Judas 1

Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ki Jut, ki metine liti kesio towa lite Jisas Krais, le ki winke lite Jems. Ki kantei youti nepei ne ise nimoure mete wuso Ma Ili linaise pepe. Ise wuso Ma Ili, le Eiya louku, le onom puwoise pepe, le Jisas Krais luntolise piti ratei yoporo.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Ma Ili miso lirkilau onom maneise le le waise onom malye, le le onom puwoise.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Numuwi peiki, ki onposi piti ma kantei youti waise kirpeise kire tisi wuso ku mepi mretawo piti Ma Ili kanouku pepe, wolo fei ki ma kirpeise kire il nemple. Ki il polise piti ise ma yile singe yire il wuso ise yulpope pepe wusoli il pepei Ma Ili wauku ku mete pele wem wuru kolo, le wauku wem niliye.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Mete olpe piti pinpim il pite Ma Ili, ilepe pelpe olo pempetei pesio towa peingalouku fei, wolo pe peingi potei le il pite Ma Ili pele piti kanouku mratei moporo pepe, mete olpe pepe pe pesi weisipe, le pe peptalo mete pire il nemple pelpe piti enke fale le pe paulelipe nimoure ausi. Le pe tounga pesi Jisas Krais, le ili louku niliyeye piti luntoluku. Sungoi liye il piti paitei yousi pe pirpei pire mete fei polpepei pepe, Ma Ili ma watepe moingi.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Ise retai fei wolo ki ma nou kirpei keilaise enke piti ise ma retai wuso Ma Ili lolomen so le kaniepe mete pite Israel pau tani tef lite Isip, wolo wem lingi, mete piti pulpowo kolo pepe, le liripe nemple, losiepe pa yalipeye.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Ise onposiepe ririm pite yuwei wuso Ma Ili watepe singe piti pesio towa lelpe fi fi, wolo pe pinaulo le pe pusa tulum teingi lelpe lato yuwei. Ririm pepei pe pinpim il pite Ma Ili liso le lire foiye singetei topwepe lapiri, le le laptei pratei tulum nele munkunumtei, pratei pungario wem ili lite Ma Ili ma kapi il laptei liripe, le le ma watepe moingi.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Ise onposienge uf lingi Sodom lire Gomora, le uf kumpu wuso pratei malfem piringe tepe, mete pelpe pingiepe il olpe watafei ririm pepe, le pe paulelipe nimoure ausi le pe enke falepe nimoure mete pite uf mete nemple. Ma Ili laltei weli ili fale laplei uf re mete fei pepe yalipeye, le fei pepei, pe kosauku piti wem mete pingiepe il olpe, pe ma pila moingi ili.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 So mete olpe wuso pempetei pesio towa peingalouku pepe, pe re pingiepe fei polpepe, le pe pingiepe yongou olpe piti noro pe paulelipe nimoure. Pe pinau piti Ma Ili luntoluwepe le pe kelelape ririm teingipe piti yuwei.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Le riri piti linuwepe ririm pite yuwei pepe, nange lele Maikel, le re lire Towa rounge tilai noute tire topo lite Moses piti minele lelnge ma kali. Riri Maikel lepe, le onposi piti kosawo towa lire singe pele kolo. Wem le lirpeilawo Towa, le kelelawo lire il menemple olpe kolo, wolo le lirpowo Towa lirpolo, “Ma Ili lotei ma waiye moingi.”
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Wolo mete fei pepei, pe pretai menmen re kolo, le pe kelelape menmen pepe yaupe yaupe. Le pe enke fale frou piti ma pire singe pelpe wai nemple moingi watafei siye wasem pite towa yawi pepe, le moingi lelpe potei ma liripe nemple.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Pe men olpe, moingi ili ma falepe. Pe ingowo tisi lite Kein. Pe onposi piti ma kapi era pire kare towa oli lelpe liti peptalo mete pite il olpe watafei Balam, sungoi liye le onom puwo mole so le lempesipe mete pite Israel puwalo tisi oli. Pe pinpim il watafei Kora, le linpim il pite Moses lire Aron, le le liripe mete pele wuso pulsi pepe olo pa yalipeye.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Wem ise yifei yaplei oweli piti rautu nemple re onom puwo nemple, mete olpe pepe ma pe pireise yepi yifei le pe wata pirpolo kete opinge palteise wem pe telpalo potei kolo. Pe onposi piti kane potei. Pe pirpei il nemi yaupe le pe kaniepe nimoure mete pite Ma Ili kolo, le fei pepei, pe wata pirpolo nopom munkunum lifei yawi le nef olo nualo kolo, le yuf lalpopo lila le lepe. Pe watafei nimpe piti pilape fouri kolo pepe, wem lelpe liti pe ma pilape fouri wolo olo, pe pile yaupe. Le pe watafei nimpe wuso peipi pasi nalem le le lile lire punko yo ma la yawi ye.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Mete olpe pepe, pe ma rapu nemi pirpei peila potei lol pire il tipe yaupe le pe kete topo oli paltei potei. Pe watafei peryai loungongo le le lireri tuwamou lepe. Pe pirpolo pe kosape mete pire tisi teingi wolo olo, le fei pepei, pe watafei tauru piti kotu pe pau pinge teplai yuwei le pe pini yaupe, pe kosape mete pire menemple kolo. Mete olpe fei polpepei pepe, Ma Ili olo lopori tulum lelpe fei piti le ma liripe pe pratei wem oli oli, pratei tulum oli munkunumtei.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 Inok, le ninge palyene lite Adam piti lire eti kera piti eti plen (6), le sungoitei liye lirpei il pepei liripe mete olpe fei pepei pepe. Inok lirpei liripe lolpepei, “Yuntoli, Ma Ili ma lau liripe ririm teingipe pele pite yuwei, pe olo wurutei,
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 le pe pau piti ma kapi il paptei piripe mete yeflipiye wuso pingiepe il olpe pepe, le pe wuso pirpei il men nange olpe piri Ma Ili. Ma Ili liripe ririm teingipe pele ma watepe mete olpe pepe moingi ili.”
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Mete olpe pepe, pe wem oli oli pirpei narwi nemple, le pe pirpei pamtuwepe mete nemple yaupe. Pe pingiepe il men nange olpe wuso enke pelpe onposiepe pepe. Pe rautu potei yaupe le pe pempesipe mete pire il tipe pelpe wolo menele teingi re fale lingepe il pelpe kolo wusoli pe onposi piti kane potei.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Wolo ise numuwi peiki, ise ma onposiepe il wuso pupam pite Apa Ili louku Jisas Krais, pe pinu pirpeise pepe.
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Pe pirpeise pirpolo, “Epli wem pire malfem piti Krais ma nou lau, mete olpe piti pingiepe il olpe ma pau palwe oli pelteise.”
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Mete olpe fei pepei, pe onposi piti karipe mete paptei, pe onposiepe menmen pite tef lepei le Riri Teingi olo ratepe kolo.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Wolo ise numuwi peiki, ise ma yirkilau kani nemple yingiepe il pite Ma Ili so ise ma yile singe yiripe il wuso yulpope pepe wusoli pe olo teingipetei. Ise yiri singe lite Riri Teingi piti yeletei Ma Ili,
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 le ise yingiepe il pite Ma Ili soma le ma onom puwoise wem ise ratei yungario Apa Ili louku Jisas Krais ma onom maneise le le ma waise nempi liti ratei yingi wem wem.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Ise onom manepe mete wuso wala enke nemple nemple pepe,
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 le mete wuso fupepletei pe ma pa pepe, ise ma kaniepe wata pirpolo ise kesipe tani weli piti ma laplei pepe. Mete ilepe pepe ise ma onom manepe wolo ise ma turu isotei, le ise kotopa isotei yire il olpe pelpe wata pirpolo olongou tipingou pelpe ma kapi yafo kolo olo.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Ki keila nange lite Ma Ili piti le miso kaneise yile singe, le il menemple olpe re ma peiteise topungou kolo wem le leiteise yile onom pele le ise ma onom teingine piti rautuwo.
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 Ki keila nange lite Ma Ili, le Ma Ili niliyeye piti kanouku liri Apa ili louku Jisas Krais. Nange ili le singe piti le pele loteteiye. Le sungoitei liye ratei, le fei le ratei, le le ma ratei lingi wem wem. Punkomtei.
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.