Atos 5

Ono NT (ONS_PNG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋei mane geke, eŋetne Ananias, ŋanomine eŋetne Sapira. Ananias eŋe kepeine natne ŋei mane mangimo, oŋo lewine wesi mange.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Pakimo, eŋe wesi natne eŋine ma walukki metke, yewa ŋanomine eŋe mo weneŋ detke, Ananias eŋe wesi natneka ma ari isi one more rake, “Na wesi mo iwa korop ma sarimaile,” yale ra more aposolo ebonge.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Pakimo, Petoroŋo olale rake, “Ananias ge onoka wane Satanŋo detkanom, wetŋone waket more ma siukki, Asu Koboboine isika more kepeŋonane lewine natne geŋone motkenom metmaike?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Ge alakan kepe yewa ebonine, yemo geŋone simileŋonane, ŋo wesi mene, ea eŋe geŋane biŋek, paki onoka maikenane wetke simileŋone yewa mogare maine manom rap, ŋo onoka wane dereret qotkoine yewa mene? Ge misuk raikene, na ŋeika isionmaile, midakaka, ge yewa mo Waom eŋine isikene!”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Yale raki, Ananias eŋe don dere, eaka ket rasu more seukke, pakiso ŋei ŋerep korop eŋe Ananias wano masi wakonge, ea detwarekoi paki, oŋaene qaeki zok kaet onge.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Pakimo, ŋei medep edo wie sari more, pareŋine yewa lap lapŋo kawetka wokomge so tewekka ma ari dukkakoi.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Naso nigatne aua karewe(3) wane rokop qoeki, ŋadino Ananias ŋanomine eŋe sari saketke, eŋe tanik manik pa daleo ŋaone wakonge, yewa mi detke.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Pakimo, Petoroŋo iwa yale qesonka rake, “Ge nolatnom, kepe ea wane lewine ge so ŋaoŋone ŋire memik, mo korop rokouno iwa me, mida?” Ŋerepŋo rake, “O, mo korop rokouno yewa.”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Eso Petoroŋo olale iwa yale rake, “Ge so ŋaoŋone ŋire onoka wane Waom wane Asu liwek kaikeik wane wet qeturage don ma togolimik? Detmaine ŋei medep ea ŋaoŋone ma ari dukemi, eŋe mo madetko sari saket okoramami, wane mo ge koso yaleka geu ari koso eŋe weneŋ yewaka duk ganikei!”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Rakiso, eaka ŋerep eŋe Petoro wane kino ket rasu more seukke, pakiso ŋei medep eŋe mat koto wa kau, eŋe mo seuke pake, eso eŋe ma teweke ari more ŋaonane wazaino dukkakoi.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Eso doku tau tau magu so ŋei ŋerep natne korop eŋe don kisietne yewa korop dere, kaet suaine zok manerop okangoi.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Aposolo eŋe masi togole kine mane kine mane ŋei ŋerep eŋane keueno makoi, pakiso doku tau tau magu mali malip korop wet qeturage more, Solomon wane Touŋ, Bakom Urum wane kotino, yewao lewage gekoi.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Lewage geu, ŋei ŋerep natne eŋane tego mi takotke gekoi, eŋe ewe kito kitoinerop okane mawa one gekoi, ŋo ŋei ŋerep yewa eŋe kaet okangoi, yalinane eŋe eŋerop lewa lewaŋ wane mi sariu weneŋ lewaŋ maŋkoi.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Pakiso, ŋei ŋerep zok manerop eŋe Waom detlukka malip kakoi, eŋe sari eŋane maguo takotkekoi.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Aposolo eŋe masi kine kine ŋei ŋerep keueno makoi, ea wane ŋei ŋerep eŋe zoma ŋeikopeene tewekone sari numao yaup tewino uam kine kineene lameke mauluke biraonbi pa arikoi, so eŋe wetke rakoi, Petoroŋo eŋane osoenoka sa ariki, so oŋa lulupineŋo qoe ket eŋane kuteno wa rokop ongi, so menaŋgei eŋe yale rau paki okangoi.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 So Yerusalem mat loli lolik yewao ŋei ŋerep gekoi, eŋe korop yaleka sari aposolo eŋano watkekoi, eŋe zoma ŋei so asu borikineŋo kotoeno ket matali ongi gekoi, yewa ebu sariu, korop solaene koso menaŋ onwareke.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Ŋo Pris Wawaine so eŋane magukoune Sadusi korop, eŋe onbi, aposolo edo kine kine ea korop mau, eŋe manerop dere worikongoi, paki mulapko bira onikei wane rakoi.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 So eŋe wie more, aposolo malip one ebu ari mulap urum suaino, ŋei borikine eŋerop biraongoi.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Ŋo ruo yewao yemo Waom wane aŋelo maneŋo mulap urum wane madetine lalage more, inat ŋadino ebu saket biraone more, edane rake,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Ŋine ari Bakom Urum koto wa okorau paki, ŋei ŋerep korop gege musele iwa wane don tanik manikine ebu kito edanbi.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Aposolo eŋe don yewa dere more kepe qaeki ruoropka Bakom Urumgo wa more ŋei ŋerep sigi maep don ra qelaŋane edangoi. Pris Wawaine eŋine so kimakoune, eŋe sari Israel suaine so Kaunsol korop edorau sariu qeturage lewaŋgoi, paki don edane qebinonbi, mulap urumgo ari edanbi aposolo ebu eŋano sarikei wane arikoi.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Ŋo tebe ŋei eŋe mulap urumgo ari lotke more, onbi aposolo eŋe mi metkoi, eŋe zuaŋonbi boriki, eŋe koso zinge sari more Kaunsol edane rakoi,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “Ŋene ari mulap urumgo lotke more kaŋem, madet mo togoleka ki okora warike, so diam ŋei eŋe korop madetko diam okora warimi, ŋo ŋene madet lalagine naso yewao ŋei mane urum kotino mi metpi onine!”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Bakom Urum wane diam gege tebe ŋei suaine, so pris ŋetne suaine, eŋe don yewa dere more, dereret urata loutne mau paki rakoi, “Iwa daleo wakonmaike? Ŋei ea eŋe daleo siukmami?”
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Pakimo, ŋei mane oŋo wa more edane rake, “Detmami! Ŋine ŋei ea mulap urumgo bira onimi, eŋe mo Bakom Urum kotino okora ŋei ŋerep sigi maep don ra qelaŋane edanmami!”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Yale edanbiso, Bakom Urum wane diam gege, tebe ŋei suaine so ŋeikoune eŋe ari koso aposolo ebu sarikoi, eŋe engu kito mi okangoi, onoka wane eŋe ŋei ŋerep edo wesiŋo engukei wane kaetonge.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Tebe ŋei eŋe aposolo ebu ari biraonbi Kaunsol eŋane kaiteno okorakoi, pakiso, Pris Wawaine maneŋo edane rake,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 “Ŋine ŋei yewa wane eŋetine ŋei ŋerep eŋano mi ra qelaŋane kito edanikei wane, ŋene mo togogoleka rawetŋune more, mi ra togole ŋungone me? Ŋo ŋine yemo siluŋ don yewa Yerusalem matko ra suae motpi, sua arimaike, pakimo, ŋenane solazo qe more, ŋei yewa ŋedo qeŋem seukkane weŋeminane turuŋ so sot yewa baŋ ŋenane kutzo payake, yale ra ŋei ŋerep edanmami.”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Rakimo, Petoro so aposolo natne eŋe iwa yale mainge olatkoi, “Lewine, Anutu wane don tewekkene! Ŋei don yewaŋo ŋado kitomaike!
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Ŋine Yesu kibeŋ qabego rasukoi so qeu seukki, ŋenze ŋabokopze eŋane Anutuŋo ma wirikkaki wisikae wieke.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Wieki, Anutuŋo mawa more, eŋine metine wonino Ŋetne so Mapi Mapik Ŋeize birakake, oŋo Israel ŋene qesiŋ ŋongi, wetze maingeŋem borikineze ŋebu mayake.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Ŋene kaŋem, Waomŋo urata ea mamaike, paki ŋene sigi maep don ea ra qelaŋanmaine, so Asu Koboboine eŋe yale waka kine kine korop ea wane ra qelaŋanmaike, so Anutu eŋe mo eŋane don tewek okanmami, eŋe Asu Koboboine sunka ebon okanmaike.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Kaunsol magu eŋe Petoroŋo don yale edangi detpi, qomene kito poke ebu ket biraongi, dere worik suaine okane more, aposolo ebu engukei wane okangoi.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Ŋo Kaunsol eŋane keuo ŋine ŋei mane eŋetine Gameliel, eŋe Parisi, ra rokop don wane kito ebo ebon, eŋe ŋei ŋerep koropŋo ewino kitou geke, oŋo Kaunsol eŋane keuo wie okora more ra ongi, aposolo ebuwi nigatne qeinat waketkoi.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Eŋe qeinat ŋadino ketpiso, Gamelielŋo Kaunsol natne edane rake, “Israel ŋei, ŋine ŋei iwa kine kine daleo okan ongei, wane rau paki, ŋine siluŋ mikep detluke more kauluke okan onikei.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Ŋine mo detmami, naso natne mo arike, ea wane bano qei, Teudas mane eŋe wakone more rake, na ŋei waom eŋane suaineene, yale raki, ŋei 400 eŋe eŋano takotke ŋadino mogare arikoi, ŋo gavaman eŋe qeu seukki, ŋeikoune eŋane don detpi wele okangi aŋaine teweke gekoi, eŋe korop din bun wiri ket yeo yeo ari wareu, urataene wele midaine okange.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 So ea wane ŋadino ŋei mane Yudas, Galili ŋine, oŋo kepe ware wareŋo ŋei ŋerep natne ebu waraŋ ongi, eŋane don teweke ŋadino mogare arikoi, paki kepe ware ware esopkaikei wane kawali ma wakone qekoi. Ŋo eŋe yaleka qeu seukki, so ŋeikoune aŋaine teweke ŋadino mogare gekoi, eŋe kakakone ket yeo yeo ari warekoi.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Eso na kine yalewa, wane na ukude don iwa ŋidanmaile, ŋine ŋei yewa sulu kine kine mane misuk okanongei, midakaka, ŋine qeliŋonbi enŋeneka geu, onoka wane dereret so urata yewa ŋei enŋene dereretko ŋine sarimaikeo, yemo baŋ bori more siukeake.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Ŋo Anutu oŋom ea wane kine okangi paki wareki, eŋano ŋine sarimaikeo, yemo ŋine maine mi kitat onikei, pakimo ŋine kawali qekeimo, ŋine Anutu ŋaba kamami, yale okaniake!”
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Kaunsol eŋe Gamalielŋo yale ra edangi detpi menaŋgi, so eŋane don dere, aposolo edorau sariu, ŋei edo kumunamŋo dime ongoi. Pakiso, Yesu wane eŋetine ora don kisiine ŋei ŋerep koso manerop mi ra edanikei wane togoleka rawet one more biraonbi arikoi.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Aposolo eŋe Kaunsol qeliŋ one more qeinat mat ŋadino ketkoi, paki, eŋe Anutuŋo detongi, Yesu wane eŋet wane ra more wikile wane gamu marat kakoi, ea wane wetene peseki, bakom kitokoi.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 So kaiwe baŋem Bakom Urumgo me enŋene mateno eŋe ŋei ŋerep sigi maep don kito eda edan urata ea mane mi qeliŋkoi, midakaka, eŋe Yesu Mesia wane sigi maep don, yewaŋo tako rakot iwa yale ra qelaŋane edane gekoi. Anutu eŋe ra rokop donine mo rake, yewa teweke more, Yesuŋo birakaki, ŋei okangi paki, ŋei ŋerewekoune koso borikino ŋine mainone sa biraonge.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.