Gálatas 2
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI
1 Boaŋ ŋado na gewe, koma 14 qoeki, ea wane ŋadino Barnabas weneŋ koso Yerusalem matko arikote. So na Titus weneŋ mawe ŋererop arikone.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Anutuŋo arikalane ra sikan nange, ea wane arikole. Ari more, Yerusalem matko doku tau tau magu wane ŋetne suaine enŋene matko ŋenzeka bonep wa mere more, sigi maep don qelaŋ ŋei ŋerep natne eŋano ra suawe paki edangole, yewa wane kine ra qelaŋane sikan ongole, so na iwa yale detkole, na uratane alakan makole, so na uratane ukude iwa mamaile, yewa yemo yaup wele midaine mi okaniake, ea na mo detmaile.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Titus narop gemaike, eŋe Grik ŋei, ŋo, eŋe korop don lewa lewaŋŋo solaine kitasikenane mi ramaike.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Welekatne, ŋei natne kima isisine gemami, eŋe ŋenze keuzo sanka sari saket lewa lewaŋzo ge more, kineze ka detka okanmami, ŋei ea eŋe sigi qeqe so walik matiwan. Eŋe kineze kau, ŋene Yesu Kristoŋo borikino ŋine so ra rokop dongo ŋine, siwot ŋone more, eŋino takotŋongi ŋene ululuŋ yauwine gemaine. Ŋei yewa edo koso borikino so ra rokop dongo bira ŋone more luk ŋonikei wane okanmami.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Ŋo ŋene eŋane donene dere more, Titus wane solaine kitasikei wane mi rakokmaine. Ŋene eŋane donenane bango mane mi siloŋmaine. Ŋene sigi maep don wane don wele yewaŋo ŋinano naso baŋem payake so koso tanik mane mi okaniake. Pakimo, ŋine naso baŋem koboboine mogare gekei.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Ŋei natne eŋe ŋei suaine, eŋetene doku tau tau magu wane ŋetne, naŋane wetko yemo eŋet korop me eŋet midaine, ea maine, yewaŋo wele mida. Anutu eŋe ŋei eŋet ea wane zok mi det okanmaike, ŋei ea eŋetenerop, eŋe naŋane miti dongo koso manerop takotke more, don mane mi ra okanmami.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Midakaka togole! Eŋe mo detmami, na Anutuŋo sigi maep don ŋei magu natne qelaŋ eŋano ra wakone edanikalane urata ninge. Anutu eŋe Petoro yale waka Yuda eŋano urata don mange, eŋe sigi maep don ra wakone edaniakane.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Welekatne, Anutu eŋe Petoro zonom sunka mange, yemo Yuda ŋei ŋerep eŋane keueno aposolo urata mayakane, rokop yalewaka Anutu eŋe oŋomka qelaŋ ŋei ŋerep eŋane keueno aposolo urata maikalane, ra zonom sunka ninge.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Yakop, Petoro so Yohane eŋe eŋetene ŋetne pakane, ŋei ŋerep doku tau tau magu eŋane ŋetne gekoi, Anutuŋo na urata kine mane ninge, yewa eŋe mo detkakoi, ea wane eŋe Barnabas so na ŋere metese ŋepuwi tatiŋon wele yale okangone. Paki don auye wetze weku qeturage more, ŋere Barnabasrop qelaŋ ŋei ŋerep eŋane keueno urata maikete, ŋo eŋe Yuda ŋei ŋerep eŋane keuo urata maikei wane rakone.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Eŋe korop don weku iwa yaleka ra more ŋetangoi, ŋere ŋei ket qeqine, madu wanap, wesi aboŋene midaine doku tau tau magu keueno gemami, ea qesiŋ oniketane, urata don yewa ra ŋepongoi. Kine kinemde yewa mo soginoka bakom kito makole, wane mo koso iwa togoleka maikalane urataine ma gemaile.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Ŋo koso ŋado yemo, Petoroŋo numa didiwo qeyau more tinkake, eŋe masi tanik mi oka okane okange, ea wane ra, eŋe Antiok matko sariki, na ŋei ŋerep eŋane kaiteno meinoka koboboine kito tileke olale more busu kakole.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Yakop wane ŋeikoune natne eŋe yewa mi lotkekoi, naso yewao Petoro eŋe qelaŋ ŋei eŋerop mere ŋara nekoi. Ŋo baŋ ŋado koso Yakop ŋei koune, eŋine tego sari lotkeu, naso yewao Petoro eŋe one more qelaŋ ŋei eŋerop koso mere ŋara weneŋ mi neke, onoka wane, eŋe ŋei natne edo qelaŋ ŋei yewa solaene kitasikei wane sorin gekei, ea wane kaet okange, eŋe yale okane more qelaŋ ŋei qeliŋone, eŋe eŋine kimakoune eŋano takotke more yaup deine wazaineŋoka okan onge.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Pakiso, Yuda ŋei kimakoune natne eŋe weneŋ eŋerop masi isisine yewaka okangoi, so masi tanik isisine yewaŋoka okane more Barnabas wane wet dereretine warageu, eŋano ari makatakke.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Pakimo, na kawe eŋe sigi maep don wele ea wane rokopko numa koboboine, tegoo mi gesoke arikoi, ea wane na ŋei eŋane kaiteno Petoro olale rakole, “Ge Yuda, ŋo ge siluŋ qelaŋ ŋei eŋane gege yale gine, Yuda eŋane gege tanik yale mida. Pakimo ge daleo qelaŋ ŋei sorin onnom, eŋe Yuda eŋane gege yale gekei?”
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Welekatne, ŋene Yuda ŋei wele ŋene Yuda tegoo ŋine wakongone, ŋene nabok eŋane ŋateno ŋine wakongone, ŋene qelaŋ ŋei borikine mama mida.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Ŋo ŋene siluŋ iwa yale detmaine, Waom eŋe iwa yale mi detmaike, ŋei eŋe Mose wane numa mogasikei, kine ea wane maine ŋei eŋe koboboine okanikei, ea midakaka! Ŋo ŋei mane eŋe Yesu Kristo malip kayakeo, Anutuŋo ŋei yewa koboboine orayake, ŋene yalewaka, ŋene mo sogino Yesu Kristo malip kakone, ea wane Anutuŋo ŋene ŋei koboboine ŋedoramaike, onoka wane, ŋene numa ea mo detmaine, numa yewa waneka Anutu eŋe ge koboboine gorayake. Ŋo ra rokop don wane ra, yemo midakaka!
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Pakimo, ŋene Kristo wano makatake more Anuturop sot turuŋ midaine gekenane ramaine, ŋo koso siluŋ borikine ma Yuda okanmaine, ŋene qelaŋ ŋei yale borikine mama tego, wane mo ŋene iwa yale maine raikene? Yewa mo Kristo oŋom maki sua togole arimaike? Yale mida, ŋene yale mi raikene, so numaine yale mi pamaike!
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Ŋo, na ra rokop don wane gege me tanik manik kine kine mane ra barakewe ketki ŋadekkale, paki koso mawe wieki kieke, tego yewa okangaleo, na noŋom ma wakone more, koso borikine mama okangale.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Yuda wane ra rokop don togonŋo yemo mo seu seu wane numa so gegeo biranange paki, na ra rokop wane numao yemo na mo seu seune, na koso manerop don ea maine mi tewekale, ea mo na Anuturop gege maine gekale, Wawainene mo Kristorop qeu eŋane kibego seukke.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Pakimo, gege musele iwa gemaile, so gege yewa, ea yemo noŋomka mida. Yemo Kristoŋo kotono ket gemaike, gege yewa na ukude gemaile, na malip malipneŋo Anutu Suainane Gipole malipka gemaile, oŋo naŋane ra more wet maepinane gegeine qikkake.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Na Anutu wane wet maepine mosop bile ea mapap kawe, kine kine yauwine yale mi okaniake, ŋene Mose wane ra rokop don togon teweke more, Anutu wane deino ŋei koboboine sot midaine oka okane mane pakirap, yemo Kristo eŋe yaup kine midaine naŋenka seukke okangirap.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.