1 Pedro 2

Ono NT (ONS_PNG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Don ea raqelaŋan ŋungoi, ea wane ŋine ŋidomka borikine kine kine korop qeliŋ warekei, isi don manerop mi raikei, me sola mawa mawa, me qom riwe riwe me gube qesat me det worik okane don ŋade ŋade rara, ea yeine qeliŋ warekei.
1 Portanto, abandonem tudo o que é mau, toda mentira, fingimento, inveja e críticas injustas.
2 Paki, ŋerep medep musele abubu wakonmami, eŋe yale okane more naso baŋem oŋa oŋa ŋinane ŋamu maine libeka ea wane simin ŋuniake, eso ŋine yewa neu paki, maine suakei so menaŋgei.
2 Sejam como criancinhas recém-nascidas, desejando sempre o puro leite espiritual, para que, bebendo dele, vocês possam crescer e ser salvos.
3 Ea wane Anutu wane Don sogine mo kibiwo qeqine, eaŋo iwa yale ramaike, “Ŋine Waom wane wet maep, eamo kau paki detpi simile ŋunge.”
3 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “Vocês já descobriram por vocês mesmos que o Senhor é bom.”
4 Waom wano sariu, eŋe wesi gegeinerop, mat mama ŋei eŋe kau, lewine midaine okangi ŋadekka birakakoi, ŋo Anutuŋo yemo detki lewine suaine, wawaine okangi, ma wakonka more, mat wesi bosiŋ togogole birakake.
4 Cheguem perto dele, a pedra viva que os seres humanos rejeitaram como inútil, mas que Deus escolheu como de grande valor.
5 Ŋine wesi gegeinerop yale okane sariu, paki, ŋine ŋidomka solaŋine sunkau, Anutuŋo ŋinane sola ebu more, Asu wane Bakom Urum biraŋune, mat mamaike, Urum yewa kotino ŋine baŋ pris koboboine urata maikei. Ŋine Kristo wane ra more Urum koto Anutu ewine kito kito, so miti urata mau menaŋgi, Anutuŋo ka more siminkayake.
5 Vocês, também, como pedras vivas, deixem que Deus os use na construção de um templo espiritual onde vocês servirão como sacerdotes dedicados a Deus. E isso para que, por meio de Jesus Cristo, ofereçam sacrifícios que Deus aceite.
6 Anutu wane don sogine kibiwo qeqine mane, yewaŋo iwa yale ramaike,
6 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Eu escolhi uma pedra de muito valor, que agora ponho em como a pedra principal do alicerce. Quem crer nela não ficará desiludido.”
7 — ausente —
7 Essa pedra é de muito valor para vocês, os que creem. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
8 Ea wane Anutu wane Donŋo mane iwa yale kito ŋedanmaike,Eŋe kieene qegulokke rasukei, onoka wane, Don Maine mi malipkakoi, mo sogine Anutuŋo yalewa wakon oniakane so dere togoleke, ea wane rokop wakoniake detke.
8 E em outra parte as Escrituras Sagradas dizem: “Esta é a pedra em que as pessoas vão tropeçar, a rocha que vai fazê-las cair.” Essas pessoas tropeçaram porque não creram na mensagem, de acordo com a vontade de Deus para elas.
9 So Anutuŋo Kristo eŋe yalewa wakononiakane mo detke, ŋo ŋine yemo yalewaka Anutuŋo mo ma wakon ŋunge, ŋine Ŋei Waom Yesu wane pris, ŋine ŋei ŋerep magu kuneŋine, ŋine Anutu eŋine ŋei ŋerep magukoune, ŋine Anutu masi tanikine weku mane ea wane don kisiine ra qelaŋanbi sua ariakane ma wakonŋunge. Oŋo ŋine panaman kotino ŋine ŋidora tebaŋune more, eŋine qelaŋan maepino biraŋunge.
9 Mas vocês são a raça escolhida, os sacerdotes do Rei, a nação completamente dedicada a Deus, o povo que pertence a ele. Vocês foram escolhidos para anunciar os atos poderosos de Deus, que os chamou da escuridão para a sua maravilhosa luz.
10 Ŋine sogino Anutu wane ŋei ŋerep magu mi okane gekoi, wane siluŋ ukude yemo eŋine ŋei ŋerep magukoune okanmami, sogino ŋine Anutu wane wet menaŋ ea mi detkakoi, ŋo siluŋ ukude iwa yemo ŋine eŋine wet menaŋ ea mo makoi.
10 Antes, vocês não eram o povo de Deus, mas agora são o seu povo; antes, não conheciam a misericórdia de Deus, mas agora já receberam a sua misericórdia.
11 Kimakopne, na ŋine ŋidanbe detpi! Ŋine ŋei lobo yale iwa kulit kepeo gemami! Ŋine solaŋine misuk qeliŋkau bailalaŋ wane qelit qeake, bailalaŋ eaŋo wetŋine matali kayakane naso baŋem okan okanmaike.
11 Queridos amigos, lembrem que vocês são estrangeiros de passagem por este mundo. Peço, portanto, que evitem as paixões carnais que estão sempre em guerra contra a alma.
12 Ŋine qelaŋ eŋane keueno gegeŋine mayakatneka geu, qelaŋ eŋe gegeŋine mayakatne, ea kaulukeu paki, borikine mama ŋido rau ra, ea baŋ yeine qeliŋgeu, paki Anutu sariake, kaiwe naso yewao, eweŋine kitokei.
12 A conduta de vocês entre os pagãos deve ser boa, para que, quando eles os acusarem de criminosos, tenham de reconhecer que vocês praticam boas ações, e assim louvem a Deus no dia da sua vinda.
13 Ŋine Waom Yesu wane rau paki, ŋeiŋo numa kine kine motkoi, yewa tewek warekei. Roma Kepe Ŋei Waom Wawaine eŋane don dere aŋaene tewekkei.
13 Por causa do Senhor, sejam obedientes a toda autoridade humana: ao Imperador , que é a mais alta autoridade;
14 So ware ware ketkele eŋane aŋaene tewekkei, eŋe kepe ŋei waomŋo ŋei borikine mama, eŋe makoboe oniakane biraonge, so ŋei ŋerep masi tanikene mayakatne ma okanmami, ŋei ŋerep yaline eŋe yemo mawa onikei.
14 e aos governadores , que são escolhidos por ele para castigar os criminosos e elogiar os que fazem o bem.
15 Anutuŋo okanikei wane ra okanmaike, yemo iwa yale, Ŋei qelaŋine qelaŋ don, ra siuk okanmami, eŋe ŋinane tanik manik mayakatne yewa kau paki, don rara wane rokop mi okanikei.
15 Pois Deus quer que vocês façam o bem para que os ignorantes e tolos não tenham nada que dizer contra vocês.
16 Anutuŋo borikinane mulap mo siwot ŋungi, ululuŋ qeke gemami, ŋo ŋine yale geu paki, misuk raikei, “Na mo maine yau yaup gewe, eaŋo turuŋine mane mi okaniake me?” O, Midakaka! Eamo eŋe turuŋŋinerop weneŋ okanmaike ŋine maine Anutu wane qelit qeqe gekei.
16 Vivam como pessoas livres. Não usem a liberdade para encobrir o mal, mas vivam como escravos de Deus.
17 Ea wane ŋine ŋei korop eŋane eweene kito okanikei, ŋei kimakop ŋine mali malip korop eŋe wet maep okanonikei, Anutu wane kaetŋungi, Roma kepe ŋei waom aŋaine tewekkei.
17 Respeitem todas as pessoas, amem os seus irmãos na fé, temam a Deus e respeitem o Imperador.
18 Qelit mama, ŋine ware ware kopŋine eweene kitou paki, aŋaene tewekkei. Ware ware pelekine so momoineka mida, eŋe donene togogole weneŋ, ea wane ŋine eŋane doneene so aŋaene weneŋ tewekkei.
18 Vocês, empregados, sejam obedientes aos seus patrões e os respeitem, não somente os que são bons e compreensivos, mas também aqueles que os tratam mal.
19 Anutu eŋe ea wane raki paki, baŋ mosop ŋuniake, ŋine siluŋ wikile manerop detmami, yemo Anutu wane rau paki, yale det okanmami.
19 Se vocês suportarem sofrimentos injustos, sabendo que esta é a vontade de Deus, ele abençoará vocês por causa disso.
20 Ŋine sot korop okanbi, kumunamŋo ea wane ra ŋinguwi, bau wawa midaine geu, ea wane lewine onokaka zinge ŋiboniake? Ŋo ŋine masi maine okanbi, ea wane ra wikile ŋibonbi, bau wawa midaine wikile desikei, yemo Anutuŋo ea wane raki paki, mosop ŋuniake.
20 Pois, se vocês fazem o mal e são castigados, qual é o merecimento de suportarem com paciência o castigo? Mas, se vocês sofrem por terem feito o bem e suportam esse sofrimento com paciência, Deus os abençoará por causa disso,
21 Anutu eŋe ea wane raki paki, ŋidora newanŋunge, onoka wane, Kristo oŋom ŋinane ra wikile peikki paki, numaine sikanŋungane, ŋine eŋane kie tapot yewa maine mogasikei.
21 pois foi para isso que ele os chamou . O próprio Cristo sofreu por vocês e deixou o exemplo, para que sigam os seus passos.
22 Yesu eŋe sot mane mi okange, isi don mane aŋaino ŋine saketki, ŋei maneŋo mi detke, o midakaka.
22 Ele não cometeu nenhum pecado, e nunca disse uma só mentira.
23 Kristo eŋe masi worik okankau paki, don qotkoine olatpi, eŋe turuŋine don qotkoine mi mainge edange. Eŋe wikile manbi, turuŋine qom sua don mi edange, eŋe iwa yale detke, “Anutu eŋe wano wanokze koboboine, oŋom naŋane kine dere wanok okaniake.”
23 Quando foi insultado, não respondeu com insultos. Quando sofreu, não ameaçou, mas pôs a sua esperança em Deus, o justo Juiz.
24 Kristo oŋom ŋenane borikineze peikki, kutno waki kauke ari kibeŋ qabego rasikke, wane ŋene maine borikinezane ra more seukenane, eso koboboine gegezane gege maine gekene, so eŋane kubetineŋo ŋinane sot kubetŋine maki osike.
24 O próprio Cristo levou os nossos pecados no seu corpo sobre a cruz a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos uma vida correta. Por meio dos ferimentos dele vocês foram curados.
25 Ŋine lama yale, numaŋine qeliŋge touko ket yau yaup ariwarekoi, wane ukude yemo mo Anutuŋo ŋibu sa biraŋungane Welaŋine, so oŋa oŋa ŋinane Ware Ware eŋane ŋadino mogare arikei.
25 Vocês eram como ovelhas que haviam perdido o caminho, mas agora foram trazidos de volta para seguir o Pastor, que cuida da vida espiritual de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.