1 Coríntios 3
Ono NT (ONS_PNG) vs NTLH
1 Kimakopne, na ŋei Asurop eŋe don edangole, yale ŋine don mi ŋidangole, midakaka! Na don ŋidangole yemo ŋine kepe iwa wane ŋei Asu midaine eda edane yale ŋine Kristo wane ŋei ŋerep medep okanbi ŋidangole.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Na ŋamuka gume ŋungole, ŋara togole mi ŋibongole, onoka wane, ŋine ŋara togole nekei wane rokop mi okangoi, so naso iwao yaleka ŋine ŋara togole nekei wane kop mi okanmami.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Onoka wane ŋine kepe iwa wane ŋei yale, Asu midaine, wet dereret ŋine soginerop gemami, ea wane dere worik keu ŋino paki ŋine ŋidomka sori sorin okan nagumami, Ŋine tanik yale okanbi, eaŋo kine qe wakonmaike, yemo ŋine kepe iwa wane ŋei yauwine okane more ea wane zonom so dereret korop gemami.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Ea wane, ŋei mane eŋe ramaike, “Na Paulo wane ŋei,” eso mane eŋe ramaike, “Na Apolos wane ŋei,” ŋine yale okanmami, wane kepeo ŋine ŋei yauwine yale gekei me?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Apolos eŋe ma? Ŋo Paulo na ma? Ŋere Anutu wane qelit ŋeika, ŋeto miti ŋidante ŋine detkoi, ŋere Anutuŋo urata ŋeponge ea wane rokop bonep bonep makote.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Na waet ebotkole, ŋo Apolosŋo ŋara wele ware more doku qakonge, ŋo Anutuŋo mosop kaki wele wakonge.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Ea wane waet ebotke eŋane, me ŋara wele ware more doku qakkake, eŋane mi raikene. Mosop kaki wele wakonmaike Anutu weku eŋaneka raikene.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Waet ebotmaike, ŋei yewa so ŋara wele ware more doku qak kamaike, ŋei yewa ere kine etne wekuka. Anutuŋo baŋ urata mama etnane rokopko lewine bonep bonep mapoke eponiake.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Ŋere urata mama ŋeiŋo Anutu wane urata qeturage mamaite. Eso ŋine yemo Anutu wane eu, so ŋine Anutu wane mat, mo oŋom ma wakonŋunge.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Anutuŋo wet pese inane urata more ninge, rokop na mat mama weleŋo simen bosiŋ birawe ketke. Pakimo ŋei maneŋo simen bosiŋ ea wane kutno takotke more mat mamaike. Ŋei ea wane kutno mat daleo maikei, eŋe kauluke detluk nagu more maikei.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Anutuŋo simen bosiŋ weku Yesu Kristo, mo bira kaki ketke okoramaike, ea lokake bira more ŋei maneŋo koso bosiŋ pelekine mane musele biraki ket ket eamo mi pamaike.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Ŋei natneŋo baŋ gol, me silwa, me wesi lewine suaineŋo bosiŋ ea wane kutno mat maikei, ea welerop, me natneŋo eki, me seqa, me rais setneŋo mat maikeiwo, ea wele midaine.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Yemo ŋei mat mama eŋane kine baŋ ŋado Kristo wane Kaiwe Naso bomileki, kineze yewao didiwo wakongi kaikene. Kaiwe Naso yewa wane gerepŋo lawe more ŋei urata mama eŋane kine qe wakoniake. Gerep yewaŋo baŋ urata ea liwekkaki paki ea wane weleine maine me mida yewa sikan ŋongi kaikene.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Ŋei simen bosiŋ yewa wane kutno mat make ea gerepŋo ze ari yuankaki mesiakeo urata ŋei yewa eŋe baŋ gege togon so lewine mayake.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Ŋo mane eŋe mat urataine make ea gerepŋo ze wareki midayakeo, eŋe urataine mo yewa mida leleyake. Ŋo ŋei eŋine yemo siluŋ baŋ sese kayake. Seseka more gerepko ŋine makokka, gege togon maratkayake, ŋo lewine mi mayake!
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Welekatne, ŋine Anutu wane Bakom Urum, ea wane Anutu wane Asuŋo koto ŋino gemaike, ea ŋine mo detmami!
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Yalinane ŋei mane eŋe Anutu wane Bakom Urum yewa matali kayakeo, Anutuŋo ŋei yewa eŋe yaleka matali kayake, Anutu wane Bakom Urum yemo koboboine, eso Bakom Urumine yemo ŋine.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Ŋei mane oŋomka misuk isi naguyake, ŋei mane ŋinane keuo ŋine eŋe kepe iwa wane tanik manik ea mogare geake paki wetineŋo, “Na ŋei dereretne weneŋ,” yale wetkeakeo, eŋe mikepka dereret ea qelige more ŋei qelaŋ okaniake, yale okane more dereret wele marat kayake.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Onoka wane, kepe iwa wane dereret eamo Anutu wane deino yemo qelaŋ masi okan okanmaike. Ea wane Anutu wane Papiaŋo iwa yale ramaike, “Waom eŋe ŋei masi borikinane dereret suaine ma gemami, ea eŋe koso Waomŋo maingeki enŋene edot okanmaike.”
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 So Anutu wane Papiaŋo mane iwa yale ramaike! “Waom eŋe kepe ŋei dereret enerop eŋane wet dereretene detki wele midaine okan okanmaike.”
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Ea wane, mane eŋe ŋei mane misuk ora ma wakayake, midakaka! Ŋine ŋindanbe detpi menageake, yeye kine kine kepo pamaike, ea korop mapit ŋune more Waomŋo motke.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Iwa yale weneŋ, Paulo, me Apolos, me Petoro, me kepe iwa, me gege, me seuseu, me yeye kine kine iwa pamaike, me kine kine baŋ ŋado wakoniake, yeye kine kine iwa korop ŋinane mali malip mapit kayakane biŋek Waomŋo motke.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Eso ŋine yemo Kristo wane biŋek, ŋo Kristo eŋe Anutu wane biŋek.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.