Romanos 2
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC
1 Kimane, ge ŋei natne eŋane solaeno qenom paki, wanok wanok urata mamaine me? Ge mane maŋo sotŋone maine mi motkekene. Ge ŋei natne eŋane kineene ra wakonnom paki, eŋe okanmami, ge masi yewaka siluŋ okane more, ge goŋomka kineŋone ma wakonmaine.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Ŋene detmaine, Anutuŋo ŋei masi tanik yaline ma okanmami, eŋano wanok wanok urata koboine ma okanmaike.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Ŋo ge naŋane kimane, ge masi tanik mide, iwa goŋomka okan warenom paki, ŋei natne eŋeka kineene ma wakoniake, yale mane misuk raikene! Ge wetke ramaine, ge baŋ Anutu wane kine ma wakon ma wakon ea baŋ kaka kaikene me?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Me ge eŋane wet pese, peam maine, zok kakapa suaine okangangi paki, loloŋgane geki, ge dere qewoloŋ okane gemaine. Welekatne ge mo detmaine Anutu eŋe wet pese okanganmaike, yemo onoka wane mida eŋe goŋo wetŋone maingekenane raki, pa iwengane gemaike.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Ŋo siluŋ ge wetŋone togogole mi zinge zingine ma gemaine, eso yalinane ge goŋomka turuŋine marat kaikenane dupuke wa magenom, kakapa suaine okangi, naso suaine yewao Anutu wane sot osi osi, so kine ma wakon ma wakon koboine baŋ wakongi gaeake.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Anutu eŋe baŋ ŋei korop gege mageene okane ma gekoi, ea wane rokopko turuŋine eboniake.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Ŋei natne eŋe urata maine tako rakot mauluke mamami paki, qeli ewe zonom so bakom mawa mawa, so gege maep marat kaikei zuaŋmami, eŋe yemo baŋ Anutuŋo gege togon eboniake.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Ŋei natne enŋenaneka wetke ge okanmami, so don wele ea ŋadekkau paki, masi tanik borikine ea mogare gemami, eŋane kuteno yemo baŋ Anutu wane sot osi osi so busuŋo qatki wayake.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Pakimo borikine ma okanmami, ŋei yewa korop eŋano yemo baŋ umat so wikile wakon oniake. Lewine Yuda ŋei so Grik ŋei yalewaka.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Ŋo siluŋ Anutu eŋe baŋ qeli ewe zonom, bakom mawa mawa, so peam, yemo ŋei korop urata maine mauluke makoi, yewa eboniake, lewine Yuda ŋei ebone mo, Grik ŋei yaleka eboniake.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Anutu eŋe ŋei gege magekenane rokopko turuŋine eboniake.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 qelaŋ ŋei Mose wane ra rokop don mi ma gemami, eŋe borikine mau paki, ra rokop don midaine siukwarekei. Yuda ŋei eŋe ra rokop don ma gemami, eŋe borikine mau, ra rokop donŋo kineene ma wakongi, turuŋine eboniake.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Ra rokop don ketŋoka dere qewoloŋ okanmami, ŋei yaline eŋe Anuturop ŋei koboine mi gekei, ra rokop donŋo ramaike, yewa keteneŋo dere teweke ma okanmami, ŋei yaline edoka Anuturop ŋei koboine gekei.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Qelaŋ ŋei eŋe ra rokop don mi ma gemami, ŋo siluŋ eŋe enŋene wetenane ra rokop donŋo raki, dere teweke okanmami wane rokop okangei, yemo eŋe edomka ra rokop don okangei. Eŋe rara togon mi ma gemami, ŋo siluŋ yale okanmami.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Eŋane okane mama eneŋo sikan ŋonmaike, yemo ra rokop donŋo edangi teweke oka okan, yemo mo Anutuŋo kotoeno geke, wane enŋene weteneŋo yaleka kine sikan ŋonmaike, iwa yemo welekatne, enŋene weteneŋo naso natno wet qelot okanon okanmaike, so naso natno ra kitaton okan okanmaike.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Eso yalinane, na Miti Don Maine ra okanmaile, ea wane rokopko baŋ aso qoeki, yewao wakoniake, yemo Anutu eŋe baŋ Yesu Kristo talekaki, ŋei wetŋo kine kine sanka wetke ma gemami, eŋane kineene ma wakon wareake.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Ge daleo? Ge goŋomka eŋetŋone Yuda ŋei aranagu maine, ge ra rokop dongo makatake okoranom paki, na Anutu wane kine detlukmaile ra, sola mawa mawa okan okanmaine.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Ge kine kine onokaka makenane, Anutuŋo wetke ginmaike, ea ge mo detmaine, so ge ra rokop don mo detkonane, masi koboboine ea wane ganmaike.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Paki ge iwa yale detmaine, ge de pilik maine numa alakane ebonikene, so panaman koto gemami, eŋane kiwa okan qelaŋan onikene.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 So ŋei wet qelaŋine, eŋe maine edan ma koboe okan onikene, so medep nigatne wet gemami, eŋane kito ebon ebon okanikene, ge mo detlukmaine, ge ra rokop don gorop ea wane dereret so don wele ea wat watko pa ginmaike.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Ge ŋei natne kito edan okanmaine, ŋo geŋone mo onoka wane mi kito alat nagu okanmaine? Ge ŋei edan ra okanmaine, “Kobu misuk makei,” ŋo ge goŋom siluŋ kobu ma okanmaine.
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Ge ra okanmaine, “Ŋao ŋanom ŋire zokit misuk kitasikeik,” ŋo goŋom siluŋ zokit kitat okanmaine? Ge lopio ŋadek kamaine, ŋo ge siluŋ lopio urumgo ŋine kine kine kobu ma okan maine?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Ge na Anutu wane ra rokop don magemaile ranom paki, mawa nagu okan maine, ŋo ge siluŋ eŋane ra rokop don qe barakenom paki, Anutu wane kutno gamu mot okanmaine me?
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Ea wane Anutu wane papiao iwa yale ramaike, “Onoka wane Yuda ŋei ŋinane ra more qelaŋ ŋei eŋe Anutu wane eŋetine qotkoine ora okanmami.”
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Ge ra rokop don tewekkeneo, yemo solaŋone kita kitatne yewaŋo welerop okaniake, ŋo ge ra rokop don yewa dere ŋadekkeneo, yemo sola ŋono kibi kitatkone, yewa wele midaine okaniake.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Ŋo ŋei qelaŋ mane eŋe solaine kibi mi kitatke, ŋo siluŋ ra rokop donŋo ramaike, yewa tewekeakeo, eŋe Anutuŋo baŋ solaino kibi kitatke yale orayake?
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Eso yalinane Yuda ŋei ŋine baŋ qelaŋ ŋei edo kineŋine tilekkei, onoka wane ŋine ra rokop don yewa qe barakkoi, ŋine ra rokop don qekoi yewarop gemami, so solaŋino kibi mo kitatkoi, ŋo eŋe yemo solaene kibi mi kitatkoi, ea wane.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Maŋo Yuda ŋei welekatne okanmaike, welekatne solaino kibi kitatkeŋo me? Solaŋoka Yuda ŋei gemaike, eŋane solaino kibi kitatke oŋo Yuda ŋei wele mi okanmaike.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Wetŋo Yuda ŋei gege, eaŋo Yuda ŋei wele okanmaike, eamo eŋane kotino kibi mo kitatke, ea yemo Anutu wane Asu wane urata, ea ra rokop don kibiwo qeqine, ea wane urata Midakaka. Ŋei iwa eŋe Anutuŋo mawakayake. Ŋei edo mi mawakaikei.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.