Marcos 12

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Leye lo Jisas lirpepe lire il kauro yuwei, lirpepe lolpepei, “Metine nele le lari liom wain. Le lantei lom neinowo liom wain lepe le le loflei oi piti kenpipi wain fouri le le leilape tile piti lifei rourepe mete olpe. Leye lo le laltepe mete nemple liom wain lepe piti ma pe puntoluwo le pe ma paise era kumpu kumpu pinge wem wuso pe ma kareri wain fouri lepe.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Wem mete piti puntoluwo liom wain lepe pe ma karipe wain fouri, yaitei liti liom lepe le laisi metine lele piti lesio towa lele le lulwepe piti ma kapi wain fouri ilepe wuso pe ma paptei watowo yaitei liti liom lepe.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Metine piti lesio towa yawi, towa liti yaitei liti liom lepe, metine lepe le, wolo mete piti puntoluwo liom pepe pe pesio pari le pe petesi, le pe nou paisi lire esi le yawi.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Leye lo yaitei liti liom lepe le nou laisi metine nele lele piti lesio towa lele, laisi le, wolo mete piti puntoluwo liom wain lepe pe petesi metine fei lepe laye.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Mete wuru wuso yaitei liti liom laisipe pe pepe, wolo mete piti puntoluwo liom wain lepe pe piripe olpe watafei metine wuso pe petesi la lepe. Pe posiepe ilepe le ilepe pe petesipe pa.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Fei yaitei liti liom lepe le laisipe mete pele piti pesio towa lele pepe, le laisipe pe pe yalipeye, le metine niliyeye so ratei piti le ma laisi le. Le ninge neleiyeyetei lele lotei. Liso yaitei liti liom wain lepe le laisi ninge lele lingi le piti ma lulwepe mete piti puntoluwo liom wain liti yaitei lele lepe. Yaitei lirpeiye, ‘Ki kretai punkom, pe miso pailolowo ninge leiki.’
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Wolo mete piti puntoluwo liom wain pepe pe pirpei nempleiye, ‘Yaitei liti liom lepe le ninge lele min lepei. Iso ku ma metesi la le oweli men nange pele ma ku kapi miripe pouku.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Pe so kesi ninge lepe pila pe petesi la le pe piri le towa yawi tani liom.”
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Fei Jisas lepletei lolpepei, “Le yaitei liti liom wain lepe le ma lesi men? Le ma le letesipe mete piti puntoluwo liom wain pepe, letesipe pa, le le ma kesipe mete nemple laptei puntoluwo liom wain lepe.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Punkomtei, il piti paitei yousi pepe ise yungunape ko? Il pirpei polpepei,
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Ma Ili lotei lolpepe le fei pepe olo teingipitei’.”
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Fei mete lipi piti pinuwepe mete piti Juda, pe pirpolo ma penglei Jisas wusoli pe pretai il kauro yuwei pepei, Jisas lirpei liripe pe. Wolo pe turwepe piripe mete wurutei pepe pe so pusa le pe pe tanio.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Mete ilepe piti Farasi le mete ilepe piti alpe liti Herot, pe paisipe pe piti ma peletei Jisas pire il nemple le pe pirpolo ma puluwo waipiti le fupeletei lo olo.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Pe paule falowo Jisas le pe pirpeiye, “Ye metine piti eptalo mete, ku mretai ye irpei il men, ye irpei punkom le il men mete pelpe onposiepe wolo pe miso weiteiye kolo olo. Ye eila metine nange lo ye altu altowo kolo olo wolo ye ingio tisi liti Ma Ili le ye eptalo mete ire il punkom. Ye irpouku, il lipi pouku pe pirpei piti ku ma maisipe era pe moli ili liti Rom lo ma olo? Ku ma maisipe lo ma olo?”
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Wolo Jisas lulwepe pe pempesi le le namti lirpepeye, “Ise yemtetei yeiteiki piti kali men? Yila eifi maltou nele yau le ki kuluwo.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Pe pila nele pau le Jisas lepleteiye, “Mati re nange pepei pe pite mi?” “Pe pite moli ili liti Rom,” pe namti pirpowo.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Liso Jisas lirpeiye, “Iso, men nange piti moli ili pele, ise ma yaptei watowo moli ili, le men nange piti Ma Ili pele, ise ma yaptei watowo Ma Ili.” Le pe olo pinlele potei olpe pire il pele.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Fei mete ilepe piti Sadyusi pe pau Jisas. (Pe mete piti pirpei polo mete wuso pa pepe pe miso nou peilo kolo olo.)
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 Pe pirpeiye, “Ye metine piti eptalo mete, Moses laptouku lope il lipi pepei lirpolo, ‘Wuso metine nele la le le lusane moto ratei wolo eple re olo, winke ma laisene towa moto nepe soma me roum milape eple pilowo tulum liti line wuso la lepe.’
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Sungoi liye, ilim winkem nemple pire eti plen poungo te twinges pratei. Line oru laisene moto wolo eple olo lilape kolo, le la yawiye.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Leye lo winke piti luwol line oru wuso la lepe le namti laisene le le re la yawiye, eple olo lilape kolo. Winke nele piti luwonge re so lolpepe.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Le pe yeflipiye, pe paisene moto fei nepe le pe pa yaupeye, eple olo pilape kolo. Le moto nepe ne na ningi.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Le wem fei mete wuso pa pepe pe ma nou peilo, wem fei lepe ne ma moto piti minele lelpe pepe? Pe yeflipiye wuso paisene nepe?”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Jisas namti lirpepeye, “Ise onposi yoporo kolo olo. Le ise retai fei polomen lo olo? Ise onposi yoporo kolo wusoli ise yironom yire il piti paitei yousi le singe piti Ma Ili.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Wem mete wuso pinu pa pepe le pe nou peilo, pe ma watafei ririm piti yuwei pepe le mete re nimoure ma paite nemple kolo olo.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Le mete wuso pinu pa le pe nou peilo pepe wolo ise yungunape il wuso Moses laptei lirpei lire weli wuso fale loli nimpe namin lepe, ise yungunape lo olo? Il pepe Moses laptei lirpei lolpepei, Ma Ili lirpowo Moses lolo, ‘Ki fei Ma Ili liti Abraham, Ma Ili liti Aisak le Ma Ili liti Jekop.’
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Il pepe pato polpepei, mete wuso pa pelengi pepe pe olo, le Ma Ili lelpe kolo olo. Wolo le Ma Ili liti mete piti nampir pratei le piti pa pe ma nou peilo. Ise olo onposi yoporo kolo, olotei.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Metine nele liti leptalo mete lire il lipi piti Moses, le lau fale lingitepe wuso pirpei fale reite nemple pepe. Le luntoli wuso Jisas namti lirpei il teingipe poporo pe mete piti Sadyusi pepe, le so leletei Jisas lolpepei, “Il lipi men so pe teingipetei pepe?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Fei Jisas lirpeiye, “Il pepei so teingipetei pepe. Yingitei, ise Israel, Ili, le Ma Ili louku le loteteiye le Ili.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Ise ma onom kerowo Ili le Ma Ili leise, ise ma onom kerowo yire enke peise, le ise ma onposiotei.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Il nemple piti puwope le pe re teingipetei pepe min pepei, ‘ise ma enke kerepe mete nemple watafei ise enke kere isotei pepe.’ Il lipi eryai pepe pe teingipetei watafei il lipi twinges pepe kolo olo, il lipi twinges fei pepei pe teingipetei pinuwepe il lipi wuru pepe.”
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Fei metine piti leptalo mete lire il lipi piti Moses pepe, le lirpowo Jisas lolpepei, “So, ye metine piti eptalo mete. Il wuso ye irpei pepe pe punkom. Ili le Ma Ili le ma lipi nemple re kolo olo, le loteteiye le Ma Ili.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Le metine ma onom kerowo Ma Ili, onom kerowo lire onom pele le le ma onposiotei. Le le ma onom kerowo metine nele watafei le onom kere lotei lepe. Ili lipi twinges fei pepei pepe ku ma minu mingiepe le piti maptei oweli men nange pifei tile le ku maptei watowo Ma Ili lepe, pepe olo teingipe, wolo ku ma mingiepe mingi.”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jisas luntoli wuso metine piti leptalo mete lire il lipi piti Moses lepe, le namti lirpei wata pirpolo le metine piti onom nire wuru, liso Jisas lirpowo lolpepei, “Ye ato fiyen kolo olo, ye irowo malfem ire wem teingi liti Ma Ili ma luntoluwepe mete piti tef.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Wem Jisas wala leptalo mete lifei winem liti Ma Ili, le lepletei lire il pepei, “Fei polomen so mete piti peptalo mete nemple pire il lipi piti Moses pepe pe pirpei polo Mesaia, le ma ninge palyene liti Devit lepe?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Riri Teingi le lunkuwo Devit le so lirpei lolo,
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Devit lotei linawo lirpolo le Ili, le fei polomen ma Mesaia le ninge palyene liti Devit?”
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Wem le wala leptalo, le lirpeiye, “Ise ma kotopa isotei yire mete piti peptalo mete nemple pire il lipi piti Moses, pe onom kere piti ma pafo olongou ulepe le pe pilele peinenei pau pe le mete piti pratei tulum piti paptetei re paisesipe oweli pepe pe ma peisipe pailelepetei.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Pe keiniepe poi teingipe piti poli angli pau le wem mete nemple papli oweli lipi le pe pinape pe, mete piti peptalo mete pire il lipi piti Moses pepe pe ma pompetepe poi teingipe piti ma pifei.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Pe ma pempesipe towa nimoure le pe kapiepe oweli men nange piti pifei winangou pelpe, leye lo pe ma rautu potei yaupe wem pe peletei Ma Ili, pe ma peletei pire il wuru. Moingi liti pe ma pila olo ma ilitei.”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Jisas lifei malfem lire ufau liti pafofo era paisesi winem liti Ma Ili lepe, le so lulwepe mete piti pafofo era pelpe. Mete wuru wuso pe mole re yini wurutei pepe pe pafofo era wuru.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Leye lo towa moto nenpe ne mole yini re nange panei, ne nau nafo era kumpu yalei meme (2 toea.)
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Fei Jisas linape pupam pele pau panfonemple le le lirpepeye, “Ki kirpeise punkom, towa moto nepei ne mole yini nange panei wolo ne nafo era wurutei pautile ufau liti pafofo era paise winem liti Ma Ili le mete wuru pepe pe olo pafo yaipiye.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Pe era ilepe pelpe wala pratei le pe pilape ilepe pau pafo ufau liti winem liti Ma Ili lepei wolo ne, mole yini re nange panei, ne nafo pene yeflipiye. Era kumpu pene piti ma nuntoli notei wolo ne nau naptei yalipeye.”
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.