Hebreus 7

Olo NT (ONG_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Melkisedek, le metine ili piti luntoluwo uf ili Salem, le le metine piti lesio towa lile onom pite Ma Ili Singetei piti kaniepe mete pratei pire enke malye. Wem Abraham liripe mete pele pe plolpo le pe posiepe mete lipi twinges te twinges piripe mete pelpe, Abraham liripe mete pele posiepe pa re fei, pe nou pau le Melkisedek le fale lerengawo, le le leletei Ma Ili piti lailolowo re luntoluwo Abraham.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Men nange wuso Abraham liripe mete pele kapi wem pe posiepe mete eringi pelpe pepe, men nange pepe Abraham karipe laptei tulum pire eti plen le plen poungo, le le kapi pite tulum niliye pepe watowo Melkisedek. Nange Melkisedek lepe, il pal twinges pirpei piri pirpolo “Metine ili piti lingiepe il teingipe tuwopoutei.” Le wusoli le metine ili piti luntoluwo uf ili Salem, il pal nemple pepe pe pirpei pire nange lele pirpolo “Metine ili piti luntoluwepe mete pratei pire onom malye”.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Minemple re pretame nimou re yaitei mite Melkisedek kolo olo, lo yaire manre pele piti pinu pepe re olo mironom. Ku mironom mire wem piti nimou nila le wem piti le la, olo mirowo onom. Wolo le watafei Ninge lite Ma Ili le le lesio towa lile onom pite Ma Ili wem oli oli.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 So ise ma retai yolpepei, Melkisedek, le metine ili. Mani louku Abraham lepe, men nange yeflipiye wuso le liripe mete pele posiepe mete eringi pelpe le pe kapi pepe, mani Abraham karipe laptei tulum pire eti plen le plen poungo, le le kapi pite tulum niliye pepe watowo Melkisedek.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Le eple palye pite Livai wuso pesio towa liti peptawio Ma Ili siye pepe, il lipi pite Moses pirpei piti pe ma kapi oweli ilepe pite ilepe wane pelpe pite Israel, oweli wuso mete pite Israel ma karipe paptei tulum pire eti plen le plen poungo le piti tulum niliye lepe pe ma kapi watepe eple palye pite Livai pepe. Mete pite Israel, pe eple palye pite Abraham wolo pe ma karipe oweli ilepe watepe eple palye pite Livai.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Melkisedek, le ninge palyene lite Livai kolo olo, wolo le kapi oweli men nange wuso Abraham karipe laptei tulum pire eti plen le plen poungo, le pe pite tulum niliye pepe, Abraham wuso Ma Ili linu topwepe il lapiri fei piti ma lirowo teingi lepe, le kapi watowo Melkisedek, le Melkisedek leletei Ma Ili piti lailolowo re luntoluwo Abraham.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 So ku mretai moporotei piti metine wuso leletei Ma Ili piti ma lailolowo re luntoluwo metine nele lepe, metine piti leletei Ma Ili lepe, le kali nange ili linuwo metine piti Ma Ili ma lailolowo re luntoluwo lepe.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Mete piti pesio towa lite peptawio Ma Ili siye pepe, pe kapi oweli men nange wuso ilepe wane pelpe pite Israel karipe paptei tulum pire eti plen le plen poungo, le pe pite tulum niliye pepe, mete piti peptawio Ma Ili siye pepe pe kapi, wolo pe mete yaupe le pe pa. Le Melkisedek olo la kolo olo. Oweli men nange wuso Abraham karipe laptei tulum pire eti plen le plen poungo, le pe pite tulum niliye pepe Abraham kapi watowo Melkisedek, le metine piti ratei lingi wem wem, min il piti paitei yousi pite Ma Ili, pe pirpei piri lepe.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 So ku miso mirpei molpepei oweli men nange wuso mete pite Israel karipe paptei tulum pire eti plen le plen poungo, le pe pite tulum niliye pepe, pe watepe eple palye pite Livai. Wolo wem Abraham karipe oweli men nange pepe laptei tulum pire eti plen le plen poungo, le le kapi pite tulum niliye pepe watowo Melkisedek, eple palye pite Livai re, pe wata pirpolo pe pire Abraham pepi paptei oweli men nange fei pepe watowo Melkisedek wusoli pe teluwi alpe lite Abraham.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Wem Livai nimou pele wala nila kolo olo, mantei lele Abraham lepe Melkisedek fale lerengawo, le Livai, le ninge palyene lite Abraham wolo le fale lingi.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Il lipi wuso Ma Ili watepe mete pite Israel piti ma pingiepe pepe, pe pirpei piti eple palye pite Livai ma pesio towa liti peptawio Ma Ili siye piti kaniepe ilepe wane pelpe pite Israel. Le wuso siye wuso peptawio Ma Ili lepe, pe miso kaniepe mete fale teingipe tuwopou pire Ma Ili, piti men ma metine nele fale piti ma lesio towa nele piti kaniepe mete? Metine fei lepe, le lesio towa lele linio Melkisedek, le le lesio towa lingowo tisi lite Aron kolo olo.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 So wem metine nele fale piti ma lesio towa lite Ma Ili, il lipi wuso pirpei piti mete ma pingiepe piti peptawi siye paptowo Ma Ili lepe, il lipi fei pepe olo kimplipe kolo oloye, le Ma Ili olo nou laptei il lipi nemple yeflipi.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Le Ili louku wuso ku fei mirpei miri lepe le lite alpe nele le minele lite alpe lele re fale lesio towa lite leptawi siye laptowo Ma Ili piti kaniepe mete kolo olo.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Mete wuru pretai piti Ili louku lepe, le fale lile alpe lite Juda, le Moses lirpei liri alpe fei lepei piti pe ma pesio towa liti peptawi siye paptowo Ma Ili kolo olo, Moses lirpei liri kolo.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Ise fei miso retai yoporo yire il wuso kirpei kiripe menmen fei pepei pepe. Metine nele fale piti lesio towa lite Ma Ili linio Melkisedek.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Le lesio towa lite Ma Ili lingowo tisi lite alpe re teluwi kolo olo, wolo le lingowo tisi lite singe pite nempi nele piti ratei lingi wem wem.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Wusoli il piti paitei yousi piti Ma Ili pe pirpei polpepei, “Ye ma esio towa ile onom pite Ma Ili piti kaniepe mete wem oli oli, le ye ma esio towa fei lepe inio Melkisedek.”
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 So il lipi pite pinu pepe olo kanouku poporo kolo, le ku ma musape wusoli il lipi fei pepe ma nou pirouku teingipe kolo oloye, le Ma Ili olo nou laltei tisi nele yefli piti kanouku.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Wusoli Il Lipi pite Moses pepe, pe miso kanowo metine fale teingi tuwopou kolo olo. Le fei ku ma onom natowo tisi nele yefli piti ma kanouku me malfem mire Ma Ili, le tisi fei lepei olo teingitei.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Tisi teingi wuso fei ku ma onom natowo lepe, Ma Ili olo lire il singe lirpei liri lirpolo tisi fei lepei miso kanoukutei. Wem mete piti alpe lite Livai, Aron lire eple palye pele pepe, wem pe pesio towa liti peptawi siye paptowo Ma Ili lepe, Ma Ili lire il singe lirpei liripe kolo olo wusoli pe pesio towa fei lepe pinge tisi lite alpe re teluwi.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Wolo Jisas lesio towa lile onom pite Ma Ili piti kanouku wusoli Ma Ili lire il singe lirpei wem le lirpowo lolpepei,
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Wusoli Ma Ili lire il singe fei pepei lirpei liri Jisas, so Jisas ma lile nimin piti kanouku yaruwepe il mafo mire Ma Ili le il pingi wuso le topwepe lapiri lirouku pepe ma teingipetei pinuwepe pite pinu wuso le topwepe lapiri lire Moses pepe.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Eple palye pite Livai wuso pesio towa liti peptawi siye paptowo Ma Ili lepe, pe wuru wusoli wem nele la, nele namti lilowo tulum le pe pratei pesio towa fei lepe wem oli oli watafei Jisas kolo olo.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Wolo Jisas ratei lingi wem wem, le towa lele piti lesio lile onom pite Ma Ili lepe, le weisi watowo metine nele re kolo olo.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 So fei le wem oli oli, Jisas miso kaniepe mete pe malfem pire Ma Ili piti pratei pingi wem wem. Jisas miso kaniepe wusoli le ratei lingi wem wem le le lilepe mete tulum piti lirpowo Ma Ili piti ma kaniepe.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 So Jisas, le metine piti lesio towa lile onom pite Ma Ili piti kanouku. Le olo teingi tuwopoutei, il menemple olpe re paitowo topo kolo olo. Ma Ili eti lalpo taniepe mete pite tef lepei wuso pire il olpe pepe, le Ma Ili nou leila, kesi lila le yuwei.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Jisas, le watafei eple palye pite Livai kolo olo, pe wuso pesio towa liti peptawio Ma Ili siye. Pe epli wem oli oli, pe ma peptawi siye paptowo Ma Ili piti kaniepe ilepe wane pelpe pite Israel, le pe potei re ma peptawi siye paptowo Ma Ili piti kane potei. Pe peptawi siye paptowo Ma Ili so le ma onom one lasiepe lire il olpe pelpe kolo. Wolo Jisas lolpepei kolo olo. Jisas wai lotei le Ma Ili piti la lungwipe il olpe pouku wem niliye, le le lolpepe wem wuru kolo olo.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Mete lipi wuso pesio towa liti peptawio Ma Ili siye pepe, pe teingipe tuwopou kolo olo, wolo Il Lipi pite Moses pirpei piti pe ma pesio towa fei lepe. Il Lipi pite Moses pepe, Ma Ili linu watowo Moses fei le le so lire il singe lirpei lingi piti le keinio Ninge nele wusoli le teingi tuwopoutei, le le lingiepe il olpe kolo olo.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.