Atos 4

Olo NT (ONG_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wem fei lepe, wem Pita lire Jon wala tirpepe mete, mete piti peptawio Ma Ili siye, pire yalu pau liti lontoluwo winem liti Ma Ili pire Sadyusi pe pepi pau. Pe pau falenge. (Mete piti Sadyusi linaulipe il piti mete nou peilo wem pe pa.)
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Pau falenge fei, pe enke olpe pasienge wusoli te rounge teptalo mete tire il piti Jisas wem le nou leilo le pe ma retai polpepei, pa ma nou peilo. Le pe pengeleinge pautingi tifei winem oli ma nolowi wo, wusoli ningli ma mulpouye.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 — ausente —
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Wolo mete wuru fei pingitepe il pepe pe pulpope le mete fei pepe wurutei pe fale watafei 5,000.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Nolowi pire mul mete lipi piti peptawio Ma Ili siye pire mete piti pinuwepe re mete piti peptalo il lipi pau peifo nemple pifei Jerusalem.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Le mete fei pepei pau pire metine ili liti leltawio Ma Ili siye nange lele Anas. Le lau lire Kaiafas re Jon lire Aleksander le ilepe pe alpe piti metine ili lepei.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Leye lo pe pautetei mete titi tingowo Jisas tile. Leye lo pe pouteteiye “Ise rounge yeila metine ire olpe lepei yolomen? Le singe peise rounge fei polomen so ise rounge yingepe pepe? Le nange liti mi so ise rounge yiri lepe?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Riri Teingi lau lunkuwo Pita lirkilau, leye lo le namti lirpepeye “Fei ise mete amare lipi yire mete piti yinuwepe mete,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 wuso ise fei yeitouku yire towa teingi fei falowo metine ire olpe, le piti polomen le fale teingi. Le fei ise yire mete piti Israel ma yiretai yolpepei, metine fei lile lepei, singe piti Jisas Krais liti Nasaret wuso isotei yaltei laitei nimpe, wolo Ma Ili nou leila tani tulum liti pa lepe. So le weisi metine lepei fale teingi.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 — ausente —
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Wuso il paitei yousi piti Ma Ili pirpeiye, ‘Nimpe liti yaltei winem tupe lifei, wolo ise yinauli lepe, fei le fale nimpe teingitei liti lila winem.’ Le fei Ise yinauli Jisas watafei nimpe lepei wolo Ma Ili laltei le Metine Ili louku.
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Wusoli le loteteiye miso kanouku mratei mingi wem wem, le nange fei lepei so Ma Ili laltei watepe mete pepe. Wusoli metine nele liti tef lepe ma watafei le, soma le kanouku wolo olotei.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Wem pe puluwenge Pita lire Jon tirkilau tirpei le pe puluwenge retange polpepei, te mete titi uf, leye lo pe retai te rounge tire Jisas pepi pesio towa le pe il re pirpei koloye.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Wolo pe ma pirpei il men, wusoli pe puluwo metine wuso fale teingi lepe lire Pita re Jon pepi pile.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Leye lo pe pirpepe Pita lire Jon re metine fei lepe naro pe tani winem leinginim fei mete lipi pifei pepe, leye lo pe poteteiye pifei pirpei nemple.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 “Fei ku ma kali men mire mete fei pepei?” pe pifei peite nemple ye. “Wusoli mete wuru pratei uf ili Jerusalem pretai towa ili fei lotei fale lepei te kanio metine ire olpe. Ku mire metine fei kanio fale teingi lepe, le ku ma maplingi molomen?
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Wuso ku mirpolo towa lepei ma loungo rufro kolo le mete wuru pretawo kolo, ku ma mirpenge mete fei tepei ma nou tirpepe mete tire il piti Jisas kolo, oloye. Ma tusa towa fei lepe latoye.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Leye lo pe nou pinange tinki te, le pe pirpenge il singe polpepei, te ma nou tirpepe lo teptalo il tire nange liti Jisas pato.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Wolo Pita lire Jon namti tirpepeye, “Kuna isotei yirpei yingitei isotei. Le ise yirpolo ku ma wingiteise lo, ku ma wingitowo Ma Ili?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Wusoli ku ma wusa towa fei ku kutou lutepe le ku wingitepe ma pato kolo.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Leye lo mete lipi pirpenge il singe piti ma te rounge tolpepe pato, leye lo pe pusange te. Le pe miso perengape il pal piti ma watenge moingi kolo wusoli mete wuru pe peila nange liti Ma Ili pire towa teingi fei fale lepe.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Le metine wuso le fale teingi lepe, le ratei le taurungu pele wurutei punwei fale watafei 40.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Wem fei lepeye, wem pe paisinge rounge te Pita lire Jon nou karepe mete pelnge piti pulpowo te, le te tirpepe il wuso mete lipi piti peptawio Ma Ili siye pire mete piti pinuwepe pirpei pepe.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Leye lo wem pe pingitepe pe mete wuruye fei pepe peletei Ma Ili piti kaniepe le pe pirpei polpepei “Ye Yaitei liti altei teplai lire tef re periai fale pire men nange pasiepe, le ye asi Riri Teingi lau lirpei fale nemi liti metine liti lesio towa leiye mani louku Devit, le lirpei lolpepei,
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 — ausente —
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 — ausente —
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Fei il piti mani louku Devit fale punkomye, wusoli Herot lire Pontius Pailat rounge tau tire mete piti Israel re mete nemple peifo nemple pifei uf ili pirpei il pingio Jisas piti ma palpo, le metine teingi liti lesio towa leiye. Le ye yotei altei watafei metine ili.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Wolo mete lipi pau peifo nemple pingi tisi wuso ye yotei altei lire singe peiye, pe palpo la.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Wolo fei, Ma Ili, ye yotei ma ingitouku le ku mirpeiye piti pe polomen polomen pirouku le ye altei singe leiye lau ku mete peiye piti mesio towa leiye, soma il pal pile yaupe wem ku meptalo.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Fei ye yotei ma kaniepe mete kaninu re moingi falepe eilape pe fale teingi. Ye kaniepe nomnaipe soma mete puluwepe singe peiye. Le ye ma aptei singe lipi fale ire nange teingi liti metine liti lesio towa leiye nange lele Jisas.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Wem pe peletei Ma Ili ma kaniepe fei le, pe puluwo tulum fei pifei lepe watafei maiene lini. Leye lo Riri Teingi lau lunkuwepe, le pe peifale pirkilau pile peptalo il piti Ma Ili.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Fei le mete piti pulpowo, enke pelpe fale nenpeiyeye le metine nele miso leifale lirpolo men nange pele kolo, pe kapi wainemple.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Le mete piti pingowo Jisas pire singe lipi pe pile peptalo il piti Jisas le nou leilo lepe. Le Ma Ili le lailelepetei, le mete re paptepe mingim.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Le mete wuso winangou wuru pire tef pe paptei pe le mete paisepe, leye lo pe kapi mole pilape pau weisipe paptei pe watepe mete piti pingowo. Leye le, mole fei pepe pe kapi watepe mete piti pe mole yini olo. Pe fei polpepei metine miso men nange olo kolo.
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 — ausente —
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Fei Josep ninge paliene liti Livai, pila ratei Saiprus, le mete piti pingowo pinawo polpepei Barnabas (il pal piti nange fei lepei, metine liti lalpope weli). Le laltei tef lele le mete paise le le kapi mole lilape lau weisipe watepe mete piti pingowo, watepe yalipe.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 — ausente —
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.