Lucas 6

Olo NT (ONG_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas lilele le linge liom lite pari wit le wem fei lepe le wem liti pe ma pifei onposio Ma Ili. Pupam pite Jisas karipe wit fouri le pe pesipipe paplei.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Fei mete ilepe pite Farasi pe pepletei pirpeiye, “Piti men ise yolpepe? Il lipi pite Moses pirpei polpepei, epli wem piti ku ma mifei onposio Ma Ili lepe, wem fei lepe ku ma mifei yaupe, ma mesio towa men kolo olo.”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Jisas namti lirpepe lolpepei, “Ko ise yungunape il lo olo? Devit lesi men wem le liripe mete pele nimpi naplei?
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Le linki le winem lite Ma Ili kali luom wuso paltei watowo Ma Ili lepe, lalei ile le le watepe mete pele re palei. Wolo il lipi pouku pe pirpei il karouku pirpolo ku mete nemple yaupe ma malei luom fei lepe kolo, mete piti peptawio Ma Ili siye, pe poteteiye miso palei.”
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Le Jisas lirpei il lapulu lolpepei, “Ninge liti Metine Wape le luntoluwo wem liti pifei onposio Ma Ili.”
5 Então Jesus lhes disse:
6 Epli wem nele liti pifei onposio Ma Ili, Jisas linki le lifei angli pau nele le le leptalo mete. Metine nele eti tilpi lele oli, le re lifei angli pau lepe.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Mete ilepe piti peptalo mete pire il lipi pite Moses le mete pite Farasi, pe pinta tisi piti ma pamtuwo Jisas pirpolo le lingiepe il olpe le pe so lupoluwo waipiti le ma kapi kainu taniepe mete wem pe pifei onposio Ma Ili.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Wolo Jisas retape enke pelpe le le so lirpowo metine wuso eti oli lepe, le lirpowo lolpepei, Eilo ile le ye au ile onom pelpe lepei.” Fei metine lepe leilo le le le lile onom pelpe.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Leye lo Jisas lepletei lolpepei, “Ki keiteise, il lipi pouku pirpei piti ku ma molomen wem ku mifei onposio Ma Ili? Ku ma kaniepe mete lo ku ma watepe moingi? Ku ma kanowo metine piti le ma namin ratei lo ku ma mirowo nele?”
9 Então Jesus disse a eles:
10 Fei Jisas lulwepe yeflipiye, lulwepe leinei leinei, leye lo le lirpowo metine wuso eti lele oli lepe, lirpowo lolpepei, “Kesi eti leiye altei lire ulel.” Metine lepe le lolpepe le eti lele nou fale teingi.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Wolo pe enke kotu le pe pirpei nemple piti pe ma polomen piri Jisas.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Wem fei lepe Jisas lunwei le tef lupai linpei lifei piti ma leletei Ma Ili le mulpou yefli lepe le ratei leletei Ma Ili.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Wem if ili kerere le linape mete wuso pulpowo pepe, linape pau le le keiniepe pire eti plen le plen te twinges le le linape lirpolo pupam pele.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Saimon (Jisas linawo nange nele Pita), le winke lele Andru, Jems re Jon, Filip lire Bartolomyu,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matyu lire Tomas, Jems ninge lite Alfius, le Saimon lite alpe pinape Selot.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas ninge lite Jems le Judas lite uf Iskariot, le metine piti ma laltei Jisas le esi pite mete olpe.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Jisas liripe pupam pele pitipi tef alo lupai lepe pitipi pe le Jisas lile tef lele luwowoye le. Mete wuru wuso pulpowo pepe pe pile tulum fei lepe le mete wurutei re pile, pe pite uf walem eryai piti tef lite Judia le pe pite Jerusalem le pe pite uf lingi Tair re Saidon, pratei pinge peryai mingo.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Pe paule piti ma pingitowo Jisas lirpei le piti le ma kapi kainu pelpe taniepe. Mete wuso towa ririm olpe puntoluwepe pepe re, pe re pau le Jisas laptu towa ririm olpe pepe taniepe.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Mete yeflipiye pirpolo ma pesio Jisas wusoli singe pele naro pe kapi kainu pelpe taniepe pe yeflipiye.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Jisas lulwepe mete wuso pulpowo pepe le le lirpeiye, “Ise mete piti oweli yini nange neiyeise pepe, ise enke teingipe, Ma Ili ma luntolise ratei uf teingi lele.
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Ise minemple piti fei nimpi neiyeise pepe ise enke teingipe, Ma Ili ma waise oweli yaplei peilaise. Ise minemple fei youti olpetei pepe ise enke teingipe, Ma Ili ma lireise enke teingipe le ise yinyalili.
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Ise ma enke teingipe wem mete enke kotu pireise le pe pinauleise le pe pirpei kotise enke pirpolo ise mete piti yingiepe il olpe wusoli ise yulsi Ninge liti Metine Wape.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Wem moingi pepe faleise ise ma enke teingipe le ise rautu isotei wusoli menemple teingipetei Ma Ili lapteise pifei uf teingi lele yuwei. Pe waise moingi watafei manre yaire pelpe wuso sungoi pe watepe mete emarengi moingi.”
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 “Wolo ise mete piti fei ise oweli yini wurutei pepe ise moingi ilitei ma faleise, ise fei ratei yoporo wolo wem lingi ma olo, ratei yoporo kolo.
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Ise mete piti fei ise yaplei oweli peilaise pepe, ise moingi ilitei ma faleise, ise ma namti nimpi neyeise. Ise piti fei yinyalili pepe, ise moingi ilitei ma faleise. Ise ma namti youti olpetei.
25 — Ai de vocês
26 Moingi ilitei ma faleise wem mete yeflipiye pirpei peilaise nange peise wusoli yaire manre pelpe pe pingiepe il nempleiyeye watafei eple palye pelpe pepe. Yaire manre pelpe pinu pirpei peilape nange pite mete wuso pemtetei pirpei polo pe mete emare.”
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 “Wolo ise wuso yingiteiki pepe ki kirpeise, ise kani onom yantepe mete eringi peise le mete wuso enke kotu pireise pepe, ise ma yiripe teingipe.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Mete wuso koropoise, ise ma yailelepe le pe wuso pireise olpe pepe, ise ma yeletei Ma Ili piti ma liripe teingipe.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Wuso metine nele leteteiye yifa plen, plen re ma usa letesipe lapwonou. Le wuso metine nele kaliye olol liti alfo lifei yuwei, olol nele kumpu liti alfo lifei leinginim lepe re ye ma usa metine lepe kali lalwonou.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Mete wuso peiteye pire menemple piti ye ma watepe, ye ma watepe, itipiepe kolo, le wem metine nele kaliye lol menele leiye, ye ma nou eletei iri piti ma nou kali kolo olo.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Ye onposi piti pe ma paileleye, ye re ma namti ailelepe.”
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 “Wuso ye kani onom antepe mete wuso pe kani onom panteye pepe, piti men ma Ma Ili laileleye re luntoliye? Ma olo. Mete piti pingiepe il olpe pepe pe re kani onom pantepe potei wane.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Le wuso ye ailelepe mete wuso pe paileleye pepe, piti men ma Ma Ili laileleye re luntoliye? Ma olo. Mete piti pingiepe il olpe, pe re polpepe.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Le wuso ye watepe mete nemple menmen le ye onposi irpolo pe re miso namti waiye, piti men ma Ma Ili laileleye re luntoliye? Ma olo. Mete piti pingiepe il olpe pepe pe re wai nemple men nange le pe nou kapi taniepe potei wane.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Olo, ise ma kani onom yantepe mete eringi peise, le ise yailelepe, watepe menemple le ise ma onposi piti ma pe ma namti waise kolo olo. Ma Ili ma waise menele teingitei le ise ma fale yire eple pite Ma Ili yuweitei. Wusoli le teingi liripe mete piti tounga peteise wem ise yailelepe le mete piti pingiepe il olpe, Ma Ili olo teingi liripe.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Ise ma onom manepetei watafei Eiya leise, le onom maneisetei.”
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 “Ise ma kapi il yaptei yire mete nemple kolo olo, le Ma Ili re ma kapi il laptei lireise kolo olo. Ise ma yirpei yamtuwo metine nele yawi kolo olo, le Ma Ili re ma lamtuse yaupe kolo olo. Ise ma onposiepe il olpe pite metine nele kolo olo le Ma Ili re ma onposiepe il olpe peise kolo olo.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Men nange peise, ise ma watepe mete nemple le Ma Ili re ma waise. Ma Ili ma lirkilau waise liri onom malye le ise ma kapi men nange wurutei. Oweli men nange peise, ise kapi wuru watepe mete nemple, Ma Ili re ma namti waise wuru. Le wuso ise watepe yaipiyeye, Ma Ili re ma waise yaipiyeye.”
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Le Jisas lirpepe lire il kauro yuwei pepei lirpeiye, “Metine lutepe pele olpe, le ma linunuwo nele piti lutepe olpe lom? Ma olo. Wuso le lolpepe, te rounge ma tuwalo tautile oi.
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Pupane ma fale raltei metine nimou wuso leltalo lepe kolo olo. Wolo wem metine nimou lepe le leltalo pupane lele lepe, leltalo le le ma pupane lepe le kere langlo yo fei, te rounge ma fale tantei nouteye. Pupane miso fale raltei metine nimou lele piti leltalo lepe kolo olo.”
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 “Piti men ma ye ulwene tuwi kumpu noli lutepe pite line winke leiye le ye yotei olo uluwo nimpe talpe ili loli lutepe peiye yotei kolo olo lepe?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Ye olomen ma irpowo line winke leiye lepe, irpowo olpepei, ‘Line winke leiki, usaiki kotuwene tuwi kumpu noli lutepe peiye wo.’ Wolo ye yotei uluwo nimpe talpe ili loli lutepe peiye kolo olo. Ye metine piti nel loli ilo ilo. Ye ma inu kotuwo nimpe talpe ili wuso loli lutepe peiye pepe wo ye soma untoli oporo le ye miso kotuwene tuwi kumpu noli lutepe pite line winke leiye lepe.”
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Nimpe teingi ma lilape fouri olpesa kolo olo, le nimpe oli, le re ma lilape fouri teingipe kolo olo.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Nimpe niliyeye niliyeye ku miso mretawo wem ku mulwepe fouri pele. Ye miso karipe yumko pultei menpeleingu singu lo ma olo? Lo ye miso karipe laulau fouri pultei foiyou fape lepe lo ma olo?
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Metine teingi, le ma nampli il teingipe wuso pultei onom pele pepe, nampli lirpei. Le metine oli, le ma nampli il olpe wuso pultei onom pele pepe, nampli il olpe pepe lirpei. Wusoli il men wuso pirkilau pultei onom leinginim pepe, il pepe so metine ma nampli lirpei fale nemi lele ko.”
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “Piti men ise yinaiki ‘Apa Apa,’ le ise yingiepe il wuso ki kirpeise piti ma yingiepe pepe, ise yingiepe kolo pepe?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Metine wuso laule ki le le lingitepe il peiki le le lulpope. Metine fei lepe ki ma kosaise, le ma watafei mi.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Le ma watafei metine nele piti leila winem. Le leila winem lifei tef mingo tangu le wem nef nalolo le yuf ili lini le fomnongelem pa pe wolo olo winem lepe lifei teingi wusoli metine lepe le onposi loporo le le leila winem lifei tef mingo tangu.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Wolo metine wuso lingitepe il peiki le le lulpope kolo pepe, le ma watafei metine nele, le leila winem lifei tef nengeliom. Wem nef nalolo le yuf ili lini le fomnongelem pa pinge nengeliom lepe pe kotuwo winem le le kotu lualo olitei wusoli metine lepe le fupeletei, le le lesio winem lifei tef nengeliom.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.