Lucas 11
Ono NT (ONS_PNG) vs NTLH
1 Kaiwe maneo, Yesu eŋe maneo ari more meŋenkake. Meŋenkaki qoekiso, dokoine eŋano ŋine maneŋo Yesu olale rake, “Waom, Yohaneŋo dokoine kito ebonge, ge yale kito ŋebonnom ŋene meŋenkaŋem.”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Yesuŋo edane rake, “Ŋine iwa yale meŋenkaikei, ‘Magaze, geŋane eŋetŋone koboboine mawakaikene, koto baŋem kepe baŋem Waom okan ŋonnom,
2 Jesus respondeu:
3 Kaiwe baŋem ŋara zuaŋ geŋem, ge ŋebonikene.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Borikinezane turuŋ qeliŋ genom. Ŋene yalewaka ŋei borikine okan ŋonmami, eŋane turuŋ qeliŋmaine. Satanŋo ŋene liwek ŋonmaike, ge mapik ŋonikene.’”
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Pakiso, Yesuŋo dokoine edane rake, “Ŋinano ŋine maneŋo ruo banino kimainane matko ari more, ma wirikka more olale rayake, ‘Kima, bret karewe ninnom,
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 naŋane kimane mane numa gemage sari naŋano lotkemaike, pakimo, na eŋane ŋara mane mi motpe metmaike!’
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Pakimo kimaŋone eŋe mat kotoka mere rayake, ‘Ge de ma wirik mi okan ŋonnom! Madet mo kito more, mo nae so ŋanom medewekopne ŋene mo papazo pawaremaine, na maine mi wie more kine kine ginikale.’
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Pakimo daleo? Na ŋidanbe detpi, mat welaine eŋe kima kima wane wie more bret mi giniake, yemo eŋe siluŋ aŋa sorinŋonane wie more, kine kine zuaŋmaine, yewa giniake.
8 Jesus disse:
9 “Ea wane na ŋidanbe detpi, Anutu meŋenkau, kine kine ŋiboniake, ma zuaŋ okane more, wele maratkaikei, madetko yatou lalage ŋiboniake.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Meŋenka okanmaikeŋo kine kine mayake, ma zuaŋ okanmaikeŋo wele kayake, madetko yatomaike, eŋe lalage maniake.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Me ŋinano ŋine mane eŋe gipoleŋo zawon wane raki, koma qotkoine maine mi maniake.
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Me tiak wounane raki, wame golaŋ maine mi maniake.
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Pakimo, ŋine ŋei bori worine yalineŋo gipon borasokop ŋine ŋara aboŋ mai maine ebone, gumeon okan okanmami, ŋo Magak qeliwo rokop mane gemaikeŋo meŋenka okanmami, eŋe Asu Koboboine ŋiboniake, ako bakom yemo zok manerop okan okanmaike!”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Yesuŋo ŋei mane asu qotkoineŋo kotino ketki, done midaine geke, eŋane kotino ŋine asu qotkoine yewa esopkaki saket arike. Arikiso, ŋei yewa eŋe kieke more don rake, pakiso ŋei ŋerep magu suaine eŋe ka more oŋaene qaeke.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Pakiso, ŋei natne eŋe Yesu wane rakoi, “Eŋe Belzebul, asu qotkoine eŋane ŋetneene, oŋo zonom mangi, asu qotkoine yewa esopongi saketmami.”
15 mas alguns disseram: — É
16 Ŋo ŋei natne eŋe liwekka more, eŋe weleka Anutu wane urata mamaike me daleo kine ea ma wakongi, kaikei wane so raki, qeliwo masi tanik mane wakoniakane olatkoi.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Eŋe yale okanbiso, Yesuŋo wetenane kine dere more edane rake, “Kepe mane eŋe mapok nagu maguine maguine ari edomka kawali yakuwi, mi kirowoniake. Weŋem sotak eŋe edomka mapok nagu more, wiriu etke okaniake.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Ŋo, Satan wane magu eŋe mapoke magu etke okane more, edomka kawali yakuwik, urataine daleo togole more payake? Pakimo, ŋine naŋane ramami, eŋe Belzebulŋo zonom mangi, asu qotkoine yewa esop onmaike.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Na Belzebulŋo welekatne zonom ningi, asu qotkoine yewa esopongaleo, yemo ŋinŋine dokoŋine eŋe maŋo qesiŋongi, asu qotkoine yewa esop onmami? Ŋinŋine dokokop ŋine edo kine ŋine ma wakon onmami, yemo ŋine sot okanmami!
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Mida! Na yemo Anutu wane zomongo asu qotkoine yewa esopon okanmaileo, Anutu wane Waom qeli ewe zonomine so gege togon numa mo ŋinano sarimaike.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 “Pakimo, ŋei togole mane eŋe tebe koakine ma more, eŋine matinane diamine ma warekaki, aboŋ kine kineine maineka payake.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Ŋo, siluŋ ŋei togogole maneŋo sari ge more yuankaki paki, tebe koakine kawali wane aboŋ yewa korop omakaware more, ŋei natne matoke eboniake.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 “Ŋei mane eŋe kima mi okan naniakeŋo, eŋe ŋaba okan naniake. Ŋo ŋei mane eŋe qesiŋnane more, lama mi qeturaŋ ŋoniakeŋo, lama esopongi, yau yaup ariwarekei.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 “Asu qotkoine maneŋo ŋei mane wane kotino ŋine sakesiake, saket more ari kepe yaup papaino mat mane maratka ma mere kito okanbe ra, mat wane zuage arike, ari mageki boriki, oŋomka iwa yale rayake, ‘Na koso matne qelige sarile, yewao zinge ariwe.’
24 Jesus continuou:
25 Yale raki pakimo, koso zinge ariake, ari kakimo, mat yewa mo sino kito maulukwareu, dun dun payake.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Pakimo, eŋe koso zinge ari more, asu zok qotkokoine sewen(7), eŋine yale mida, eŋe zok bori worine, eŋe ebuki sari mat wekuoka mere kito okangei. Pakimo, ŋei yewa eŋe alakan nigatnemde borike, wane naso yewao yemo zok manerop borilukmaike.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Yesu eŋe don yale ra okorakiso, ŋei ŋerep magu suaine eŋane keueno ŋine ŋerep maneŋo boka woka olale rake, “Ŋerep pa geu more, ŋamu gumegange, eŋe oi bakomŋone okaniake!”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Rakiso, Yesuŋo olale rake, “Mida! Ŋei ŋereppa Anutu wane don dere more, tewek okanmami, edo maine oi bakomine okanikei!”
28 Mas Jesus respondeu:
29 Ŋei ŋerep magu suaine eŋe Yesu wano sari watke metpi, Yesuŋo iwa yale edange, “Naso iwa wane ŋei ŋerewekoune eŋe ŋei ŋerep qotkoine! Eŋe masi togole kaikei wane qeson okanmami. Ŋo, na masi togole mane mi sikanonbe kaikei, weku Yona wane masi togole eamo sikanongale.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Numa yewaka, Anutu wane qelit ŋei, Yonaŋo Niniwe matko ŋei ŋerep magu eŋane qakaene okange, ŋo naso iwao ŋei ŋerep magu gemami, ŋinane qakaŋine yemo, Ŋei Wawainane Gipole okanmaike.
30 Assim como o
31 Wano wanok nasoo, yemo qelaŋ ŋerep waom Seba kepe nat paromine raiwo okenŋine, oŋo ŋei ŋerep magu naso iwao gemami, eŋerop wie okora more kine ŋine tilekeake. Onoka wane, ŋerep yewa eŋe kepe nat paromine lolike sari more, ket more Solomon wane dereret wele yewa detke. Ŋo kine kine maneŋo Solomon manerop yuankamaike, yemo iwa na ŋidanmaile.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Wano wanok nasoo, Niniwe matko ŋine qelaŋ ŋei ŋerep eŋe boaŋ wie okora more, naso iwao ŋei ŋerep gemami, eŋerop kineene tilekkei. Niniwe ŋei ŋerep eŋe Yonaŋo don edangi, dere more borikineene qelige more wetene maingekoi, ea wane. Ŋo, na ŋine ŋidanmaile, kine kine mane iwa, yewaŋo yemo Yona manerop yuankamaike!”
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 “Mane eŋe lam kiwake more, kine kine qekatno mi motki okora okanmaike, me laseŋo mi kito kurauki met okanmaike. Mida! Eŋe zake kutno kitoki, mere mat kotino qelaŋangi, ŋei eŋe qelaŋan yewa ka more mat koto maine wa okanmami.
33 Jesus continuou:
34 Deŋone yewamo wet so solaŋonane kiwaine, deŋone maine mesiakeo, wet so solaŋone yewa korop qelaŋanŋo wakesiake, ŋo, deŋone borimaike, yemo wet so solaŋone eamo korop panaman kitomaike,
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 ea wane ge kotoŋono qelaŋan pamaike, yewa panaman kitoyakane diamine maikene.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Ge wet so solaŋone korop yewa qelaŋanŋoka rokopke paki, wet so solaŋone sisine mane mi panaman kitomaikeo, yemo wet so solaŋone yewamo korop lam wane qelaŋane yale qelaŋan wareake.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Yesu eŋe don raki qoekiso, Parisi maneŋo ŋara eŋerop neakane newankake. Pakiso, Yesu eŋe ari eŋerop zakeo metkoik.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Yesu eŋe metine mi sau sauk, ŋara zakeo wa mere ŋara nekoik wane Parisiŋo kaki mi menaŋge.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Pakiso, Waomŋo olale rake, “Parisi ŋine laseŋine so kapŋine solaineka sauk okanmami, ŋo, kotoŋino yemo kobu, bailalaŋ, so borikineŋo watke pamaike.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Ŋine qelaŋ ŋei! Anutu eŋe kine kine solaineka make, ŋo, kotino wa mo weneŋ mi make me?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Ŋine siluŋ lase ŋine so kap kine ŋine kotino metmaike, yewa aboŋene midaine, eŋe ebonwarekeiwo, yemo ŋinano kine kine korop Anutu wane kaitko libe qewareake.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 “Yai, Parisi, ŋine kaet ŋungep me? Ŋine kine kine yauwine siweŋ arerewa, garem kumusi so zaguk natne 10, yewa ŋine mane Anutu man okanmami, ŋo kine kine wele ra makoboe, so wetŋo Anutu malipka malipka, yewamo mi okan okanmami. Ŋine iwa okanbi paki, mane wa weneŋ okangeiwo, yemo manageake.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 “Yai, Parisi, ŋine kaet ŋungep me? Ŋine Yuda lewa lewaŋ urumgo kito metmet lewine ŋei ŋerep kaitkoka mesikei wane ra okanmami, so sobeŋ suaino ŋei ŋerep edo ŋune more mawa ŋunikei wane wetŋine suaine pamaike.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Yai, Parisi, ŋine kaet ŋungep me? Ŋine deŋesere mane zariŋine midaine, ŋei ŋerep eŋe mi dereret keuoka gesoke arimami, yale.”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Yesuŋo yale rakiso, Anutu wane ra rokop don welaine ŋei, Skribe, maneŋo olale rake, “Kito ŋebo ŋebon, ge don yewa ranom ŋene weneŋ ŋengumaike!”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Pakiso, Yesuŋo mange olatke, “Yai, Skribe ŋine weneŋ kaet ŋungep me? Ŋine aboŋ umatne suaine ŋei ŋerep eŋane kuteno motpi, edoka urata suaine tewek okanmami, ŋo ŋidom meteŋine mane bira more, aboŋ umatne yewa mi qesiŋone tewe okanmami.
46 Jesus respondeu:
47 Yai, Skribe, ŋine kaet ŋungep me? Ŋabokopŋine eŋe Anutu wane qelit ŋei engu matali okan onwarekoi, ŋo ŋine propet eŋane deŋesereene kibi ma okanmami.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Ŋine yale okane more, ŋabokopŋine masi qotkoine okangoi, ea wane detpi menaŋ okanmaike, yewa ŋidomka ŋei ŋerep sikan onmami, ŋabokopŋine eŋe Anutu wane qelit ŋei enguwi seukkoi, ŋo ŋine deŋesereene kemgo maulukkoi.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Kine yalewa wane, Anutuŋo mokaka Anutu wane qelit ŋei eŋane weteno motki, don iwa yale qekoi, ‘Na boaŋ eŋano qelit ŋei so aposolo biraonbe arikei, pakimo eŋe boaŋ natne engukei, ŋo natne engu esoponbi arikei.’
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Pakimo, mokaka qeli so kepe kito epotke, yewao ŋidoka Anutu wane qelit ŋei engu sakoi, ea wane turuŋine eamo ukude naso iwao ŋei ŋerep gemami, eŋano makok keake.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Mokaka, Abel seukke, yewa ŋine sari mage Zekaraia, eŋe Anutu wane zake so Anutu wane Urum Kobekine, yewa wane keuetno qeu seukke. Na welekatne ŋidanbe detpi, kawali yewa qe sarikoi, ea wane turuŋine eamo ukude naso iwao ŋei ŋereppa gemami, ŋinano korop makok wareake!
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 “Yai, Skribe, ŋine kaet ŋungep me? Ŋine dereret urum madetine qeko qekok wane kiine ma waluke magemami, ŋine ŋinŋine eamo madet lalagimi waket okanmami, pakiso, ŋei ŋerep natne edo wakesikei wane okanbiso, ŋine leŋon okanmami!”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Pakiso, Yesu eŋe mat qelige erinat waketke, waketkiso, Anutu papa togon welaine ŋei, Parisi so Skribe eŋe Yesu solaino qe more don gereune rakoi, so qeso qeson loutne qesonka liwekkakoi.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Liwekka more aŋaineŋo don mane ra mataliki ka more dongo birakaikei wane lom kiririŋ makoi.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.