chehani k am i bei g Paul chuhug ch ed k am uꞌapa Antipatris kihhim t am.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Sh am baꞌich d i tash, tsh hegam shondal mo wabsh e‑tahtadkaj hihim gam hu uhpam hihi Jerusalem wui.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Tsh hegam mo shoshoigakch am i bei Cesaria wui k am dada k am i mah g kownal g oꞌohana k ab wui hahawa i dagito g Paul.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Tsh g kownal am neꞌokchul hegai oꞌohana k ab kakke g Paul mas haschu jewed amjed. Sh heg am ahgid mo ab Cilicia jewed amjed.
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Sh hab kaij ab wui, “M ant wo wa m‑nei mat hekid wo dada hegam mo ab haꞌichu m‑abchud.” Sh g shondaligaj am hahawa nuhkud kownal kih ed.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.