Marcos 4

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wem nele Jisas le leptalo il lile mingo liti tuluple Galili. Mete wuso pile neinowo pepe olo wurutei polpepeyo le longlo lifei nimpe teingo. Nimpe teingo lepe le luwo tipe le mete wurutei pepe pe pilele pinge tipe lunko re tuluple mingo lepe.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Jisas lire il kauro yuwei leptalo mete lire men nange wuru le le leptalo lirpeiye,
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Yingitei, metine nele le le laptetei wit fouri linge liom.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 Wem le laptetei wit fouri pepe, le laptetei ilepe linge tisi le naflepem fale paplei yalipeye.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 Kon fouri ilepe le laptei linge tef era le pe falele frou wusoli tef tale lepe olo kumpu luwo era yuwei yawi.
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 Le wem epli fale lapo wit wuso falele pepe, pe frou talpelipe yo paye wusoli wit nalem pepe olo pe kru kolo, olo puwo pinge era yuwei yawi.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 Kon fouri ilepe le laptei pinge wolo singu le wit pepe pe peilo wolo wolo singu fale pafo le pe pilape fouri kolo olo.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Wolo le laptei wit fouri ilepe linge tef teingi. Kon falele, peilo pe lipi le pe pilape fouri. Ilepe pilape wuru taise (30), ilepe pilape wuru (60) le ilepe pilape wurutei (100).”
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 Le Jisas lirpei il lapulu lolpepei, “Yingitei, wuso ise mingim paitei ise ma yingitei.”
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Wem Jisas loteteiye, mete ilepe wuso pingitowo pepe pe pire pupam pele pire esi plen le plen te twinges, pe pepi pau falowo Jisas le pe peletei piti le ma lirpepe nomnaipe lire il pal piti il kauro yuwei pepe.
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 Fei Jisas namti lirpepeye,
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 soma pe puntoli re puntoli wolo pe ma puluwo men re kolo, pe ma pingitei re pingitei wolo pe miso pretai kolo, le wuso pe pretai pe ma kani onom pantowo Ma Ili le le ma onposiepe il olpe pelpe kolo olo.”
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 Leye lo Jisas lepleteiye, “Il kauro yuwei pepe, ise retape lo olo? Il nemple kauro yuwei re ise ma retape fei yolomen?
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Metine wuso laptetei kon fouri pepe, le leptalo il piti Ma Ili.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Wem nele le leptalo il linge tisi watafei le laptetei kon fouri linge tisi lepe. Mete pingitei wolo towa frou lau nampli il pepe taniepe.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Mete ilepe pe watafei kon fouri wuso laptetei linge tef era lepe. Wem pe pingitepe il, pe frou enke teingipe pasiepe le pe kapi pesiepe.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 Wolo il pepe pe posiepe enke pirkilau kolo olo, le pe pesiepe wem ulel kolo olo. Liso wem moingi men fale wusoli pe pingitepe il fei pepe, pe frou pusape le pe pingiepe kolo oloye.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 Mete ilepe pe watafei kon fouri wuso laptetei pinge wolo singu pepe. Mete pepei pe pingitepe il,
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 wolo pe enke puwope oweli yini re men nange piti tef fei lepei le il pepe pe pirepe onomye le pe peptalo mete nemple kolo.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Wolo mete ilepe pe watafei kon fouri wuso le laptei linge tef teingi lepe. Pe pingitepe il, pe kapi pesiepe le pe peptalo mete nemple. Ilepe peptalo mete wuru taise (30), ilepe peptalo mete wuru (60) le ilepe peptalo mete wurutei (100).”
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 Jisas nou lirpepe lolpepei, “Minele miso lila nongo weli linki lau le le kali ufau lire muntuwo lo le lalingi lato poi tef lo ma olo? Le le ma laltei nongo weli lepe, laltei luwo poi yuwei lo ma olo?
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Menemple piti paplingi kotire pato, pe ma paptei alepe nimin le menemple piti muntuwepe, pe ma nampli paptei towa yawi.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 Yingitei, wuso ise mingim paitei ise ma yingitei.”
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Jisas nou lirpepe lasi lolpepei, “Il men ise yingitepe, ise ma onposiepe yoporo wo. Tisi wuso ye ingio piti ma kapi il aptei ire mete nemple pepe, tisi elpesi fei lepe soma Ma Ili liri piti le ma namti kapi il laptei lireye, wolo le ma lirkilautei waiye.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Metine piti retape il men kumpu piti Ma Ili, Ma Ili ma lirkilau lafofowo il pele le metine fei lepe le ma retape wurutei. Le metine piti lironom lire il piti Ma Ili, Ma Ili ma kani onom nanio metine fei lepe le le ma fupeletei lire il piti Ma Ili.”
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 Jisas wala lirpei lolpepei, “Wem piti Ma Ili ma luntoluwepe mete piti tef, le ma watafei metine lapiri oweli linge liom lele.
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 Metine lepe, wem mulpou le letei le epli le leilo laulolo le, le oweli piti liom pepe pe peilo pila yousi re wangli, le pe wala so peilolo ma pe lipi. Wolo metine lepe le lironom lire oweli wuso peilo pe lipi pepe, pe peilo polomen wolo olo, le retai kolo olo.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Tef lotei lilape oweli pepe pe lipi le pe pilape eple. Oweli ungou ma pinu falele, leye lo pe pila yousi pe pe yo ma pire nole fei, oweli poungoye.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 Le wem oweli poungo, metine fei lepe le ma nou kali wem laltetei piti men, olo ma lofleipeye wusoli oweli olo poungo fei.”
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 Jisas lepletei lolpepei, “Ku ma mirpei molomen miri wem piti Ma Ili ma luntoluwepe mete piti tef, le ma watafei men? Il men piti kauro yuwei ma ku miripe mirpei nomnaipe mire il pal pepe?
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 Le ma watafei nimpe fouri, le kumputei le metine nele kali lari.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Wem ulel re fei, nimpe lepe leilo le ili laptetei angoleingi lipi, le naflepem paule paptetei onkotu pelpe pultei nimpe fei lepe.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Jisas leptalo il pele pe mete le le liripe il wuru piti kauro yuwei watafei pepei, le lirpepe il wuru piti pe ma pretai.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 Jisas ma lirpepe lire il yaupe kolo olo, le ma liripe il kauro yuwei soma lirpepe wolo wem le loteteiye lire pupam pele, le ma lirpepe nomnaipe lire men nange wuruye.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Epli wem nele, wem ningli Jisas lirpepe pupam pele lolpepei, “Ku monglo me tuluple mingo plen.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Pe so pusape mete wurutei pepe, pupam pepe pe ponglo nimpe teingo elpesi wuso Jisas linu longlo lifei lepe le pe pire Jisas pepi peye. Nimpe teingelem nemple re paitei.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 Yuf ilitei fale le tipe loungongo leingalolo nimpe teingo lepe le le ma faleye.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 Le Jisas olo lire tili renkowo falo lele le le letei luwo nimpe teingo le tounga. Fei pupam pele kumsasi le pe pirpeiye, “Ye metine piti eitalouku, ko ku ma maye ko, le ye onposuku re lo olo?”
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 Jisas leifale le le lire il singe lirpowo yuf lolpepei, “Pos ato.” Le le lirpowo tipe wuso loungongo lepe lirpeiye, “Irkir uwo.” Fei yuf kere le tuluple tipe lepe le lirkirtei piti luwo.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Leye lo Jisas lirpepe pupam pele lolpepei, “Piti men ise turise? Ise wala yulpope il piti Ma Ili kolo olo lom?
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 Wolo pe olo turwepe olpe pire tekeke le pe pirpepei nempleiye, “Metine minele fei so lepei? Yuf re tipe wuso loungongo lepe, pe paptowo mingim.”
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.