Efésios 5
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT
1 Ŋine Anutu eŋe simin kaulukmaike, wane ŋine ŋerep medewekoune gemamiŋo, yemo Anutu eŋine gemaike, yale waka masi tanik kine ŋine, ea wane rokopko ma gekei.
1 Portanto, como filhos amados de Deus, imitem-no em tudo que fizerem.
2 Ŋinane gegeŋine yemo kimakop ŋine eŋerop wet maepŋo watke paki, ŋine wet maep korop gekei wane zok manerop okanikei, Kristo eŋe yalewaka ŋenane ra wet maep okanŋone more, gegeine so solaine qaisik kaki, Anutu wane bakom qoune simile teine okange.
2 Vivam em amor, seguindo o exemplo de Cristo, que nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Ŋine ŋerep yau yaup matali qetali ebu ebu me ŋei natne eŋane aboŋ kine kine wane bailalaŋ oka okan, me kine kine natne mado madoŋine oka okane, so kaŋ bap sua ea wane don saŋe pienŋo Anutu wane dokoine miti ŋei ŋerep ŋinane keuo ŋino misuk wakoniake, so ŋido yalewa eŋe mi okanikei so maikei.
3 Que não haja entre vocês imoralidade sexual, impureza ou ganância. Esses pecados não têm lugar no meio do povo santo.
4 Don gamu gamune, qelaŋ don, so don sinoine so kaine yewa misuk raikei. Masi yewa okanbi, Anutu wane kaitko mi menageake. Midakaka! Ea wane ŋine yewa raikei, wane turuŋine ŋine yemo ŋine maineka Anutu eŋine bakomine kitou menaŋgeake.
4 As histórias obscenas, as conversas tolas e as piadas vulgares não são para vocês. Em vez disso, sejam agradecidos a Deus.
5 Ŋine ŋidom mo detmami. Ŋei ŋerep wenip yau yaup magemami, so ŋei kotoene panaman gorop, so ŋei bailalaŋ gorop, so ŋei bonepnene yewa eŋe korop lopio meŋenka okanmami. Ŋei iwa yaline eŋe Kristo so Anutu eto kine kine mayakatne korop ma wakongoik, ea wane kotino qeli qelaŋan so qeli ewe zonom met met yewa zuage mi marat kaikei.
5 Podem estar certos de que nenhum imoral, impuro ou ganancioso, que é idólatra, herdará o reino de Cristo e de Deus.
6 Ea wane ŋine qelaŋ don don sinoine ŋibu isi ŋune more ŋidanbi, ŋine detpi yewaŋo don wele misuk okaniake, ea wane ŋine diam togole maikei. Borikine yalinane iwenŋune ari bira ŋunbi maikei wane, turuŋine yemo Anutu wano ŋine baŋ maikei, ŋine Anutu eŋe eŋane don qeqe, ŋei yaline eŋane det worik magemaike.
6 Não se deixem enganar por palavras vazias, pois a ira de Deus virá sobre os que lhe desobedecerem.
7 Ea wane ŋine ŋei yaline eŋerop weku okane more misuk qesiŋonikei.
7 Não participem do que essas pessoas fazem.
8 Ŋine mokaka panamango gekoi, ŋo ukude yemo mo Waomŋo ŋibu more biraŋungi, qelaŋango lotke more, qelaŋan gorop okangoi gemami. Ea wane ŋine qelaŋan wane ŋei ŋerep okane ea wane biŋek ge arikei.
8 Pois antigamente vocês estavam mergulhados na escuridão, mas agora têm a luz no Senhor. Vivam, portanto, como filhos da luz!
9 Qelaŋan wane wele wakon okanmaike, yemo wet dereret so gege maine, so koboine gege, so don welekatne rara.
9 Pois o fruto da luz produz apenas o que é bom, justo e verdadeiro.
10 Ea wane ŋine kine kine maine okangei wane rau paki, yemo Waomŋo detki menageake me mida, yewa dere wanokeso okangei.
10 Procurem descobrir o que agrada ao Senhor.
11 Ŋei natneŋo panaman wane urata mau, ŋine eŋano takotke more, misuk eŋe qesiŋonikei. Ea wane turuŋine yemo ŋine ebu more qelaŋango biraonikei, so kitat one borikine yewa sikanonbi paki ra qelaŋan onikei.
11 Não participem dos feitos inúteis do mal e da escuridão; antes, mostrem sua reprovação expondo-os à luz.
12 Eŋe kine kine sanka okan okanmami, ea wane na done mane mado madoŋine, so gamu gamune misuk raikale, yemo welekatne eŋe gamuinerop okaniake.
12 É vergonhoso até mesmo falar daquilo que os maus fazem em segredo.
13 So kine kine korop san pamaike, yewa wane sikittine makokeŋem, qelaŋanŋo qeki, ea wane kine didiwo wakoniake.
13 Suas más intenções, porém, ficarão evidentes quando a luz brilhar sobre elas,
14 Ea wane paki, didiwo wakonmaike, yewaŋo yemo maine qelaŋanka okaniake, ea wane done iwa yale raraine,
14 pois a luz torna visíveis todas as coisas. Por isso se diz: “Desperte, você que dorme, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará”.
15 Ŋine gege mageŋinane diamine mau paki gekei, so ŋine ŋei kapa qelaŋ yale misuk gekei, ŋine ŋei wet dereretinerop yale ŋinerop gekei.
15 Portanto, sejam cuidadosos em seu modo de vida. Não vivam como insensatos, mas como sábios.
16 Naso iwa mo Waom wane urata maikei wane naso, ea wane ukude naso iwamo borikineŋo sua rokopkeke pamaike, ea wane naso natne urata maune mi qelige more, urata mauluke sorin borin okane maikei.
16 Aproveitem ao máximo todas as oportunidades nestes dias maus.
17 Ŋine qelaŋ qe more, wet dereret midaine, yale misuk okane gekei, ŋine Waomŋo urata ra ŋibon okanmaike, yewaka detka kauluk qeuluk okane maikei.
17 Não ajam de forma impensada, mas procurem entender a vontade do Senhor.
18 Ŋine wain doku zok misuk neu paki, qelaŋ qekei, doku yewaŋo ŋine mataliŋun okanmaike, yewa nekei wane turuŋine yemo qeligeu Waom wane Asuŋo kotoŋino ket qewatkayake.
18 Não se embriaguem com vinho, pois ele os levará ao descontrole. Em vez disso, sejam cheios do Espírito,
19 Paki, Asuŋo qebin ŋuniake, rokop ŋine kimakopŋine eŋerop don miti aukei, yemo eŋet miti sogine samgoka kito more, wet ama nagu qema nagu okangei, ŋo Anutu wane eŋet museloka so Asu ma togole kayakane eŋet, yewoka naso baŋem ŋine eŋet sogine so museloka kito more, wetŋineŋo Waom bakomine kito more, wetŋineŋo Waom bakomine kito mawa kaikei.
19 cantando salmos, hinos e cânticos espirituais entre si e louvando o Senhor de coração com música.
20 Eŋe kine kine korop ma wakone ŋebon okanmaike, ea wane naso baŋem Waomze Yesu Kristo wane eŋetko, Anutu Magak kine kine natne bakomine kito mawa kaikene.
20 Por tudo deem graças a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Ŋine Yesu Kristo wane desikei, oŋo yemo ŋinane Suaine, ŋine eŋe ewine kito more, ŋidomka aŋa tewe tewek okanwarekei, so bonep bonep kimakop ŋine eŋane bango tam ge more, rokop weku yale waka ŋidomka okan nagukei.
21 Sujeitem-se uns aos outros por temor a Cristo.
22 Ŋerep ŋine Waom wane bango tam ge umi qe aŋaine tewek okanmami, yalewaka ŋaokopŋine eŋane bango tamge ge more, aŋaene tewek okanikei.
22 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor.
23 Onoka wane, yemo ŋei eŋe ŋanominane lewet okanmaike, yalewaka Kristo eŋe doku tau tau magu wane lewet, so ŋene eŋane kie mete sola bikumkoune, Kristo eŋe doku tau tau magu wane ra more, gegeine qikka more, sot turuŋze matalikaki siuke.
23 Pois o marido é o cabeça da esposa, como Cristo é o cabeça da igreja. Ele é o Salvador de seu corpo, a igreja.
24 Doku tau tau magu, eŋe Kristo wane bango gemami, yalewaka ŋerep ŋine ŋaokopŋine eŋane bango gekei.
24 Assim como a igreja se sujeita a Cristo, também vocês, esposas, devem se sujeitar em tudo a seu marido.
25 Ŋei ŋine ŋanowekopŋine wet maep okanonikei, Kristo eŋe yalewaka doku tau tau magu wet maep okanka more, solaine qaisik kaki paki, turuŋ make.
25 Maridos, ame cada um a sua esposa, como Cristo amou a igreja. Ele entregou a vida por ela,
26 Eŋe yale okangi paki, doku tau tau magu, ŋine eŋine donineŋo dokurop tauŋune saukŋungi, eŋine deine libeka musele okanbi, Anutu wano biraŋunge, so doku tau tau magu ea mo eŋine biŋek okange.
26 a fim de torná-la santa, purificando-a ao lavá-la com água por meio da palavra.
27 Paki, eŋine biŋek deino wekumane gekei wane raki paki, kibi maep korop, so sot midaine, so seket sola worik midaine, koboine biraŋunge.
27 Assim o fez para apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, ruga ou qualquer outro defeito, mas santa e sem culpa.
28 Wane ŋei ŋine ŋinŋine solaŋinane mauluk mauluk okane, simile ŋune okanmaike, yalewaka ŋanowekopŋine mauluke one more, eŋane simile ŋuniake. Ŋei mane eŋe ŋanomine maulukka more, wet maep eaka eŋane simile kayakeo, eŋinane yalewaka mauluk nagu more similekayake.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar cada um a sua esposa, como amam o próprio corpo, pois o homem que ama sua esposa na verdade ama a si mesmo.
29 Ŋei maneŋo solaine qikkaki paki, ŋara doku mawalukka more, mi ŋabakayake. I Midakaka! Eŋe solaine ŋara surok mauluke gumekaki paki, wareka okanmaike, rokop yalewaka Kristoŋo doku tau tau magu naso baŋem okanon okanmaike.
29 Ninguém odeia o próprio corpo, mas o alimenta e cuida dele, como Cristo cuida da igreja.
30 Ŋene kie mete so sola bikuminane tutulekoune gemaine, ŋo Kristo oŋom yemo lewetze.
30 E nós somos membros de seu corpo.
31 Anutu wane papiao yale ramaike, “Kine iwa yale wane, ŋei mane eŋe boaŋ eŋine magaine so nagaine qeliŋ osiake, paki ŋanominerop takot nagu more, ere etkeŋo koso koto so sola weku okanikeik.”
31 “Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.”
32 Anutu wane papiao don sane iwa yemo kine zok umatne, ŋo na noŋom detmaile, yemo Kristo so doku tau tau magukoune eŋane ramaike.
32 Esse é um grande mistério, mas ilustra a união entre Cristo e a igreja.
33 Ŋo yewa eŋe ŋinane yalewaka ramaike, “Ŋei weku weku ŋine ŋinŋinane siminŋun okanmaike, yalewaka ŋanowekop ŋine eŋane simin ŋuniake, so ŋerep eŋe ŋaokopene eŋane eweene kitokei.
33 Portanto, volto a dizer: cada homem deve amar a esposa como ama a si mesmo, e a esposa deve respeitar o marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.