Hebreus 9
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs ARA
1 Il pinu wuso Ma Ili topwepe lapiri lire Moses pepe, pe pirpei karipe wai lelpe lelpe piti mete ma pingiepe fei polomen wem pe rautuwo Ma Ili, le mete potei pesio winem liti pratei rautuwo Ma Ili.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Tulum lepe, mete pire siye topungou pantei talu neinowo kotuye le pe paptei wingi nempleiye pato le minemple re ma pinki pe leinginim kolo olo, mete pite alpe lite Livai wuso pe keiniepe piti ma paptei oweli lo peptawi siye paptowo Ma Ili, pe poteteiye miso pinki pe leinginim pite talu pepe. Le talu leinginim pe kaltu winem nele luwo le pe paltei ranguwom lultei karinge elpeingo twinges. Elpeingo piti lato lau towa yawi lepe, pe pinawo pirpolo elpeingo liti lato malfem lire Ma Ili. Elpeingo lepe, pe paltei menmen lelpe liti peltei weli loli watafei sakulou, paltei lile, pe paptei ponu nemple pile, le pe paptei lufe, weli laplei elpesipe piti watowo Ma Ili, paptei puwo ponu fei pepe.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Le elpeingo nele piti lato le leinginim lepe, pe pinawo pirpolo elpeingo liti Ma Ili lotei lifei.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Elpeingo lepe, pe paptei tile pire gol pesiepe, tile piti paptei oweli wopu pifei le pe pepletei weli, pe paptei tile fei pepe pile. Le pe paptei bokis piti kosape mete pire il wuso Ma Ili topwepe lapiri liripe piti ma kaniepe pepe, pe paptei bokis fei pepe pile. Bokis pepe, pe pire gol pesiepe, leinginim towa yawi re, gol yaune naitei. Le bokis leinginim, pe pafo lufe nemple (mana) wuso Ma Ili watepe paplei pinge tef oli era re telmane yawi lepe, pe pafo pire mili le mili lepe re pire gol pesio. Pe palfo eflei lite Aron wuso nimpe yousi fale poli pepe, le pe pafo era fila twinges wuso Ma Ili laptei Il Lipi pele pire eti plen le plen poungo, laptei paitei le le watowo Moses, pe pafo pratei bokis fei pepe.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Bokis nemi yuwei, pe pire gol pesienge menmen twinges teingingetei wata pirpolo ririm tite yuwei, te tilowo Ma Ili tulum. Pe pepletenge flingu le pe kesipe paptei pire muntuwo bokis nemi liti wem pe paltei teluwi lite siye lifei, Ma Ili ma onom manepe le le ma nou onposiepe il olpe pelpe kolo olo. Wolo menmen fei pepei, ki ma kali wem kaltei piti nampli kirpeise kire il wuru kolo olo.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 So men nange fei pepe, pe esi pingiepe fei polpepe piti ma piripe wem pe rautuwo Ma Ili. Mete piti pesio towa liti paptei oweli re peptawi siye paptowo Ma Ili lepe, epli wem oli oli pe ma pinki talu pepe pe pesio towa lelpe pile winem elpeingo piti lato lau towa yawi lepe.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Le elpeingo nele piti lato leinginimtei lepe, pe miso pinki pe kolo olo. Metine wuso Ma Ili keinio piti linuwepe pepe, le loteteiye miso linki elpeingo fei lepe, wolo epli wem niliye lite eringi nempleiye nempleiye, le ma lolpepe. Le ma kali teluwi ile lite meme lo bulmakau wuso peltawio Ma Ili pile elpeingo lato towa yawi lepe, le kali teluwi fei lepe soma lila linki le elpeingo piti lato leinginimtei lepe, le ma lire esi yaupe linki le kolo olo. Le kali teluwi fei lepe lila le soma laltei watowo Ma Ili piti kaptetei il olpe pele lotei le mete pite Israel wuso pironom le pe pingiepe il men nange olpe pepe.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Riri Teingi lirpei kosauku alepe nimin lire elpeingo piti lato leinginimtei lepe lirpolo wem pe wala pingiepe il pinu wuso Ma Ili topwepe lapiri lire Moses pepe, wingi piti pinki pe elpeingo leinginimtei piti Ma Ili lotei lifei lepe, wingi fei pepe wala pungo kolo olo.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Il kauro yuwei pepei, pe pirim pirpei pire wem wuso mete pite Israel wala pingiepe il pinu wuso Ma Ili topwepe lapiri lire Moses. Il pal pato polpepei, wem pe paptei oweli re peptawi siye paptowo Ma Ili, menmen fei pepe miso piripe enke pelpe teingipe felkele kolo olo, le pe miso pe malfem pire Ma Ili kolo olo.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Pe pingiepe il piti pirpei pire oweli re tipeluwi piti mete paplei, le tisi liti kaptetei topungou pelpe. Pe pingiepe il piti kaniepe mete piti piripe topungou yuwei yaupe teingipe le enke pelpe leinginim olo, il pepe olo kaniepe kolo. Ma Ili onposi piti pe ma pingiepe fei polpepe pau pau fale wem le ma topwepe il nemple yeflipi, topwepe lapiri liripe mete pele piti pe ma pingowo tisi nele yefli piti rautuwo Ma Ili poporo.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Wolo fei Krais lesio towa lile onom pite Ma Ili piti kanouku le ku ma kapi menmen teingipe wuso Ma Ili lirpei piti ku ma kapi pepe wusoli ku fei mretawo tisi teingi liti rautuwo Ma Ili moporo. Krais linki le leinginimtei wuso Ma Ili lotei lifei lepe, le le lesio towa lile tulum fei lepe piti kanouku. Le tulum fei lepe olo teingitei linuwo tulum lite tef lepei wuso mete pile piti pesio towa lite Ma Ili lepe. Tulum teingitei wuso Krais lile piti lesio towa lile onom pite Ma Ili piti kanouku pepe, tulum fei lepe, le lite tef lepei kolo olo.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Wem Krais le yuwei, le wata pirpolo linki le elpeingo leinginimtei wuso Ma Ili lotei lifei lepe, le Krais lolpepe wem niliye. Le wem Krais linki le elpeingo leinginimtei wuso Ma Ili lotei lifei lepe, le kali teluwi lite meme re bulmakau ninge lila linki le piti watowo Ma Ili kolo olo, wolo le wata pirpolo lila teluwi lele lotei le watowo Ma Ili piti kaptetei il olpe pouku le Ma Ili ma onom manouku re kanouku wem oli oli.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Mete piti pesio towa liti peptawio Ma Ili siye pepe, pe ma kali teluwi lite meme re bulmakau lo olfom lite bulmakau ninge wuso peltawio Ma Ili lepe, pe ma kapi pepio peptalipe mete wuso pesiepe menmen olpe watafei pe pesio metine piti la, pe peipipe esi lo pesiepe menmen pite mete piti alpe nemple, menmen fei polpepe pepe pe wata pirpolo piripe topungou pelpe olpe le pe ma rautuwo Ma Ili kolo olo. Mete piti peptawio Ma Ili siye pepe, pe ma pepio teluwi lite meme re bulmakau le olfom lite sipsip ninge wuso peltawi lepe, pepio peptalipe mete fei pepe soma pe ma nou fale teingipe le pe miso nou rautuwo Ma Ili.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Le wuso menmen fei pepe miso kaniepe mete nou fale teingipe tuwopou pire Ma Ili, ki onposi teluwi pite Krais ma kanoukutei. Riri lite Ma Ili piti ratei lingi wem wem lepe, le liri Krais rounge tratei le le watowo Krais singe. Riri kanowo Krais le le wai lotei le Ma Ili piti la lungwouku. Wem Krais la, le la yawi, il menemple olpe re paisi topo lele kolo olo. Krais la le teluwi pele noro piti kaptetei il olpe pouku wusoli ku wala mingiepe men nange olpe wurutei le Ma Ili ma onom kotu lirouku le le ma wauku moingi. Krais la lungwouku piti ma kanouku onposi moporo le ku ma tounga pesipe wai olpe pouku le ku ma telpalo kutou piti mesio towa lite Ma Ili piti ratei lingi wem wem.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Il pal fei pepei so Krais la le teluwi pele ma pesiepe il pingi wuso Ma Ili topwepe lapiri lirouku ku mete piti tef piti ma kanouku pepe, teluwi pite Krais ma pesiepe il fei pepe papiri le pe ma pile singe soma mete wuso Ma Ili linape laptei lotei pepe, pe ma kali nempi liti pratei pingi wem wem, nempi wuso Ma Ili lirpei piti ma watepe lepe. Pe miso kali nempi liti pratei pingi wem wem wusoli Krais la lungwipe il olpe pelpe fei, le wem pe wala pingiepe il pinu wuso Ma Ili topwepe lapiri lire Moses pepe, pe pingiepe il men nange olpe wurutei le il fei pepe miso kaniepe pe malfem pire Ma Ili kolo olo. Wolo Krais la fei, le teluwi pele noro kaptetei il men nange olpe pelpe le pe miso pe malfem pire Ma Ili.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 — ausente —
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 — ausente —
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Min polpepei so il pinu wuso Ma Ili topwepe lapiri lire Moses pepe re, pe pile singe wem pe petesi meme lo bulmakau nele la le teluwi pele ma pesiepe il fei pepe papiri le Ma Ili lingiepe piti le ma nou onposiepe il olpe pite mete kolo olo.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Moses linu leptalo mete pite Israel lire il yeflipiye piti paitei Il Lipi wuso Ma Ili watowo pepe. Leye lo le kali teluwi lite bulmakau re meme, lalfo linge tipe nimou le le topuwo namalou lire sipsip tipli yalei, topwepe pingi nemple paitei nimpe le le so loptoto teluwi pire tipe lepe, le le leltalipe yousi wuso laptei Il Lipi paitei pepe, le le lelyo leltalipe mete yeflipiye.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Le Moses lirpei lolpepei, “Teluwi fei lepe, le ma lesiepe il wuso Ma Ili topwepe lapiri lireise pepe le pe ma pile singe piti ise ma yingiepe.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Moses lolpepe liri winem wuso pire siye topungou kaltu luwo lepe le men nange yeflipi wuso piripe piti rautuwo Ma Ili lepe, Moses lelyo teluwi lire tipe lepe leltalipe.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 So wem ku mulwepe Il Lipi pepe, ku ma mretai molpepei, men nange yeflipi wuso piripe piti rautuwo Ma Ili lepe, pe miso fale teingipe wem pe pelyo teluwi peltalipe. Le il olpe pite mete re, Ma Ili nou onposiepe kolo olo wem teluwi noro kaptei wuso teluwi olo Ma Ili ma wala onposiepe.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Menmen wuso pe piripe piti rautuwo Ma Ili lepe, pe pesiepe piniepe menmen punkomtei pite yuwei le pe min so pire teluwi lite siye kaptei piti menmen fei pepe ma fale teingipe le pe soma piripe piti rautuwo Ma Ili. Wolo menmen punkomtei pite yuwei pepe, teluwi lite siye miso kaptei piti piripe teingipe kolo olo, teluwi pite Krais wuso la lepe, pe olo teingipitei le pe miso piripe menmen punkomtei pite yuwei pepe teingipe.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Wusoli Krais linki le elpeingo liti lato malfem lire Ma Ili, elpeingo wuso mete pesio pinio lite yuwei lepe, Krais linki le elpeingo fei lepe kolo olo. Le le yuwei punkom piti lilouku tulum le le lilowo Ma Ili onom le le lirpowo piti kanouku.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Ninge paliene lite Aron wuso lesio towa liti leptawio Ma Ili siye pepe, eringi nempleiye nempleiye le ma kali teluwi lite siye lila linki le elpeingo piti lato leinginimtei wuso Ma Ili lotei lifei lepe. Krais wata pirpolo linki elpeingo fei lepe wolo le wai lotei piti la lungwipe mete wem wuru kolo olo.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Wuso le lolpepe, wem linu piti Ma Ili laltei tef, teplai re men nange pepe le le lau lau fale wem fei lepei, Krais ma lila moingi re la wem wuru piti kaniepe mete, wolo le lolpepe kolo olo. Wolo fei, le wem lire malfem piti Ma Ili ma luntoluwepe mete pele pratei poporo, liso Krais lau tef lepei piti wai lotei le Ma Ili, le la wem niliye le teluwi pele noro kaptetei il olpe pite ku mete piti tef.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Mete yeflipiye ma pa wem niliye, le wem pe pa fei, Ma Ili ma kapi il laptei liripe.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Min watafei Krais re, le wai lotei le Ma Ili piti la wem niliye le teluwi pele noro kaptetei il olpe piti mete wuru pite tef. Krais ma nou lau punkom, wolo le lau piti ma nou la liripe il olpe pouku kolo olo. Le lau piti kaniepe mete wuso pratei pungario piti ma kaniepe pratei poporo.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.