Mateus 1

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iwa yemo ŋei wakone sari mageu Yesu Kristo wakonge, eŋe Dawit wane qerakine, eŋe Abraham wane qerakine.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham eŋe Isak magaine, Isak eŋe Yakop magaine, Yakop eŋe Yuda eŋineso ŋolekoune eŋane magaene,
2 Abraão gerou a Isaque; Isaque, a Jacó; Jacó, a Judá e a seus irmãos;
3 Yuda eŋe Pereze so Zera erane magaetne, (nagaetne Tama), Pereze eŋe Hezoron magaine, Hezoron eŋe Ram magaine,
3 Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom, a Arão;
4 Ram eŋe Aminadap magaine, Aminadap eŋe Nason magaine, Nason eŋe Salmon magaine,
4 Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe, a Naassom; Naassom, a Salmom;
5 Salmon eŋe Boaz magaine, (nagaine Rahab,) Boaz eŋe Obet magaine, (nagaine Ruti), Obet eŋe Yese magaine,
5 Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede, a Jessé;
6 Yese eŋe ŋei waom Dawit magaine, Dawit eŋe Solomon magaine (nagaine Uria wane ŋanomine).
6 Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi, a Salomão, da que fora mulher de Urias;
7 Solomon eŋe Rehoboam magaine, Rehoboam eŋe Abaeza magaine, Abaeza eŋe Asa magaine,
7 Salomão gerou a Roboão; Roboão, a Abias; Abias, a Asa;
8 Asa eŋe Yehosapat magaine, Yehosapat eŋe Yoram magaine, Yoram eŋe Uzia magaine,
8 Asa gerou a Josafá; Josafá, a Jorão; Jorão, a Uzias;
9 Uzia eŋe Yotam magaine, Yotam eŋe Ahaz magaine, Ahaz eŋe Hezekia magaine,
9 Uzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias;
10 Hezekia eŋe Manase magaine, Manase eŋe Amon magaine, Amon eŋe Yosia magaine,
10 Ezequias gerou a Manassés; Manassés, a Amom; Amom, a Josias;
11 Yosia eŋe Yekonia eŋine so ŋolekoune eŋane magaene, naso yewao Israel ŋei ŋerep ebu peik one more Babilon kepeo ari warekoi.
11 Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Ŋei ŋerep Babilon kepeo ebu arikoi, ea wane ŋadino, Yekonia eŋe Sealtiel magaine, Sealtiel eŋe Zerubabel magaine,
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel, a Zorobabel;
13 Zerubabel eŋe Abiudu magaine, Abiudu eŋe Eliakim magaine, Eliakim eŋe Azor magaine,
13 Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde, a Eliaquim; Eliaquim, a Azor;
14 Azor eŋe Zadok magaine, Zadok eŋe Akim magaine, Akim eŋe Eliud magaine,
14 Azor gerou a Sadoque; Sadoque, a Aquim; Aquim, a Eliúde;
15 Eliud eŋe Eleazar magaine, Eleazar eŋe Matan magaine, Matan eŋe Yakop magaine,
15 Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar, a Matã; Matã, a Jacó.
16 Yakop eŋe Yosep magaine, Maria wane ŋaone, Maria eŋe Yesu nagaine, Yesu eŋe Kristo orake.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Abraham wano ŋine wakon sari mageu, Dawit wakonge eŋane tegoene 14. Dawit wano ŋine wakone sari mageu, ebu peikone Babilon kepeo arikoi, eŋane tegoene 14ka okanmaike. Eso ea ŋine sari mage Mesia wakonge, tegoene 14ka.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até ao exílio na Babilônia, catorze; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze.
18 Yesu Kristo eŋe numa iwa yale oken wakonge. Nagaine Maria eŋe Yosep wane biŋek rau geke, ŋo ere meteetne mi au au, yaupka ge more, Maria eŋe kake, medep mane mayakane Asu Koboboineŋo urata maki, ŋatkeke ea mayake.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria, sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Eŋe Yosep wane biŋek rakoi, ŋei yewa eŋe mitirop geki paki, kine kine maineka okane geke. Ŋo eŋe siluŋ Maria ŋei eŋane kaitko donine didiwo rawakongi, gamu kutno wayakane mi detke, eso eŋe sanka eŋane biŋek rakoi, ea kitasiakane wetkeke.
19 Mas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente.
20 Eŋe yale wetke gegeki, Waom wane aŋelo maneŋo kulu kuluo wakonka more olale rake, “Yosep, Dawit wane qerakine, Maria ŋanomŋone makenane misuk kaetganiake, eamo Asu Koboboineŋo urata maki medep ŋatkemaike.
20 Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Eŋe medep baŋ ŋei mayake, paki ge baŋ eŋetine Yesu orakene, onoka wane oŋo baŋ ŋei ŋerewekoune borikineeno ŋine makokoniake.”
21 Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Masi iwa korop wakonge, yemo Waomŋo propet eŋane wetino motki don ra sari geke, ea wane wele wakoniakane yale wakonge.
22 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor por intermédio do profeta:
23 “Ŋerep natewen mane, ŋei mi makeŋo baŋ medep ŋatkeake, paki medep mane ŋei mayake, eso eŋe baŋ eŋetine Imanuel orakei,” kine iwa yale, “Anutu eŋe ŋenerop gemaike.”
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
24 Eso Yosep eŋe kuluo ŋine wieki paki, Waom wane aŋeloŋo daleo okaniakane olatke, ea wane rokop okane more, ŋanomine Maria make.
24 Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.
25 Ŋo eŋe ŋao ŋanom gege ea mi geuk paki, Maria eŋe medepine make, pakiso, Yosepŋo eŋetine Yesu orake.
25 Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.