1 João 3

Ono NT (ONS_PNG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Detmami, Magakŋo wet maep zok manerop okanŋonge! Eŋe wet maepine zok kakapa suaine pamaikane, ŋene Anutu wane ŋerep medep ŋedorake, iwa yemo welekatne, kine yalinane kepeo ŋei ŋerep eŋe Anutu wane mi detkoi, so ŋene yalewaka mi detŋonmami.
1 Contemple, que tipo de amor o Pai nos outorgou, que fôssemos chamados filhos de Deus. Portanto, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Kima maepkopne, ŋene ukude Anutu wane ŋerep medewekoune okane gemaine, baŋ ŋado daleo okane gekene, eamo mi wakongi detlukkamaine, ŋo siluŋ iwa yale detmaine, ŋado Kristo lotkeake, naso yewao, eŋine kait toqaine tokso giridiŋ kaŋem paki eŋine rokop okanikene.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Mas sabemos que, quando ele aparecer, haveremos de ser semelhantes a ele; porque haveremos de vê-lo assim como ele é.
3 Ŋei korop eŋe weteneŋo Kristo wane dereret so tomaka gekei, eŋe edom yale okanbi paki, Anutu wane kaitko libe qe more gemami, so eŋe Kristoŋo libe qotqole gemaike, yale gekei.
3 E qualquer homem que tem nele esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Ŋei mane borikine mayake, eŋe Anutu wane Ramatok Don yewa yuanmaike so qemaike, onoka wane, borikine yewaŋo Ramatok Don qeqe okanmaike.
4 Qualquer que comete pecado, também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Ŋo ŋine mo detmami, Kristo eŋe ŋei ŋerep sot turuŋene ebu ma wareakane lotkeke, eŋe borikine sot mane mi pamanmaike.
5 E vós sabeis que ele foi manifestado para carregar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Mane eŋe Kristorop geake, eŋe takotke borikine mi mayake, ŋo mane eŋe borikine takotke mayake ŋene raikene eŋe Kristo mi kake so mi detkake, yale okaniake.
6 Qualquer que permanece nele não peca; qualquer que peca não o viu e nem o conheceu.
7 Ŋerep medewekopne, ŋine kaulukei, ŋei natneŋo isiŋunikei. Ŋei mane tanik manik koboine mamaike, eŋe ŋei koboboine Kristoŋo geke, eawane rokop.
7 Filhinhos, não deixeis homem algum vos enganar. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Mokaka qei kino kieke more, Satanŋo borikine kine kine mamaŋke, eawane ŋei mane eŋe borikine mamaikeo, yemo eŋe Satan wane ŋei me medep okanmaike. Paki Anutu wane Gipole eŋe didiwo sari lotke more, Satan esopkaki paki, urataine weneŋ mataliki siuke mida leleke.
8 Aquele que comete pecado é do diabo; porque o diabo peca desde o princípio. Para este propósito o Filho de Deus foi manifestado: para que ele pudesse destruir as obras do diabo.
9 Ŋei mane Anutu wane medep geake, eŋe borikinane tanik manik takorakot mi mayake, onoka wane, Anutu eŋine gege mage so tanik manikŋo eŋano pamaike, so Anutu eŋe eŋine magaine, ea wane eŋe borikine mi takotke mayake.
9 Aquele que é nascido de Deus não comete pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode pecar, porque é nascido de Deus.
10 Anutu wane ŋei ŋerep so Satan wane ŋei ŋerep eŋane kine keueno pamaike, yemo iwa didiwo wakonmaike, ŋei mane eŋe tanik manik koboboine mi okaniake, me kimaine wet maep mi okankayake eŋe Anutu wane medep mi okaniake.
10 Nisto os filhos de Deus são manifestos, e os filhos do diabo. Aquele que não pratica a justiça, não é de Deus; e nem aquele que não ama o seu irmão.
11 Mokaka biŋek don mane iwa yale detkoi, ŋene kima kopze wetzeŋo wet maep okan ongene.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que devemos amar uns aos outros.
12 Ŋene Kain yale misuk okanikene, Kain eŋe Satan wane biŋek ea wane eŋine ŋole qeke, Kain eŋe onoka wane ŋole qeke? Yemo kine iwa yale wane, Kain eŋe kine kine wa okange, eamo qotkoine, ŋo ŋoleŋo kine kine wa okange, eamo mayakatne, ea wane.
12 Não como Caim, que era daquele perverso, e assassinou o seu irmão. E por que o assassinou? Porque as suas próprias obras eram más, e as de seu irmão justas.
13 Kimakopne, kepe ŋei kimakop ŋine eŋe ŋaba okanŋunbi, ŋine misuk qisekei.
13 Não vos maravilheis, meus irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Ŋene iwa yale detmaine, ŋene seu seu qeliŋka more sari gegeo waketŋem paki wiekone, ŋene yewa detmaine, onoka wane ŋene kimakopze Anutu wane ŋei ŋerep wet maep okanon okanmaine, ea wane. Ŋei mane eŋe kimakoune wet maep mi okanoniake, eŋe seu seuneka geake.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Aquele que não ama o seu irmão permanece na morte.
15 Ŋei mane eŋe kimaine qaisik kayake, eŋe kawali qeqe, pakimo ŋine mo detmami, kawali qeqe ŋei yewa eŋe gege togon mane mi pa manmaike.
15 Qualquer que odeia o seu irmão é homicida. E vós sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum homicida.
16 Kristo eŋe ŋenane raki paki gegeine qaisikkake, ea wane ŋene detŋem wet maep wele okan maike, so ŋene yalewaka kimakopze eŋane raŋem paki gegeze qaisikkaŋem menageake!
16 Nisto percebemos o amor de Deus: porque ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar as nossas vidas pelos irmãos.
17 Ŋei mane eŋe kepe wane ŋara aboŋ morianine zok manerop pa manmaike paki, kimaine mane eŋe ŋara aboŋine midaine geki ka qewoloŋ okangi paki, qomine ma walukeake, paki ŋene daleo raikene, eŋe Anutu wane wet maepŋo kotino mi pamaike!
17 Porém, quem tem os bens deste mundo, e vê que seu irmão possui necessidade, e fecha-lhe suas entranhas da compaixão, como habita nele o amor de Deus?
18 Gipon borasokopne! Ŋenane wet maepze yewamo donŋoka me aŋazeŋoka misuk raikene, ea mo wet maep wele, metezeŋo so wetzeŋo maŋem deeneŋo wele kaikei, Anutu wane don teweke more kaet midaine Anutu wane kaitko maine okorakene.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 Yale okanŋem, don wele ea wane magu gemaine, ea wane kine wakoniake, pakimo ŋene wetzeŋo qebin mabin ŋebuki Anutu wane kaitko maine ŋene wetze ma pesekaikene.
19 E nisto sabemos que somos da verdade, e asseguraremos os nossos corações diante dele.
20 Ŋo wetzeŋo ŋenguyake yemo, ŋene mo detmaine, Anutu eŋe ŋenane wetzane rokop yuankamaike, eŋe rokop mane geki paki kine kine korop ea wane kine detwaremaike.
20 Porque se o nosso coração nos condena, Deus é maior do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 Pakimo kima maepkopne, ŋene wetzeŋo mi ŋenguyakeo, yemo ŋene Anutu wane kaitko togole okorakene.
21 Amados, se o nosso coração não nos condena, então temos nós confiança para com Deus.
22 Ŋene kine kine yewa me yewa wane qeka more raŋem ŋeboniake, onoka wane ŋene pidonine tewekmaine so eŋane kaitko maine geŋem yale okanŋoniake.
22 E qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos as coisas que são agradáveis à sua vista.
23 Pidonine iwa yale, ŋene Gipole Yesu Kristo wane eŋetine detlukkaikene, so Kristo pidonine rake, ea wane rokopko ŋei kima kopze eŋerop wet maep okannagukene.
23 E este é o seu mandamento: Que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que ele nos deu.
24 Ŋei mane eŋe Anutu wane pidonine tewekeake, eŋe Anutu qotkayake, paki Anutuŋo ŋei yewa yalewaka qotkayake, Anutuŋo qotŋone gemaike, yemo Asu ŋebonge eaŋo ra wakone ŋedangi detokanmaine, yemo Anutu eŋe ŋenerop gemaike.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos habita nele, e ele nele. E nisto sabemos que ele está em nós, pelo Espírito que ele nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.