Atos 25

Olo NT (ONG_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wem winges niliye pe tani, leye lo Festus lusa Sisaria le le le fale Jerusalem.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Lepe mete piti peptawio Ma Ili siye pire mete piti pinuwepe Jus pirpowo Festus-ye, “Metine fei lepei nange lele Pol, le metine oli piti laptei moingi falele.”
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Pe malfefi Festus pirpolo le ma onom manepe le le laisi Pol ma laule Jerusalem wusoli pe pirpe nemple topwepe il papiri piti ma palwewe wem le laule.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Wolo Festus namti lirpepeye, “Pol, pe paltei lifei winem oli piti Sisaria le ki kutei oli wem kurauye miso nou ke ko.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Wuso fei polpepe ise ma yaptei mete peise piti pinuse pireiki mepi me Sisaria soma pe pirpei pamtuwo pire men nange olpe wuso le laptei fale pepe ko.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Festus ratei lepe wem watafei eti plen le plen so le nou le Sisaria. Nolowi lire mul, le leilo le lifei watafei metine liti lingitepe moingi, leye lo le lirpepe yali pal piti ma kesi Pol pila pinki pau.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Wem Pol lau fale, mete piti Jus wuso peilo Jerusalem pau pepe, pile neinowo, le pe peifale pirpeiye “Metine fei lepei lesio towa oli fale liye liye re lau le.” Le il fei pe pirpei pamtuwo pepei pepe kuna oloye yaupe, pe perengape il pal re kolo.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Wolo Pol lirpei lalpo lotei weliye “Ki kaptei men nemple olpe fale kire il lipi piti Jus pelpe kolo, pire winem liti Ma Ili lo ki kirpei il olpe pe metine ili liti Rom? Kuna oloye yawi.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Fei le Festus onom pele lirpolo le ma onom manepe mete piti Jus liso leifale leletei Pol-ye “Ye onom peiye teingine miso e Jerusalem le ki miso ke kingitepe moingi piti pe pamtuye pepei punkom lom?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Wolo Pol namti lirpei lolpepei “Le fei ki kile lepei, ki kile tulum liti metine ili liti Rom, lepei so lifei lingitepe moingi pire il piti Rom. Lepei so ise ma yingiteiki lepe ko. Le ki watepe moingi le mete piti Jus kolo le ye yotei wuso retai oporotei.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Wuso ki kingiepe il lipi kolo le ki kaptei men nemple olpe fale piti ki ma ka ki miso keiteise piti ise keteti yusaiki ke kolo. Le wuso il pal piti moingi fei pe paltei lau ki lepe olotei. Fei polpepei Ise minele ma keiyeiki watafei luom ye watepe yire yaruwepe. Olotei fei ki keletei metine ilitei liti Rom piti le ma lingitepe moingi peiki.”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Leye lo Festus weitei lire mete pele piti pirpowo soma le lesio towa pepi pirpei leye lo lirpowo Pol-ye “Ye irpowo metine ilitei ma lingitepe moingi peiye liso fei ki kirpei miso naro e uluwo.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Fei le ratei wem wuru taise, leye lo metine ili nange lele Akripa lire Bernaisi roum mau Sisaria ma rautuwo Festus le me roum muluwo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Wem me roum me pepi pratei wem ulel taise, leye lo lirpowo metine ili lire il piti Pol pele “Metine nele ratei lepei nange lele Pol, Feliks laltei lifei winem oli.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Le wem ki ke Jerusalem, mete lipi piti peptawio Ma Ili siye pire mete piti pontoluwepe mete piti Jus pirpei pamtuwo, le pe malfeiki pirpolo ki ma kirpei kamtuwo le metine oli.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Wolo ki kirpepeye ‘Ku mete piti Rom miso keteti musape mete piti pe pamtuwepe pepe pe esi peise kolo. Le ma lire mete fei pe pamtuwo pepe ma pepe pirpei pingitei nemple wo, le le re ma lirpei kani lotei lire mete fei pamtuwo pepe.’
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Wem pe pau fale lepe ki kapi kaptei keinenei kolo, ki keilo kire nolowi mul, ke kifei tulum liti pifei pingitepe moingi le ki kirpepe yali pal pe kesi Pol pila pinki pau.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Mete pelpe piti pepi purai nemple pe pe peilo pile pirpei, wolo pe pamtuwo pire towa oli piti le lesio nele re oloye yawi. Soma ki onposi kirpolo, “Iyo lepei towa oliteiye.”
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Il pelpe piti pe pirpei kuna pura nemple pire tisi lelpe piti pifei onposio Ma Ili re metine nange lele Jisas wuso la lepe, wolo Pol lirpolo le nou leiloye.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Le ki keila onom ke ma kretai kasi men piti ki ma kapi il pal piti il fei pepei. Liso ki keifale keletei Pol kirpolo le miso onom teingine piti le ma le Jerusalem soma pe pingitepe moingi pele fei pe pamtuwo pepei.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Wolo Pol lirpei lirkilau piti ma metine ili Sisar, lingitepe moingi pele le le ma pe pontoluwo ratei lepei. Leye lo ki kirpepe yali pal piti pe ma pontoluwo pratei ma ki kutei kaltei le falowo metine ili Sisar.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Fei Akripa namti lirpowo Festus-ye, “Ki kutei ma kingitowo metine fei lepei.” “Ye miso ingitowo lirpei nolowi mul.” Festus namti lirpowo Akripa.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Nolowi pire mul Akripa lire Bernaisi roum minki mau winem ili lautu yawi piti mete nimoure pe peifonemple pifei lepe. Le yali pal lipi piti pontoluwepe yali pal wuru re mete piti patoto moulai pireme yini pailelemetei, leye lo pe pepi pinki pe leinginim pire mete pe onposiepe pailelepetei pire towa pelpe fei pe pesiepe pepe. Fei le Festus le lirpepe yali pal, leye lo pe pe kesi Pol pila pinki pau.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Festus leifale lile lirpeiye, “Metine ili Akripa le ise mete wuso yifei yirouku pepei pepe. Ise yuluwo metine fei lepei, le wuso mete piti Jus fei pratei lepei re Jerusalem wuso pilape il pelpe pau pirpeiki pire le lepe. Pe pirpei pirkilautei pirpolo le ma ratei tef fei lepei le wem ulel kolo.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Wolo ki kuluwo laltei towa oli fale, soma ku meifale malowi falo lele lepe, wolo olo. Le teingi ye yawi, le wusoli le lotei lirpei lirkilau piti ma metine ili Sisar lingitepe moingi pele, ki so kirpei piti ma kaltei le.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Wolo ma kaltei le yawi lom? Soma il pal punkom ma ki kapi, liso ki ma kaptei paitei yousi watowo metine ili lepe. Il pato fei polpepei liso ki kesi kila kau faleise le le ma lirpei soma ye, metine ili Akripa ma ingitowo. Le wem ye intape il pele e erengape, leye lo ki miso kaptei il nemple paitei youti.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Wusoli pepei olpetei piti ki kaltei metine lifei winem oli le yawiye le, le il pal piti le lepe re oloye lom? Ki ma watowo soma ki kaltei lilape le.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.