Mateus 26

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu eŋe don iwa korop rawareki qoeki, dokoine edan rake,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Kaiwe etke, ea ŋine mo detmami, yewa qoekimo Aŋeloŋo Loloŋongi ŋara soep nemaŋkoi, ea wane taboŋ met met naso baŋ bomileake, paki naso yewao Ŋei Wawainane Gipole eŋe baŋ ŋei eŋane meteeno birakau, kibeŋ qabego biriŋŋo rasukaikei.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Pakiso naso yewao, pris ŋetne so Yuda ŋei sele eŋe sari qeturage, Kaiapas pris suainane urumgo lewaŋgoi.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Pakimo don pise more Yesu sanka ma lukkau paki, qeu seukeakane don aukoi.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Pakiso rakoi, “Ŋene Loloŋon Loloŋon peada naso iwao misuk okanikene, me ŋene okanŋem, ŋei ŋerep eŋe kawali yau yaup baŋ qekei.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Yesu eŋe, Saimon kuku sele ŋei sogine mo menaŋge, eŋane matko Betani yewao wa metke.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Metkimo, ŋerep mane eŋe beloŋ mane kelok qoune simileteine, lewine suaine eaŋo qewat qewale, ea ma more Yesu wano sarike. Yesu eŋe ŋara ne metki, eaka kelok ea qakki, lewino ket taukake.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Dokoine eŋe ea kau paki, sotene osike qesone rakoi, “Onoka wane eŋe kelok iwa korop matali maike?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Kelok iwa yemo motŋem ari, wesi suaine kiatki sariki mo, ma more ŋei aboŋene midaine maine ebonŋem rap!”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Yesu eŋe don rakoi, ea wane kine mo detke paki edane rake, “Ŋine ŋerep iwa onoka wane ra kitat okan kamami? Iwamo maine so kine kine weku mane, ŋerep eŋe na okannanmaike.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Ŋei aboŋene midaine, eŋe yemo baŋ naso baŋem ŋinerop ge arikei, ŋo na yemo naso baŋem ŋinerop mi gekale.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Ŋerep eŋe yale okane more, kelok qoune simileteine yewa solane qakike, yemo seukewe duknangei wane, ma eweknanike.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Na welekatne iwa rawe detpi! Kepe baŋem don kisi iwa ra qelaŋane arikei rokop, ŋerep iwa okan nanmaike, eŋane weneŋ detsoroke more, don kisiine baŋ rau sua ariake.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Naso yewao dokoine 12 enŋenane keueno ŋine mane eŋetine Yudas Iskariot, oŋo pris ŋetne eŋano arike.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 Paki edane rake, “Na Yesu ŋinane meto birakawe, ŋine lewine onokaka ninikei?” Eŋe wesi setne, silwa 30, yale dapore mangoi.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Naso yewaoka Yudasŋo kieke Yesu ma wakon kayakane numaine dere mauluk okange.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Bret sap saune ea wane soda weku kaiwe mane yewao dokoine eŋe Yesu wano sari qesonka rakoi, “Ŋene detmaine, ŋo diawao ari mere, Aŋeloŋo Loloŋonge ea wane Nasoo ŋara mauluke gingene?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Rau eŋe edane rake, “Ŋine mat suaino ariu paki, ŋei mane maratkakei, paki iwa yale olasikei, ‘Kito ŋebo ŋebonŋo ramaike, naŋane nasone mo bomilemaike, wane naŋane dokoine so na ŋene baŋ Aŋeloŋo Loloŋonge Naso eao geŋane matko mere ŋara nekene.’”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Dokoine eŋe Yesuŋo don edange, ea wane rokop okane more, Aŋeloŋo Loloŋonge Naso ea wane ŋara maulukkoi.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Kepe rarap okangi Yesu eŋine so dokoine 12, eŋe zakeo ŋara nekeiwane pese metkoi.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Ŋara ne mere, eaka Yesuŋo rake, “Na welekatne ŋidanbe, ŋinane keuŋino ŋine ŋei maneŋo na baŋ ma wakon naniake.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Dokoine eŋe wetene boriki, kieke weku weku qesonka rakoi, “Welekatne, Waom, ge naŋane ramainane?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Rau Yesuŋo mainge edange, “Ŋeiwa metine biraki narop lase wekuo ketki bretine ma neake, oŋo na baŋ ma wakon naniake.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Ŋei Wawainane Gipole eŋe yemo Anutu wane papaiaŋo ramaike, yale baŋ seukeake, ŋo Ŋei Wawainane Gipole ma wakonka yake, ŋei yewa eŋe yemo turuŋine, yai, zok manerop zinge maniake! Ŋei yewa eŋe nabok kotino ŋine mi wakongirap, yemo mayakatne okangirap!”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Raki ma wakon kayake ŋei, Yudas, oŋo qesone rake, “Kito ŋebo ŋebon, ge naŋane ramainane?”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Eŋe ŋara ne metpi, eaka Yesu eŋe bret ma more bakom kitoki paki, dokoine ebone rake, “Mau paki neu, iwa nae bikumne.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Pakiso, eŋe wain lase ma more, Anutu bakomine kitoki paki, dokoine ebone rake, “Ŋine korop iwa neu,
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 iwamo nae weŋemne, ea wane ra more, Anutuŋo ŋinerop tako rakot geake. Naŋane weŋemne yemo, ŋei ŋerep korop ŋinane borikineŋine saukeakane qake kesiake.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Na ŋidanbe detpi, na baŋ koso ŋinerop wain iwa manerop mi nene, yaupka ge arimage, kaiwe naso yewao na wain musele, ea ŋinerop weneŋ Maganane gege togon kotino nekene.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Yale rakiso eŋe aŋelo loloŋon loloŋon wane eŋet so miti okanbi paki, matko ŋine ket more, Oliwa Bonagao arikoi.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Pakiso, Yesu eŋe dokoine edane rake, “Ruomde iwao, mali malip ŋine korop baŋ pelekki, na qeliŋnane kaet ari warekei, onoka wane Anutu wane papiao iwa yale ramaike, ‘Anutu eŋe baŋ lama ware ware qeki paki, qe kuruŋonbe, lama magu koropŋo baŋ kakak nagu ket yeo yeo qiŋ qiririŋ ari warekei.’
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Ŋo na seu seuo ŋine wisikae wiewe paki, na baŋ Galili kepeo alakane ŋibonikale.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Petoroŋo aŋage olale rake, “Natne eŋe korop geŋane detpi boriki biragane ari warekei, ŋo na yemo baŋ mi biragane arikale!”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Raki, Yesuŋo Petoro girem don olale rake, “Na welekatne iwa golatpe detnom! Tiakŋo mi bokaki, ge ruo yewao atak karewe bisopnane more raikene, ‘Na eŋe mi detkamaile’”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Petoroŋo togole mainge rake, “Na gerop weneŋ seukkaleo, na siluŋ geŋane bisopke mi raikale, na eŋe mi detkamaile!”
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Pakiso, Yesu eŋe dokoine eŋerop rome saromat mane, eŋetine Getsemane, yewa ari more edane rake, “Ŋine iwa metpi, na eriwa ari meŋenkawe.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Eŋe Petoro, so Zebedi wane gipoletkine etke weneŋ ebuki arikoi. Ariu paki qomine umareki wikile suaine detke.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Paki edane rake, “Kotono umat zok kakapa suaine, eaŋo ki pelek naniakane okanmaike, ea wane ŋine iwa narop weneŋ wet wisika mere, diam maikei.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Yale edane more, eŋe eri ekeket biraone ariki paki, eŋe eŋineka meine ket kepo kito more iwa yale ra meŋenkake, “Magane, ge detnom iwa maine okanmaikeo, yemo wikilane lase iwa oma nannom! Ŋo siluŋ naŋane don mida, geŋane don togoleake.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Yale ra meŋenkaki paki, zinge ari dokoine karewe metkoi, eŋe ongi kuluka pakoi, pakimo eŋe Petoro olale rake, “Ŋine ŋei karewe iwa daleo wane mi ewekeu paki, narop wan aua diam wet wisika mi gemami!
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Diam tako rakot mau paki meŋenkau, ŋine yale okan mage, baŋ peleke more, liwe liwek borikino ket qekei. Asuŋineŋo yemo eweke more kine kine okaniakane okanmaike, ŋo solaŋineŋo yemo umareki paki, zonomine midaine okanmaike.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Atak etke eŋe koso manerop zinge ari meŋenka rake, “Magane, wikilane lase iwa mi oma nanikeneo, yemo na maine newe mo, geŋane don ea togoleake.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Eŋe koso manerop zinge ari dokoine ongi kuluka pakoi, eŋe deene wareka wet wisika mi metkoi.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Yesu eŋe koso manerop qeliŋone ariki paki meŋenkaki atak karewe okange, don wekuka ra meŋenkake.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Pakiso, koso dokoine eŋano zinge ariki paki rake, “Ŋine yeka kulu pau paki, zonom mamami me? Kau! Naso mo bomilemaike, wane Ŋei Wawainane Gipole mo ma more, ŋei borikine mama eŋane meteeno bira kakei.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Wieu, ŋene ariŋem, kau, ŋeiwa ma wakon naniake, mo iwa sarimaike!”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Yesu eŋe don yale edane okoraki, dokoine 12 eŋane keuo ŋine mane Yudas, eaka lotkeke. Eŋerop weneŋ sarikoi, yemo ŋei magu suaine, Pris ŋetne so Yuda ŋei sele edo taleonbi, kawali wane pilaŋ so soba weneŋ peike sarikoi.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Isi bela ŋei, ea eŋe ŋei magu yewa kait masi iwa yale maki kau paki, Yesu makei wane edange, “Na ari ŋei yewa ka more, lulu zam zam maweso, ŋine kau paki, Yesu iwa raso malipka lukka arikei!”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Yudas eŋe eaka lotke more, Yesu wano koboine ari rake, “Peamŋo gerop payake, kito ŋebo ŋebonze.” Yale raso, lulu zam zam make.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Yesuŋo olale rake, “Kima, urata makenane wetke sarine, ea ikop manom!”
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Yesurop gekoi, eŋano ŋine maneŋo pilaŋ warage more, Pris Suainane qelit medep qeki paki, ketne nat kito qotki ketke.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Yale okange Yesuŋo olatke, “Ge pilaŋŋone koso biranom, matno ketkep, onoka wane ŋei korop pilaŋ ma okanmami, eŋe pilaŋ yewaŋo enguki seuk okanmami.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Ge mi detmaine, na Magane maine qesiŋ naniakane olatpe eŋe kawali ŋei aŋelo magu suaine 12 ea yuanmaike, eŋe esatka taleongi sari qesiŋ nanbirap?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Ŋo eŋe yale okanbimo, Anutu wane papiao numa yalewa oken wakoniakane raraine, ea wane wele eamo daleo wakongirap?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Naso yewaoka Yesu eŋe ŋei magu yewa edane rake, “Na kawali ŋei ea wane ŋine kawali wane buza so soba weneŋ mau paki, neukei wane sarimi me? Na kaiwe baŋem Bakom Urum koto pese mere, miti don kito ŋidan okane gekole, pakimo, ŋine yewao mi neu luknangoi.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ŋo siluŋ masi iwa korop wakonmaike, yemo propet edo Anutu wane papiao don qekoi, ea wane wele wakoniakane masi iwa wakonmaike.”
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Ŋeiwa Yesu ma lukkakoi, eŋe mau paki, Pris Suaine Kaiapas wane matko iwenka arikoi, yewao ra rokop don kito ebo ebon ŋei, so ŋei sele eŋe sari lewage metkoi.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Petoro eŋe Yesu ŋadino mogare eri amaŋ Pris Suainane mat wane sen ŋadino arike. Eŋe ari sen koto waket more, tebe ŋei diam gege eŋerop pese ket mere, tanik daleo okankaikei, ea wane one modatke.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Pris Suaine eŋe so ŋei wawaine korop, eŋe Yesu wane isi don maratkau paki, gube qesat don solaino kito more, qeu seukeakane don aukoi.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Ŋei loutneŋo sariu paki, isi don zok loutne solaine qe rawarekoi, ŋo siluŋ donene eaŋo wele mi okange. Pakiso ŋei etke ere wakone saketkoik.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 Paki rakoi, “Ŋei iwaŋo iwa yale rake, ‘Na Anutu wane Bakom Urum iwa kito ra barakewe, ariki kaiwe karewe yewaka koso maulukkale.’”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Pris Suaine eŋe wie okoraki paki, Yesu olale rake, “Eŋe geŋane don ramami, ea wane turuŋine edanikenane mane ma okoramaine, me mida?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Yesu eŋe siluŋ meune qoeki okorake. Pris Suaine eŋe koso manerop olale rake. “Anutu gege togon welaine, eŋane kaitko qesonganbe, ge welekatne Mesia, Anutu wane gipole gemaineo, yemo ŋedannom.”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesuŋo mainge rake, “Ge mo ea ramaine, ŋo na korop ŋidanbe detpi, naso iwao ŋine ge ari more, ŋine korop baŋ kau, Ŋei Wawainane Gipole, Anutu zomine kakapa suainane metine wonino metki paki, qeliwo kezoŋ kutno sariake!”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Yale raki, Pris Suaine eŋe takotine ma barake more rake, “Eŋe Anutu mabaik kamaike! Ŋene koso raŋem qesat ŋei eŋe sari, eŋane don mi rakei, yeine! Ŋine eŋane don qotkoine mo iwa raki detkamami!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Ŋine daleo detmami?”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Yale rau paki, kaitine sopotka more qekoi, paki ŋei natne qekoi, edo rakoi,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 “Mesia ŋenane don saeŋine ranom! Detnom, maŋo gekumaike!”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Petoro eŋe qeinat mat wane sen kotino metki, Pris Suainane qelit ŋerep maneŋo eŋano sari more rake, “Ge yaleka Yesu Galili kepeo ŋine, eŋerop weneŋ gekone.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Ŋo eŋe korop eŋane kaiteno bisopke more rake, “Ge don ramaine, na ea mi detmaile.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Yale raki paki, eŋe mat wane sen ea wane madetko ari wakesiakane okange, paki qelit ŋerep maneŋo kaki paki, ŋei yewa metkoi eŋe edane rake, “Ŋei iwa eŋe Yesu Nazaret matko ŋine, eŋerop geke.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Petoro eŋe koso ea bisopke more rake, “Welekatne ramaile, na ŋei yewa mi detkamaile!”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Naso nigatne azoŋgi, ea wane ŋadino ŋei yewa okorakoi, eŋe Petoro wano sariu paki rakoi, “O welekatne, ge eŋane tegoo ŋine mane iwa. Ge don tanik ŋone ramaine, eaŋo kine qe wakongi detmaine!”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Rauso, Petoroŋo don togoleka bisopke more rake, “Welekatne, Anutu wane kaitko ramaile, na don welekatne mi ŋidanmaileo, yemo Anutuŋo wikile niniake, na ŋei yewa mi detkamaile!”
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Pakiso Petoro eŋe Yesuŋo don iwa yale olatke, “Ge atak karewe, mi det kamaile, ra bisop nannom, tiakŋo atak karewe bokayake.” Ea detsoroke more, saket ariki paki, wetine tabaeki zok arokke.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.