Atos 18
Tohono O'odham NT (OOD_WBT) vs VC
1 Tsh gam hu hahawa hih g Paul ab Athens t amjed k am him k am jiwia Corinth kihhim t am.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Sh am hema daha g Tuhligo ch hab chehgig Aquila ch ab d mahsikam Pontus t ab. K g wehmaj kihkam hab chehgig Priscilla. Idam o d ikus kihtdam. Kutsh hab wa e juh am ha tahgio matsh g geꞌe kownal Claudius gam hu ha huhuꞌi Tutuligo ab amjed g Rome kihhim. Sh idam Aquila ch Priscilla am ahhio Corinth wui.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Tsh g Paul am i ha chehgim k am ha wehm i dahiwua k am ha wehm chikpan no pi hab d waꞌap ikus kihtdam.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Kush wehs mihshmda tash am hihim Tutuligo ha‑cheopi wui mat am wo haꞌichu i ha tashogi ab amjed g Jesus. Kush am haꞌi ep ha wehm e mihshmad hegam mo pi d Tutuligo ch am kah g haꞌichu ahgaj.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Kutsh am i dada g Silas ch Timothy ab Macedonia jewed t amjed. Tsh g Paul am hahawa i dagito g e‑chikpan k heg am himch matsh am hahawa si i ha mihshmad am si s‑mahch ch ahg ab ha wui g Tutuligo mo g Jesus d Jiosh si Kehsha mat wo t‑doꞌibia.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Tsh wabshaba ab wui gegokiwua idam k am si pi ap has ahg. Tsh oi wa g Paul ab si i shahmud g e‑wehschuga ha wui mat wo ha chehgi mat ha dagito k hab kaij, “Dat wo hejel em‑chuꞌijigk mamtp wo sha pi e doꞌibia. T ahni pi ab hu haꞌichu d wo ni‑chuꞌijigk. Nt iaꞌi amjed g gawul mahs hemajkam ab wo i ha mihshmad.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Neh, tsh iaꞌi dagito g ha‑cheopi k ged hu hahawa ha mihshmad g hemajkam hema kih am g gawul mahs oꞌodham. Id ash ab ihm g Jiosh ch hab chehgig Titius Justus ch an kih hugidaj an g Tutuligo ha‑cheopi.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Kutsh muꞌi ep ab i s‑wohoch am i kahk k am e pahl wapko. Hema ash d chum ha wanimeddam g Tutuligo ch hab chehgig Crispus ch ab i s‑wohoch g e‑wehm kihkam ha wehm.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Tsh am hu hebai chuhug ch ed am haꞌichu hab e juh Paul nena ed mash kah g Jesus. Kush ab wui hab kaij, “Pi g am shaꞌi haꞌichu ehbidad. Ia ani m‑wehmaj ch pi hedai wo shai hiwigi mas wo s‑koꞌokam m‑juh. Pi g shaꞌi haꞌasa ha mihshmad. Muꞌijj o ia kih id eda kihhim mat d wo ni‑hemajkamgak.”
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 — ausente —
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Sh heg hekaj hemako ahidag ch eda hugkam ehp am haꞌichugkahim ch am ha mashcham g Jiosh haꞌichu ahga.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Tsh am hahawa hema i dahiwua g kownal am Greek hemajkam ha‑jewedga am k hab chehgig Gallio. Tsh g Tutuligo am i e hemapad k an bei g Paul k am uꞌapa geꞌe kih t am
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 k hab kaij, “Ihda oꞌodham o chum ha chehani g hemajkam mat hab masma ab wo i ihmad g Jiosh mam has masma pi t‑hiwgid.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Kutsh am haha wabsh wo i chum neo g Paul. Sh wabshaba Gallio hab ha ahg, “Pi oki ab wui kehk g geꞌe kownal chehanig. T heg hekaj pi wo ni‑apꞌet mant ab wo em‑kaiha.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Doki wabsh haꞌichu ahga ab amjed g em‑himdag ch ab hema i amjed g em‑wehm oꞌodham. Mt heg hekaj am hejel wo i apꞌech. Pi ant am hu wo shaꞌi i hudaw hab mahs haꞌichu.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Neh, bash kaij ch gam hu si i ha wuwhas geꞌe kih amjed.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Kutsh idam an wabsh si bei hegai mash d ha wanimeddam am cheopi ch ed ch hab chehgig Sosthenes k am si gewitta geꞌe kih bahsho. Tsh pi ab hu has shaꞌi e taht g Gallio.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Sh muꞌi tash am haꞌichugkahim g Paul Corinth kihhim t am ha wehm hegam mash ab s‑wohochud g Jiosh haꞌichu ahga. Tsh amjed hab i e ah matsh gam hu uhpam wo hih Syria jewed wui. Sh eda gam hu hihhim g geꞌeged wapalko Cenchrea kihhim t amjed. Kutsh gam hu hih g Paul. Tsh g Priscilla ch Aquila gm hu oi. Tsh koi am hu i chehchsh geꞌe wahlko ch ed, tsh g Paul hih g e‑moꞌo matsh wa am heꞌes i tash pi hih mo d ha‑himdag heg hekaj mat ab haꞌichu ahꞌad g Jiosh.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Tsh am hahawa gahi i shul g geꞌe wahlkokaj k ga hu dada Ephesus kihhim t am. Kutsh am i dadhaiwua g Priscilla ch Aquila. Tsh g Paul am hih mat am wo sha i wah Tutuligo ha‑cheopi ed k am ha wehm haꞌichu aꞌaga.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Sh idam ab ahgid mat am wabsh wo i wih ha wehm. Tsh wabshaba pi e nako
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 k ash hab wabsh ha ahg am wo i himk, “Matp g Jiosh d wo tatchuik, nt wo wa uhpam ep jiwia.” Neh, bash kaij ch amjed ab i chesh geꞌe wahlko t ab.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Tsh heg gam hu gahi i gei Cesaria kihhim t am. Tsh amjed gam hu hahawa hih g Paul Jerusalem wui k am i ha chehgim g e‑wehm wohochuddam. Am heꞌes i tash, tsh gam hu hahawa ep gahi i chesh Antiok t am.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Sh am heꞌes i haꞌichugkahim amai ch am hahawa ep ha dagito k atsh gam hu hahawa ep hih ha oidk g Galasia ch Phrygia jejewed k am i ha gewkemhunahim g e‑wehm wohochuddam.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Tsh am hema jiwia g Tuhligo Ephesus kihhim t am k hab chehgig Apollos ch ab d mahsikam Alexandria kihhim t ab ch si s‑e mahch ab s‑neokimakam t ab ch ash si geꞌe s‑mahch g Jiosh oꞌohana.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Kumtsh heki hu mashcha ab amjed g Jesus. Kush si s‑hohhoꞌid ch am ahgahim ch si s‑ap ha mashcham ch eda heg waꞌi s‑mahch John pahl wakona.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Tsh am i kah hegam Priscilla ch Aquila nash pi am si ha mihshmad Tutuligo ha‑cheopi ed. Tsh idam am i wai e‑kih wui k am s‑ap ahgid mo haschu i koi s‑mahch ab amjed g Jesus.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Kutsh hab hahawa i e ah g Apollos mat am wo hih Greece jewed wui. Tsh am i wehmt hegam mash ab s‑wohochud g s‑kehg haꞌich ahgaj g Jiosh ch am kih Ephesus t am k am ha oꞌohani g e‑wehm wohochuddam amai Greece ch ed k ab si ha ahgid mat s‑ap ab wo i nei g Apollos. Tsh gam hu jiwia k ab si geꞌe i ha wehmt.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Sh am haꞌi neꞌowin g Tutuligo. Tsh wabshaba am ha gewito am ha‑kaichudch g muꞌi hemajkam k am si i wohokamch heg hekaj Jiosh oꞌohana mo g Jesus d Jiosh si Kehsha mat wo ha doꞌibia g hemajkam.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.