Mateus 7

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Ŋine ŋei natne misuk wanok ongei, eso yale okangei, yemo Anutuŋo ŋine yaleka baŋ mi wanok ŋuniake.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Onoka wane, ŋine ŋei natne wanok ongei, ea wane rokopka Anutu eŋe ŋine wanokŋuniake, so ŋine ŋei natne numa rokop more ebongei, numa weku eaka Anutuŋo baŋ ŋine more ŋiboniake.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 Pakimo ge onoka wane kimaŋonane deino gok pamaike, eamo kamaine, ŋo geŋone deŋono eki sisine metmaike, eamo mi kamaine?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Eki sisine geŋone deŋono metki, ge daleo kima ŋone iwa yale olasikene, ‘Kima, ge detnannom, na deŋono gok metmaike, ea kitowe saketkep?’
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Ge isi ŋei! Eki sisine geŋone deŋono pamaike, ea alakane manom sakesiake, paki ge deŋone maine pore kakene, eso ŋado kimaŋonane deino ŋine gok ea manom sakesiake.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 “Kine kine kobekine ea kasi misuk ebongei, eŋe yemo weku zinge mo baŋ ŋidosikei, ŋine zenam ŋine berek eŋane soteno misuk birakei, eŋe yemo weku zolipeneŋo baŋ qe pelekeu kesiake, pakimo koso zinge ŋinŋine ŋaba ŋunikei.
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 “Meŋenkanom paki, ge baŋ makene, zuaŋ mage ge wele baŋ maratkakene, madetko yatonom, baŋ lalage giniake.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Mane eŋe meŋen kamaikeŋo baŋ mayake, so mane eŋe zuaŋ maikeŋo wele baŋ marat kayake, ŋo mane eŋe madetko yatomaike, eŋe baŋ lalage maniake.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Ŋinano ŋine ma magakŋo gipole bret wane olatki mo, eŋe wesi wanaune maniake?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Me ma ŋeiŋo gipole zawon wane olatki mo, eŋe koma qotkoine mane maniake? Midakaka.
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Ŋine kepe ŋei borikine yalineŋo gipon borasokopŋine ŋara aboŋ maine ebon okanmami. Magaŋine qeliwo gemaike, oŋo kine kine maine manerop baŋ meŋenka okanmami, eŋe maine eboniake!
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Iwaŋo yemo Mose wane ra rokop don ea wane kine so propet eŋane don qeturaŋmaike, ŋine ŋei ŋerep natne edo yeye kine kine okanŋungei wane wetke okanmami, kop yaleka ŋei ŋerep natne eŋe ŋine okanongei.
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 “Ŋine madet qeka qekaine eaka waketkei, onoka wane sora gerep wane madet yemo suaine, so ea wane numa yemo kakapa, yewao ŋei loutneŋo ari okanmami.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Gege wane madet yemo qeka qekaine, so ea wane numa yemo nigagatne, so numa eaoken arikene yemo umatne so wikile teine, eso ŋei ewekine edoka ea maratka okanmami.
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 “Propet isisine eŋane diam seleleine makei, eŋe ŋinano sariu onbi, solaeneŋo lama sola okaniake, ŋo kotoeneŋo yemo kasi zubaine, eŋane koto yale payake.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Ŋine kineene yemo baŋ numa kine kine okangei, eao detonikei. Mulap wakelerop, eao wele nenine mi wakon okanmaike.
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Eki maine eŋe wele maine qekimo, eki qotkoine eŋe wele qotkoine qeake.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Eki maine mane eŋe wele qotkoine mi qeake, so eki qotkoine mane eŋe wele maine mi qeake.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Eki natne wele maine mi qekei, yemo kitatpi ketki gerepko qakeu ezoyake.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Eso yalinao ŋine baŋ propet isisine eŋane tanik manik okangei, eao kineene detongei.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Ŋei ŋerep loutneŋo ‘Waom, Waom,’ nora okanmami, eŋe koropŋo qeli gege togon kotino mi waket warekei. Magane qeliwo gemaike, eŋane aŋaine teweke more, urata ma okanmami, edoka weku waketkei.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Kaiwe naso yewa bomile sariki, ŋei ŋerep loutneŋo baŋ iwa yale nolale rakei, ‘Waom, Waom! Geŋane eŋetko gora more, ŋene Anutu wane don edangone, geŋane eŋet gora more, ŋene asu qotkoine loutne esop onŋem saket ariwarekoi, so masi togogole loutne ma okangone!’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Yale raumo, na baŋ iwa yale edangale, ‘Na ŋine mi detŋungole, wie biranane ari wareu, ŋine borikine mama!’
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 “Eso ŋei mane eŋe naŋane don iwa dere tewekeake, eŋe baŋ ŋei mane dereretinerop yale okaniake. Ŋei dereretinerop mane oŋo matine wesi kutno maki metke.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Paki koya suaine qeki doku qakum suaine wieke, so momo suaine togogole puane more, mat ea qe make, ŋo siluŋ mat ea mi mak maŋge, onoka wane mat ea wesi kutno make, ea wane togole metke.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 “Ŋo ŋei mane eŋe naŋane don iwa dere mi tewekeake, eŋe ŋei mane qelaŋ yale okaniake. Ŋei qelaŋ mane eŋe matine gumo gumo kutno make.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Paki koya suaine qeki, doku qakum suaine wieki, momo suaine puane, mat ea togoleka qe mak maŋge. Makmaŋgi okmage ket zaŋ zuŋ make!”
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Yesu eŋe don iwa korop rawareki qoeki, ŋei ŋerep magu suaine eŋe miti rarainane detpi paki, oŋaene qaeki welelepkekoi.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 Eŋe ra rokop don kito ebo ebonkopene, eŋane dereret wane rokopko mi edange, eŋe miti don zonominerop edange.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.