Efésios 4
Ono NT (ONS_PNG) vs VC
1 Paulo na Waom wane ra more mulap ŋei gemaile, na eŋane urata ŋeiŋo matogole ŋune more ŋidanbe, ŋine kine kine wawaine pamaike, ea wane raki paki Waomŋo ŋidora newan ŋungi sarikoi, ea wane ŋine numa koboineka rokopko gesoke gekei.
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 Pakiso, doku tau tau magu natne eŋane deo ketkele bororom gekei, so naso baŋem wetŋine pesekakatne ge more, wet maep okan nagu more ea wane weleine kimakopŋine eŋerop kito qesiŋ aukei.
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 So Asu eŋe peam wane mulapŋo qeturaŋ ŋune more wokom ŋungi, ŋine magu weku okangoi, mulap yewa kitasikei wane, diamine manerop togoleka mauluke magekei.
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Ŋene Kristo wane sola bikum weku, so eŋane Asu weku, yale waka ŋene wetze weku waki, qeturage more, qeli wane kine kine weku wawaine Waomŋo okan ŋoniakane, ŋene eŋe tomaka gekene, wane. Anutuŋo ŋene ŋedorake,
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 Waom weku gemaike, mali malip tanikine weku, doku tau tau weku.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 Anutu weku gemaike, eŋe wekuŋo ŋei ŋerep korop Magaze, eŋe wekuŋo weti, ŋene korop yuanŋon waremaike, eŋe wekuŋo ŋei ŋerep keuzo urata ma more, koto baŋem zonom more ŋebon okanmaike, so ŋei ŋerep keuzo me koto baŋem mere kito okan okanmaike.
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 Kristo eŋe mokaka sogino dereret maki paki, oŋa oŋazane bakom suaine manerop ŋebongane, ŋene ukude mage waremaine, so Anutu eŋe weneŋ yale waka, eŋe wet maepine kakapa ŋei ŋerep bonep bonep oŋa oŋazane bakom ŋebonwareke.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 Ea wane Anutu wane papiaŋo iwa yale ramaike,
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 — ausente —
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 — ausente —
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 — ausente —
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 — ausente —
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 — ausente —
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 — ausente —
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 — ausente —
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 — ausente —
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 Na Woam wane eŋetko don mane iwa yale rawe detpi, pakimo na girem togogole ŋidanbe, ŋine qelaŋ miti midaine, eŋane gege yale koso manerop misuk gekei. Eŋe wet dereretene mo qelaŋ okangimo, kine kine sinoine wele midainaneka yewa waneka motpi pa okanmaike.
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 Eŋe weteene panaman okan okane, ea wane eŋe qelaŋ so wet togon okane more, Anutu wane gege me gege togon ea mo ŋadek kakoi. Pakimo, Anutu wane gege togon yewa wane ŋadino ge okanmami.
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 Eŋe kine kine borikine okan okanmami, ea wane gamu gamu mane mi pa ebonmaike, mo qeligeu siukke, ea wane eŋe weteene suikki, ŋara berek ne gidiŋ gidiŋ okorau, qomene manerop wieki, bailalaŋ okane, borikine kine kine diine teine zok loutne ma okanmami.
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 Ŋine yemo gege yaline okane gekei wane ra more, Kristo wane kine mi kito ŋibongoi.
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 Ea welekatne, ŋine kineine kito ŋibonbi, Yesu wane don wele detkoiwo, yemo iwa yale detkoi:
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 Ŋine qelaŋ gege sogine, yewa ŋadekka more wet dereretŋine musele, ea sogineŋo isi okangi paki, bailalago matalika okanmaike, yewa kito qokwarekei.
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 Paki koto ŋine asu detkau kito wirikki, koso wet dereretŋine, ea mo korop mau musele okaniake.
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 Ŋine wet musele kitou kesiake, yewaŋo mo Anutuŋo eŋine kait toqaine yale. Gege wele ea mo oŋom koboboine so kuneŋine ma wakonkake.
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 Ea wane ŋine koso isi tanik manik kine kine, ea manerop misuk okanikei, ŋine don welekatneka doku tau tau magu ŋei kimakopŋine natne eŋererop aukei so edanikei. Onoka wane ŋene kima kima koropŋo okanmaine so ŋene qeturageŋem, Kristo wano sola weku okanmaike, yalewa wane.
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 So ŋine kotoŋine gereweki, sot osi osi okanbi paki mageu, yewaŋo tebaŋungi, borikine misuk maikei, ea wane ŋine ŋidom ware nagukei. Ŋine so sot osi osi okane geu, naso me kaiwe misuk qoeake, me kepe kesiake.
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 Ŋine sot osi osi naso kiroine okane gekeiwo, Satanŋo ŋine liwek ŋuniake, ea wane ŋine Satan misuk newanka more waraŋ kakei.
27 Não deis lugar ao demônio.
28 Kobu mamaŋo kobu qeliŋgi paki, metineŋo urata togole maki, eaŋo ŋara aboŋ suaine maratka mangi, gege mageine maineka geake, paki so eŋe maine ŋei natne aboŋene midaine kine kine wane zia ziaŋ gemami, eŋe kito qesiŋ okan oniake.
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 Don borikine kine kine mane aŋaŋino ŋine misuk detkau sakesiake, Midakaka, don maineka yemo kito qesiŋ okan okane wane numaine wakongi rau, ŋei natne pelekine gemami, kima ebuyake. So Waom wano ŋine wet maep warage, newankau saketki desikei.
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 Ŋine Anutu wane Asu Koboboine misuk qaisikkau wet borik okaniake, eŋe Anutu wane Asu Koboboine yewa, yemo eŋe ŋebu ŋebu nasoo kibi maepine oŋo okangi kaki paki, Anutu eŋe boaŋ siwot ŋune bira ŋungi, qeka maka midaine gekei wane ra more ŋibonge.
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 Ŋine turuŋ kiroroine mage mage, sot osi osi, koto gerep, don suaine au au, mabaik mabaik, so don mai main, yewa so sigit borikine natne yewa keu ŋine misuk wakoniake, ea korop ŋadek kawarekei.
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 Paki ŋine ea wane turuŋine, ea mo masi tanik manik kine kine maneŋo doku tau tau magu natne eŋerop kima kima okan nagulukkei, so turuŋ bira wira okanikei, kine wekuka Anutu eŋe yalewaka Kristo wane seu seuinane raki paki, turuŋŋine mo qeliŋge.
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.