Hebreus 9

Ono NT (ONS_PNG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Siwa siwap me tako rakot sogino alakan Anutu bakom me eŋet meŋe meŋen wane ra rokop donine pake, so ŋeiŋo bakom so eŋet meŋe meŋen urum seliŋo mamaine, mat kobekine, ea weneŋ kepo iwa mo pake.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Bakom urum mane seliŋo makoi, solainoken kotine mane qei kaitko, ea wane eŋetne Urum Kobekine so Sigeine orakoi, ea wane kotino yewa yemo kiwa, wane ekiine so zake, so beret Anutu wane biŋek qe man okangoi, ea anutu wane kaitko me deino metke, ea wane eŋetine, ‘Urum Kobekine so Sigeine Togogole.’
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Lap lap suaineŋo sen keune etkeo rasikeu okorake, ea wane ŋadino kotine mane yemo lap lap maneŋo kitatki, urumine weneŋ okange, ea wane eŋetne Urum Kobekine, Sigeine Togogole so Koboboine.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Ea wane kotino arata golŋo mamaine kiwakeu lawe kopuine qounerop okaniakane, so siwa siwapko katapa mane, korop gol ŋoka kawet kawarekoi, ea metke. Katapa, ea wane kotino gol lase mane so qeli wane ŋara weneŋ kotino motpi metke, so Aron wane qesi mane sotne qemore metine motke, ea so wesi katapa etke, Mose wane ra rokop don qeqine ea weneŋ metke.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Katapa ea wane kutno yemo aŋelo etke ere Anutu wane Kibi maepine ea ma more qin gim etne maputulakeuk sot turuŋ mataliu siu siuk so Anutu yewa eŋane met met ea sikanone some pake. Siluŋ iwa yemo ea wane kine maine korop mi rawarekale.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Eŋe yeye kine kine yalewa ma warekoi, paki pris eŋe kaiwe baŋem urum solaine yewao wawa ketket okane more, seli urum yewa urataene ma Waom meŋenka okane gekoi.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Ŋo Seli Urum kotine mane kobekine so sigegeine, ea wane kotino, ea yemo Pris Wawaine weku oŋomka koma mane wane kotino atak weku waket gegike, eŋe weŋem weneŋ ma waket more, eŋine borikine me ŋei ŋerep eŋane borikine detpi paki mamaŋkoi, me borikine mi dereret ma okan gekoi, ea wane Anutuŋo sotene saukeyakane qak okane geke.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Asu Koboboine oŋo yeye kine kine iwa ma warekoi, ea wane didiwo iwa yale sikan ŋonmaike, seli kise solaine eŋe urataine i ma met kika, Urum Kobekine, Sigeine Togogole so Koboine eao wake waket ea wane numa, ea mi qoe aŋaŋge,
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Bakom Urum seliŋo mamaine, eamo ukude naso iwa gemaine, ea wane oŋa oŋaine, ea wane kine yemo iwa yale, yeye kine kine Anutu man man so osomŋo soe soep mire Anutu bakom okanka okanka eaŋo ŋei bakom okanmaike, eŋane kotine maki libe mi qe okanmaike. Midakaka!
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Eŋe bakom iwa yaline okane gekoi, ea yemo eŋe ŋara doku waneka, so sola sau sauk ea wane batka okangoi. Iwa yemo korop sola wane ra rokop numa tanikka okanmaike, ea okane ge ari mageu, ŋado baŋ naso bomileki, Anutuŋo yeye kine kine ea korop ma koboe wareakane motke.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Ŋo ukude yemo mo Kristo oŋo Pris Suaine sogine gekoi, ea yuanonge, yemo mo yeye kine kine maine ma wakonge, ea wane Pris Wawaine okane sarike, seli kise ea eŋe kotino ge urata mamaike, ea yemo kakapa suaine so zok libe qotqole, ea yemo ŋei meteŋo mamaine yalewa midakaka! Kepe iwa ma wakonge, ea wane nat paromino mi pamaike.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 So Kristo eŋe Pris suaine sogine gekoi, ea yuanonge, eŋe noniŋ me bulamakau weŋemineŋo atakine atakine Seli Kobek Urum Sigeine Togogole qeliwo mi ma waketke, midakaka, eŋe eŋine weŋem, eaŋo atak weku Bakom Urumgo ma waketki, eaŋo ŋene gege togon gekenane qoleŋonge.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Noniŋ so bulamakau ŋei labe labe eŋane weŋemene, so bulamakau medeune gerepko motpi ze osi osine, ea wane qoune ea weneŋ qeturageu paki, qakeu ŋei diene weneŋ gekoi, ea tauonge. Eŋe yaleoken okanbi paki, solaenaneka borikine ea oma ongoi.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Ŋo Kristo wane weŋemine eaŋo yemo zok manerop saukŋonge, ea yemo welekatne! Gege togon Asu oŋo nabok okankaki, koto so solaine koropka Anutu wane soe soep bakom ewe zonom, Kristo eŋe oŋomka sunka mange. Eŋane weŋemineŋo baŋ ŋenane kotozo urata kepe ŋeiŋo mi mamaine maki di borikine pa wareke, ea korop saukki ket wareake, ea wane ŋene maine Anutu gegeinerop eŋane urata ma more qelitine qekene.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Kine ea wane Kristo eŋe eŋine weŋemineŋo ŋebuki, ŋene qelaŋangone, pakimo oŋom keuo okoraki paki, siwa siwap so tako rakot musele, ea ma togolemaike, pakimo, eŋe siwa siwap me tako rakot sogino okora more, borikine makoi, ea mataliki siukwareke, yalinane ŋei ŋerep eŋe Anutu wane aŋaine teweke modat kaikei, pakimo, Anutu eŋe sogine gege maikei wane ra biŋek qeke, ea mau paki, eŋine ŋerep medep wele okangoi, so Anutuŋo gege togon, gege wane mosop biŋek qe ebonge, ea maine maikei, so eŋe gege togon ge arikei.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Mete zamot wane numa yemo iwa yale, ŋei mane eŋe wetkemaike, na seukewe, naŋane kine kine yewa maŋo welaine okaniake, eŋe yale ra more, eŋe ŋei manerop mo rara togon donne papiao mauk kiyake. Medepŋo don ea mogare more, magak wane aboŋ ea welaine okaniake, paki magak seukki, ŋei eŋe magak mo seukke, ea dere qelaŋanbi rokop, eŋe magak wane mete zamot ea maine mayake,
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 ŋeiwa aboŋ welaine ea seukki, rara togon don ea wele okaniake, ŋo ŋei yewa rara togon don rake, eŋe mi seukke more, wisika geki, rara togon donine wele midaine okaniake.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Kine ea wane siwa siwap so tako rakot sogine mikepka pake, yewao eŋe osom qe more weŋemine ea rara togon don yewa qakka okangoi, yemo eaŋo maki togoleakane pakimo, eaŋo wele okange.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Mikepka, yemo Mose eŋe ra rokop dongo don numa motmole pamaike, ea wane kopko korop ŋei ŋerep ra qelaŋane edanwareke. Paki ŋado eŋe bulamakau medeune so noniŋ weŋemine so lama zoune weŋe weŋem, eaŋo dokurop liwage more, qe muruŋgi paki, ra rokop don wane buk so ŋei ŋerep weneŋ korop zipanon wareke.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Paki eŋe edane rake, “Iwa yemo weŋem, eaŋo siwa siwap so tako rakot. Anutuŋo teweke magekei wane ra ŋidange ea matogole kamaike.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Kop weku yewaka, Mose eŋe yaleka weŋem yewa Seli Bakom Urum kutno so bakom kito kito wane yeye kine kineine natne ea eŋane kuteno weneŋ korop zipanon wareke.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Welekatne, ra rokop donŋo rake, ea wane kopka yeye kinekine korop weŋemŋo maki libe qewareke, paki weŋem zipanbi tauone okange, yewaoka weku borikinane turuŋ qeliŋgi siuke ebon maŋke. Ŋo weŋem mi zipanbi tauonge, yewao yemo sotene mi qeliŋgeu siuke ebon maŋke.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Masi kine kine iwa yemo wele weti qeliwo pamaike, ea wane oŋa oŋaine iwa weŋem yauwineŋo yaleoken okane saukeu paki libe qekoi. Ŋo qeliwo ŋine kine kine ea oŋomka yemo bakom zok manerop lewine suaine mayakakatne, kepeo ŋine ea wane kop mida.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Kristo eŋe Urum Kobekine so Sigeine mane ŋeiŋo oŋa oŋaine makoi, yewao mi ari waketke, midakaka, eŋe qeli eŋine kotino koboboine waketke, eŋe ea ge more, ŋenane raki paki, Waom wane kaitko eŋe bakom urata ŋenane ra magemaike.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Koma baŋem Yuda ŋei Pris Wawaine eŋe Urum Kobekine me Sigeine, yewao osom weŋeminerop ma ari naso baŋem waketmaŋke, weŋem ea mo eŋine weŋemine midakaka, ŋo Kristoŋo yemo yale mi okange, eŋe qeli kotino Magainane kaitko, oŋom eŋine weŋemine so solaineŋo soe soep okange, so eŋe atak loutne mida, eŋe atak weku okange.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Kristo eŋe yale okange ra, yemo eŋe Anutuŋo kepe ma wakonge, yewao ŋineka kieke atakine atakine wikile zok manerop dere sari mageki, ukude naso iwa gemaine, ea weneŋ okangirap. Eŋe yale okaniake, yalemo eŋe atak loutne ea korop qepotke mage atak weku okangi qoeke. Naso mo korop qoeakane bomileki mo, Kristo eŋe sotzane turuŋine qepotke more mataliki siukeakane, solaine Anutu sunka mangi, sotze ea matalike suikke.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Ŋene ŋeiŋoka atak weku seukkene, pakimo ea wane ŋadino yemo Anutuŋo kineze ma wakoniake.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Kristo eŋe yaleka ŋei loutne eŋane sotene kauke more atak weku solaine Anutu sunka mange. Eŋe atak mane baŋ koso wakoniake, ea yemo borikine mataliki siukkeakane mida, ea yemo ŋeiwa eŋe tomaka ge sarimami, eŋe ebuyakaneka koso wakonlukeake.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.