Marcos 13
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NVT
1 Wem Jisas lusa winem liti Ma Ili le le le, pupam nele lele lirpowoye, “Ye metine piti eitalouku, untoli, era re winangou teingipe. Era tangupe re winangou teingipe.”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Le Jisas namti lirpowoye, “Ye ulwepe winangou teingipetei fei pepeiye lom? Erau nele re ma lifei tulum lele kolo olo, pe ma pualo tef yalipeye.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Jisas le lifei alo liti nimpe oliv pile le winem liti Ma Ili lifei le plen. Jisas lifei lepe wem Pita lire Jems, Jon re Andru, pe poteteiye pe fale peletei polpepei,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Ye irpouku, wem piti men soma men men wuso inu irpei pepe pe ma fale? Le men ma linu fale piti ma kosauku lire wem piti men men wuso inu irpei pepe pe ma fale punkom?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Fei Jisas lirpepeye, “Kotopa isotei le ise yusa metine nele lempeteise pato.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Mete wuru ma pau pire nange leiki pirpeiye, ‘Ki so le lepei,’ le pe ma pempesipe mete wuru.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Le ise ma enke olpe kolo olo wem ise yingitowo ipli liti mete plolpo malfem pireise le il yaupe piti pirpei pire mete nemple plolpo uf tef nele fiyen. Men nange fei pepei pe ma fale wolo pe ma kosaise pire wem liti Ma Ili ma lau luntoluwepe mete piti tef kolo olo, wem fei lepe wala olo.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Mete piti alpe nemple ma plolpo piripe piti alpe nemple le mete piti uf tef nemple pe ma pualo nemple le pe plolpo piripe mete piti uf tef nemple. Tef liye liye re ma maiene lini le oweli ma olo, mete ma nimpi naplei olpetei. Men nange fei pepei pe ma watafei flis piti pinu falene moto wem ne ma nilape eple pepe.”
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Ise ma kotopa isotei. Mete ma pengleise le pe ma keteise pilaise ye falepe moli lipi piti pe ma kapi il paptei pireise. Pe ma posise yifei angli pal le ise ma yilepe onom piti mete lipi piti puntoluwepe mete le ise ma yirpepe yire il teingipe piti Ma Ili wusoli ise yila nange leiki.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Mete yeflipiye ma pinu pingitei il teingipe piti Ma Ili.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Le wem pe pengleise le pe keteise pilaise ye falepe moli lipi piti ma kapi il paptei pireise, ise ma yinu enke olpe yire il men piti ma yirpei pepe, ise ma yinu enke olpe kolo olo. Wem fei lepeye, il men Ma Ili waise piti yirpei ise ma yirpei il pepe pe peise kolo olo, Riri Teingi le waise il pepe.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Mete ma kesipe ilim winkem pelpe potei le pe ma paptei alepe nimin piti ma petesipe pa, le yaire ma polpepe piripe eple pelpe. Le eple ma papwe il yaruwepe pire emare yaire pelpe le pe ma paptei pe piti ma petesipe pa.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Mete yeflipiye pe ma enke kotu pireise wusoli ise pupam peiki, wolo minele piti lire lotei singe le le lila moingi, metine fei lepe Ma Ili ma kanowo.”
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Ise ma yuluwo men olitei le ma fale lile tulum piti le lele kolo olo.” (Minele lungunape il pepei le ma retape il pal loporo wo le soma lungunape.) “Leye lo mete wuso pratei Judia pepe pe ma pantutu pe tef alo lupai linpei lifefei lepe peye.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Metine piti lifei winem tupe lele lepe le ma kali wem laltetei kolo olo, le ma litipi frou le kapi men nange pele piti ma kapi lilape le.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Metine piti lile liom le ma nou le winem lele piti ma kali olol lele liti lalfo lifei yuwei lepe, le ma nou le kali kolo olo.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Wem fei pepe pe ma olpetei piti nimoure wuso pire yefi le piti emare wuso eple pelpe wala kumpu pultei nimer pepe.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Ise ma yeletei Ma Ili yire wem oli fei lepe, le ma fale wem piti nef is kolo olo.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Wusoli moingi piti ma fale wem fei pepe pe ma olpetei pinuwepe piti pinu falepe mete piti tef le pe pretape pepe. Wem linutei wem Ma Ili linu laltei tef lire teplai re men nange pepe le le lau lau fale fei, moingi wuso fale pepe olo kumpu le piti fei pingi ma fale pepe pe ma olpetei. Moingi olpe pepei pe ma fale yo oloye, nauyou nauyou re moingi nemple olpetei ma nou fale kolo oloye.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Wolo Ma Ili le tintiriepe epli wem pau kuraupe le wuso le lolpepe kolo, metine minele re miso namin ratei kolo olo, ma pa yalipeye. Wolo Ma Ili onposiepe mete pele wuso le lotei keiniepe pepe le so tintiriepe epli wem pau kuraupe.”
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 “Leye lo wem fei lepe wuso metine nele le lirpeise lolo, ‘Yuntoli, Mesaia min lepei,’ lo le ma lirpei lolo, ‘Yuntoli, le min liye,’ ise ma yulpowo kolo olo.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Wusoli mete ma fale le pe ma pemtetei pirpolo pe Mesaia le pe mete emare. Pe ma pirpei le men nange ma potei pire tute fale piti ma pempesipe mete wuso Ma Ili pele keiniepe pepe le wuso pe singe kolo olo, pe ma pualo.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Ise ma kotopa isotei. Moingi olpetei pepe pe wala fale kolo olo le ki fei kinu kirpeise kire men nange oloye.”
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Moingi olpe pepe pe ma fale re fei, epli wem pingi pepe epli ma weitei lire munkunum le ane ma lini kolo olo.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Taurungu ma kotu pualo tani teplai yuwei le men nange piti paitei pinge teplai yuwei pepe pe ma weitetei re piyoyo polomen polomen re peye.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Leye lo Ninge liti Metine Wape le ma luwowo linge nopom yuwei lau lire singe lipi pele.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Le ma laisipe ririm pele pe tef um ilo ilo le pe ma papwonou mete wuso Ma Ili pele keiniepe pepe, papwonou paptei nemple, kesipe pile tef um ilo pe paltu ilo.”
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Ise yuluwo wengle le ise miso retai. Wem wengle ario lepe lus pautu le upou ma falele le ise miso retai wem piti epli olo lau lire malfemye.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Min watafei wengle lepe, wem moingi olpe pepe pe fale, ise miso retai wem lepe olo lau lire malfemye, Ninge liti Metine Wape olo loporo lotei piti ma laptu faleye.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Ki kirpeise punkom, men nange fei pepe pe ma fale wo soma mete wuso fei wala nampir pratei pepei pepe pe ma pa pingi.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Men nange piti teplai yuwei le piti tef lepei pe ma pelesesa le il peiki ma olo, pelesesa kolo olo.”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Minele re retawo wem fei lepe kolo olo, ririm piti yuwei lo Ninge lotei re olo pironom, Yaitei loteteiye le retai.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Ise ma rourei isotei le ise kotopa isotei wusoli wem fei lepe olo ise yirowo onom yiri.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Wem fei lepe le ma watafei metine nele, le laulo le uf mete nemple le le laptei mete pele piti pesio towa lele pepe, le laptei puntoluwepe oweli men nange pele. Le watowo metine niliyeye niliyeye towa lele piti lesio, le le lirpowo metine nele piti ma lifei wingi luntoli.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Ise re ma lus patoto wusoli ise yironom yire wem piti Yaitei liti winem le ma nou lau. Le ma lau ningli lo mulpou wem nimen lo lire mul ili lo wem epli fale.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Wuso le lato yo laptu fale frou yo fei, le ma lerengaye etei kolo olo.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Il men ki kirpeise, ki kirpepe mete wuruye. Ise ma lus pato yuntolili.”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.