João 2

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kaiwe etke qoeki ŋei mane Kana matko Galili kepeo zokit kakoi. Naso yewao Yesuŋo Pilip so Nataniel weneŋ raki arikoik, so Yesu eŋine nagaine eŋe weneŋ ŋei ŋerep maturaŋ otkoi, erane zokit makoik, ea eŋe weneŋ mere kake.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Eŋe Yesu eŋine so dokoine weneŋ newan onbi sari ŋei ŋerep zokit makoik yewa weneŋ metkoi.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Wain newareu mida leleki, Yesu nagaineŋo Yesu olale rake, “Eŋe wainene mo mida lelemaike.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Pakimo, Yesuŋo mainge olatke, “Nabok, iwa mo geŋane naso, naŋane naso mi okanmaike, na kine kine yewa makalane goŋo misuk nolasikene, naŋane nasone mi bomile sarimaike.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Yale raki so Yesu nagaineŋo qelit medewekoune edane rake, “Yesuŋo kine kine yewa me yewa maikei wane ŋidangi, ŋine maine maikei.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Yuda ŋei eŋane kie meteene sau sauk ea mo Mose wane ra rokop don kotino masi yewa pake. Yalinane doku beloŋ 6, wesi ŋo mamaine, yewa metkoi. Beloŋ weku weku yewao doku otnom ket more 100 lita yewa wane keuetno watke mesiake.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Yesuŋo urata medep edane rake, “Beloŋ iwa korop doku otpi ket watkekep.” Raki so eŋe doku otpi ket watke wareke.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Watkeki Yesu eŋe edane rake, “Yekuat namo doku beloŋ natne ŋara soep waremaike, ŋei eŋano ma ariu.” Edangi urata ŋei eŋe natne eŋano ma arikoi.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Doku yewa eŋe mo wain okange paki, ariu ŋara soep ware ware ŋei, eŋe doku ea ne kaki paki rake, “Wain iwa yaline ea dia ŋine?” Eŋe ea Yesuŋo raki dokuŋo qeinge wain okange, ea wane kine mane mi detki lotkeke so mi dere qelaŋange. Ŋo qelit medep doku otkoi edo yemo mo detkoi, ea wane ŋara ware ware ŋei eŋe ŋei zokit make eŋe oraki sarike.
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 Sariki olale rake, “Ŋei korop eŋe wain maine yewa mikepka ebon okanmami. Paki ŋei lobo eŋe korop loutneka neu qoeki, koso ŋado wain simile midaine yewa ebon okanmami. Ŋo goŋo yemo wain mai maine yewa motkenom metmaŋkimo, yekuat iwa ma wakonmaine!”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Iwa yemo masi togogole Yesuŋo Kana matko Galili kepeo mikepka make. Maki paki, kine kine korop eŋane kutko pamaike, ea wane qeli ewe zonomine maputulaki, dokoine eŋe ka more, wet mali malipeneŋo malip kakoi.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Paki so, ea wane ŋadino Yesu eŋe Kana mat qelige more, Kaperneam matko eŋine nagaine so ŋolekoune so dokoine arikoi, ari nasomde bamgoka yewa gekoi.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Yuda ŋei Waomŋo Loloŋonge, ea wane kaiwe suaine mane zonom ma peadaine mere eŋet miti okane mesikei wane naso, yewa mo bamgo bomileke, ea mo Naso Suaine Waomŋo kaiwe yewao loloŋongi, Yuda ŋei eŋe weku mane umat wane turuŋene mi wakone ea wane wetke metmaŋkoi. Naso yewao Yesu eŋe Yerusalem matko wa more,
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Bakom Urumgo waket ongi, sen ŋadino ŋei eŋe bulamakau, so lama, so naŋi baluse qole amanagukoi, ari ari sari sari okorau, wesi mai main ŋei eŋe yale waka zakeeno mere wesi maingekoi.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Paki so Yesu eŋe abiŋo morap mane maulukki paki, ŋei so osom kopene korop lama bulamakau, ea esopongi Bakom Urumgo ŋine qeinat ket warekoi, paki so wesi mai main ŋei eŋane zake maingeki ketki, wesiene yewa giŋ qiririŋ ari wareke.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Ŋeiwa korop naŋi qole qoleo metkoi, yewa mo edane rake, “Bakom Urumgo ŋine ebu saket ariwareu! Ŋine maganane urum iwa mau nalu qole qole urum mi okangep!”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Yesu eŋe yale okangi, dokoine eŋe Anutu wane papiao Dawitŋo qeke iwa yale ramaike eŋe yewa detkoi, “Na geŋane Bakom Urum wane zok simin nanmaike, ea wane na urataine togogole mawe menaŋluke more mesiake.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Paki so Yuda ŋei wawaine eŋe yewa kau paki Yesu qesonka rakoi, “Ge onokaka masi togole mane manom paki, kine ŋone sikan ŋonnom ŋene kaŋem paki iwa yale desikene, eŋe masi yewa okaniakane mo maine raraine, ea wane kine kine ea eŋe mo maine okanmaike.”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Yesuŋo mainge edane rake, “Ŋine Anutu wane Bakom Urum iwa ra barakeu ketki na kaiwe kareweka koso mawe wieki ma wonge warekale.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Yale ra edangi, Yuda ŋei eŋe Yesu qesonka rakoi, “Ge kaiwe karewe yewaoka Bakom Urum iwa ma warekenane ramaine me?, ŋo ŋenane ŋabo kopze eŋe Bakom Urum iwa mo ma geu komaine 46 qoeke!”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Ŋo Yesuŋo Bakom Urum wane rake yemo eŋine solainane yaup yewao rokop kito more rake.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Ea wane ŋado baŋ Anutuŋo eŋine seu seu oŋine ma wisikae kaki wieke, naso yewao dokoine eŋe Yesu oŋom alakan don rake, yewa koso detkoi. Paki Anutu wane papiao eŋane don natne qeqine, so Yesu oŋom Bakom Urum wane don alakan rake, yewa wane weneŋ detpi wele okangi malip kakoi.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Yesu eŋe Yerusalem matko Anutuŋo Israel magu Loloŋonge yewa wane peadainane naso suaine mane naso baŋem metmaŋkoi, yewao Yerusalem matko geki paki, masi togogole maki ŋei ŋerep korop eŋe kau paki, masi so don dereretine so eŋetine ea dere malip kakoi.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Ŋo Yesu oŋom yemo ŋei mo detonluk onwarekane Yuda ŋei eŋano mi pelekke, me detki, eaŋo don me mali malip wele mi okange.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Eŋe daleo wane ŋei eŋane kine me tanik manik maine detwareke, eŋe ŋei natne eŋane kineene desiakane ŋei maneŋo mi olatke, onoka waneŋo eŋe koto kaka ea wane ŋei maneŋo kineene olatki mi detonge, eŋe oŋom kotoenane kine ea mo korop deton wareke.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.