Marcos 4

Olo NT (ONG_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wem nele Jisas le leptalo il lile mingo liti tuluple Galili. Mete wuso pile neinowo pepe olo wurutei polpepeyo le longlo lifei nimpe teingo. Nimpe teingo lepe le luwo tipe le mete wurutei pepe pe pilele pinge tipe lunko re tuluple mingo lepe.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Jisas lire il kauro yuwei leptalo mete lire men nange wuru le le leptalo lirpeiye,
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 “Yingitei, metine nele le le laptetei wit fouri linge liom.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Wem le laptetei wit fouri pepe, le laptetei ilepe linge tisi le naflepem fale paplei yalipeye.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Kon fouri ilepe le laptei linge tef era le pe falele frou wusoli tef tale lepe olo kumpu luwo era yuwei yawi.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Le wem epli fale lapo wit wuso falele pepe, pe frou talpelipe yo paye wusoli wit nalem pepe olo pe kru kolo, olo puwo pinge era yuwei yawi.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Kon fouri ilepe le laptei pinge wolo singu le wit pepe pe peilo wolo wolo singu fale pafo le pe pilape fouri kolo olo.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Wolo le laptei wit fouri ilepe linge tef teingi. Kon falele, peilo pe lipi le pe pilape fouri. Ilepe pilape wuru taise (30), ilepe pilape wuru (60) le ilepe pilape wurutei (100).”
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Le Jisas lirpei il lapulu lolpepei, “Yingitei, wuso ise mingim paitei ise ma yingitei.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Wem Jisas loteteiye, mete ilepe wuso pingitowo pepe pe pire pupam pele pire esi plen le plen te twinges, pe pepi pau falowo Jisas le pe peletei piti le ma lirpepe nomnaipe lire il pal piti il kauro yuwei pepe.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Fei Jisas namti lirpepeye,
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 — ausente —
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Leye lo Jisas lepleteiye, “Il kauro yuwei pepe, ise retape lo olo? Il nemple kauro yuwei re ise ma retape fei yolomen?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Metine wuso laptetei kon fouri pepe, le leptalo il piti Ma Ili.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Wem nele le leptalo il linge tisi watafei le laptetei kon fouri linge tisi lepe. Mete pingitei wolo towa frou lau nampli il pepe taniepe.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Mete ilepe pe watafei kon fouri wuso laptetei linge tef era lepe. Wem pe pingitepe il, pe frou enke teingipe pasiepe le pe kapi pesiepe.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Wolo il pepe pe posiepe enke pirkilau kolo olo, le pe pesiepe wem ulel kolo olo. Liso wem moingi men fale wusoli pe pingitepe il fei pepe, pe frou pusape le pe pingiepe kolo oloye.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Mete ilepe pe watafei kon fouri wuso laptetei pinge wolo singu pepe. Mete pepei pe pingitepe il,
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 wolo pe enke puwope oweli yini re men nange piti tef fei lepei le il pepe pe pirepe onomye le pe peptalo mete nemple kolo.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Wolo mete ilepe pe watafei kon fouri wuso le laptei linge tef teingi lepe. Pe pingitepe il, pe kapi pesiepe le pe peptalo mete nemple. Ilepe peptalo mete wuru taise (30), ilepe peptalo mete wuru (60) le ilepe peptalo mete wurutei (100).”
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Jisas nou lirpepe lolpepei, “Minele miso lila nongo weli linki lau le le kali ufau lire muntuwo lo le lalingi lato poi tef lo ma olo? Le le ma laltei nongo weli lepe, laltei luwo poi yuwei lo ma olo?
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Menemple piti paplingi kotire pato, pe ma paptei alepe nimin le menemple piti muntuwepe, pe ma nampli paptei towa yawi.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Yingitei, wuso ise mingim paitei ise ma yingitei.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Jisas nou lirpepe lasi lolpepei, “Il men ise yingitepe, ise ma onposiepe yoporo wo. Tisi wuso ye ingio piti ma kapi il aptei ire mete nemple pepe, tisi elpesi fei lepe soma Ma Ili liri piti le ma namti kapi il laptei lireye, wolo le ma lirkilautei waiye.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Metine piti retape il men kumpu piti Ma Ili, Ma Ili ma lirkilau lafofowo il pele le metine fei lepe le ma retape wurutei. Le metine piti lironom lire il piti Ma Ili, Ma Ili ma kani onom nanio metine fei lepe le le ma fupeletei lire il piti Ma Ili.”
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Jisas wala lirpei lolpepei, “Wem piti Ma Ili ma luntoluwepe mete piti tef, le ma watafei metine lapiri oweli linge liom lele.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Metine lepe, wem mulpou le letei le epli le leilo laulolo le, le oweli piti liom pepe pe peilo pila yousi re wangli, le pe wala so peilolo ma pe lipi. Wolo metine lepe le lironom lire oweli wuso peilo pe lipi pepe, pe peilo polomen wolo olo, le retai kolo olo.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Tef lotei lilape oweli pepe pe lipi le pe pilape eple. Oweli ungou ma pinu falele, leye lo pe pila yousi pe pe yo ma pire nole fei, oweli poungoye.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Le wem oweli poungo, metine fei lepe le ma nou kali wem laltetei piti men, olo ma lofleipeye wusoli oweli olo poungo fei.”
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Jisas lepletei lolpepei, “Ku ma mirpei molomen miri wem piti Ma Ili ma luntoluwepe mete piti tef, le ma watafei men? Il men piti kauro yuwei ma ku miripe mirpei nomnaipe mire il pal pepe?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Le ma watafei nimpe fouri, le kumputei le metine nele kali lari.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Wem ulel re fei, nimpe lepe leilo le ili laptetei angoleingi lipi, le naflepem paule paptetei onkotu pelpe pultei nimpe fei lepe.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Jisas leptalo il pele pe mete le le liripe il wuru piti kauro yuwei watafei pepei, le lirpepe il wuru piti pe ma pretai.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Jisas ma lirpepe lire il yaupe kolo olo, le ma liripe il kauro yuwei soma lirpepe wolo wem le loteteiye lire pupam pele, le ma lirpepe nomnaipe lire men nange wuruye.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Epli wem nele, wem ningli Jisas lirpepe pupam pele lolpepei, “Ku monglo me tuluple mingo plen.”
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Pe so pusape mete wurutei pepe, pupam pepe pe ponglo nimpe teingo elpesi wuso Jisas linu longlo lifei lepe le pe pire Jisas pepi peye. Nimpe teingelem nemple re paitei.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Yuf ilitei fale le tipe loungongo leingalolo nimpe teingo lepe le le ma faleye.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Le Jisas olo lire tili renkowo falo lele le le letei luwo nimpe teingo le tounga. Fei pupam pele kumsasi le pe pirpeiye, “Ye metine piti eitalouku, ko ku ma maye ko, le ye onposuku re lo olo?”
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Jisas leifale le le lire il singe lirpowo yuf lolpepei, “Pos ato.” Le le lirpowo tipe wuso loungongo lepe lirpeiye, “Irkir uwo.” Fei yuf kere le tuluple tipe lepe le lirkirtei piti luwo.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Leye lo Jisas lirpepe pupam pele lolpepei, “Piti men ise turise? Ise wala yulpope il piti Ma Ili kolo olo lom?
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Wolo pe olo turwepe olpe pire tekeke le pe pirpepei nempleiye, “Metine minele fei so lepei? Yuf re tipe wuso loungongo lepe, pe paptowo mingim.”
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.