Mateus 16
Olo NT (ONG_TBL) vs NVI
1 Mete ilepe pite Farasi le pite Sadyusi pe pau falowo Jisas. Pe pemtetei peletei pirpolo le ma lirpei le men men ma potei pire tute fale, le pe ma puluwepe, le lire singe pite Ma Ili lo olo.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Wolo Jisas namti lirpepeye, “Wem epli le piti ma lautile le ise yuluwo teplai lire yalei ise yirpeiye, ‘Teplai olo lire yalei, nolowi ma epli teingi.’
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Le nolowi ire mul ye uluwo teplai lire yalei le aroro lire lalolowi, ye irpeiye, ‘Fei ma nef wusoli teplai olo lire yalei le aroro lire lalolowi.’ Ise yuluwo teplai le ise miso retai wem fei lepe le ma epli lo ma nef. Fei ise yulwepe men nange wuso potei pire tute fale pepe, wolo ise men faleise kolo olo. Ise yire moingi piti kapi yaptei.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Ise mete piti fei, ise mete piti yire il olpe le ise tounga pesi Ma Ili. Ise yeiteiki piti ma kirpei le men men ma lotei lire tute fale le ise ma yuluwo lom? Ma olo. Men wuso falowo Jona lepe, soma ile men watafei lepe ma nou faleiki, le ki ma kusaise kire men nele kolo. Liso Jisas lusape le le le taniepe.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Wem Jisas liripe pupam pele pe fale tuluple mingo plen, pupam pele onom pete il pire lufe piti pilape pe ma paplei.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Le Jisas lirpepeye, “Ise ma kotopa isotei yire yis piti mete pite Farasi re Sadyusi.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Fei pupam pele kapi il paptei pirpei nempleiye, “Le lirpei il fei pepei wusoli ku olo milape oweli men maule kolo olo.”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Jisas retai il men wuso pupam pele pirpepei pepe liso lepleteiye, “Piti men ise kapi il yaptei yirpei nemple yire oweli olo pepe? Ise yulpope il pite Ma Ili yirkilau kolo olo.
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Ise wala retai kolo olo lom? Ise onposi wem ki kapi lufe pire eti plen le ki karipe watepe mete wurutei (5,000) pepe le ise tonwipe oweli ilepe yafo porangou polomen?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Le lufe pire eti plen pongo te twinges wuso ki karipe watepe mete wurutei (4,000) pepe. Ise yafo oweli ilepe pire porangou polomen?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Piti yolomen ise wala yironom yire il pepe? Ki olo kirpeise kire luomtei lepe kolo olo. Le ise ma kotopa isotei yire yis pite mete pite Farasi re Sadyusi.”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Leye lo pupam pite Jisas, pe pretai Jisas lirpei lire yis liti pire weisi luom kolo, wolo le lirpei piti pe ma kotopa potei pire il wuso mete pite Farasi re Sadyusi pelpe peptalo.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Jisas le tef malfem lire uf Sisaria lato tef ili pinawo Filipai le le lepletei pupam peleye, “Ise yingitepe mete pirpei piri Ninge lite Metine Wape, le minele?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Pupam pele namti pirpowoye, “Mete ilepe pirpei pirpolo le Jon liti kaptetei, mete nemple pirpei polo le Ilaija le ilepe pirpei polo le Jerimaia lo mete emarengi eryai pepe.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 “Le ise?” Jisas lepletei pupam peleye. “Ise yirpei yolo ki minele?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Saimon Pita namti lirpeiye, “Ye Krais, Ma Ili leiteiye au piti ma untoluwepe eple palye pite Israel. Ye ninge lite Ma Ili piti ratei lingi wem wem.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Jisas namti lirpowo Saimon Pita lolpepei, “Saimon, ninge lite Jona. Ye ma onom teingine wusoli metine minele liti tef fei lepei le lirpeiye il fei pepe kolo, wolo Eiya leiki, le Ma Ili liti yuwei, le lirpeiye il fei pepe.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Le fei polpepei so ki kinaiye ye Pita, [Il pal piti nange Pita, mete pite Juda pe pinawo erau] le mete wuso pulpope il peiki pe ma pile erau fei lepei le pe ma pile singe. Singe pite towa miso weisipe kolo le pe re miso pa pelengi kolo olo.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Ki waiye singe piti keiniepe mete aptowo, mete wuso ye keiniepe piti Ma Ili ma luntoluwepe Ma Ili ma luntoluwepe. Le il wuso ye aptei piti mete ma pingiepe il pepei, Ma Ili re ma laptei pile singe. Le il wuso ye irpepe kolo Ma Ili re ma kapi il laptei liripe kolo.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Leye lo Jisas il poluwepe pupam pele piti ma pirpepe mete nemple pirpolo le Krais, olo, ma pirpepe kolo.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Wem fei lepe le le le Jisas lirpei lamtetepe pupam pele lirpeiye, “Ki ma ke Jerusalem le mete lipi pire mete piti pinuwepe mete piti peptawio Ma Ili siye le mete piti peptalo mete pire il lipi pite Moses, mete fei pepe pe ma waiki moingi ilitei. Pe ma peteteiki ka le epli twinges le niliye kareiki fei Ma Ili ma nauyou leilaiki.”
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Fei Pita kesi Jisas lila le taniepe pupam wuru pepe le le lire il singe lirpowo Jisas lolpepei, “Apa, Ma Ili lirpei lolpepei kolo. Moingi fei lepe ma faleiye kolo.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Jisas weitei lirpowo Pita lolpepei, “Ye metine eringi leiki, ye irpei il pite towa. Ye opopo tisi leiki, wusoli ye onposiepe il pite mete pite tef le il pite Ma Ili olo, ye onposiepe kolo. Le ki ma kingitepe il peiye kolo.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Leye lo Jisas lirpepe pupam peleye, “Wuso metine minele le lirpolo le ma lulteiki ki, le ma onposi lotei kolo olo, le le ma lila moingi wem le lulteiki ki.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Wusoli metine minele piti kotopawo nempi lele, le le linaulo piti la lire il peiki, metine fei lepe le ma lalingou nempi lele. Le metine minele piti lulteiki ki le le lalingou nempi lele, le le la lire il peiki, metine fei lepe le ma nou lerengawo nempi lele.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Metine minele miso litipiepe oweli men nange piti tef fei lepei le le lirowo nele nempi lele le le ma nou kali menele teingi lo ma olo? Ma olo. Menele lato fei linei ma metine miso laltei watowo Ma Ili le le nou kali nempi lele, olotei.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Wusoli wem lire malfemye wem Ninge lite Metine Wape, le ma lau lire singe pite Yaitei lele liti yuwei, le Ma Ili, le liripe ririm pite Ma Ili, pe ma paule le Ninge lite Metine Wape le ma lailelepe mete lire towa pe pesio.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Ise ma onposiepe il fei pepei, mete ilepe piti fei pile lepei, pe wala ma pa kolo, wala pratei le pe ma puluwo Ninge lite Metine Wape le ma lesio towa lele piti luntoluwepe mete.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.