Hebreus 7
Il Teingipe Ma Ili Topwepe Lapiri Lirouku (ONG) vs NTLH
1 Melkisedek, le metine ili piti luntoluwo uf ili Salem, le le metine piti lesio towa lile onom pite Ma Ili Singetei piti kaniepe mete pratei pire enke malye. Wem Abraham liripe mete pele pe plolpo le pe posiepe mete lipi twinges te twinges piripe mete pelpe, Abraham liripe mete pele posiepe pa re fei, pe nou pau le Melkisedek le fale lerengawo, le le leletei Ma Ili piti lailolowo re luntoluwo Abraham.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Men nange wuso Abraham liripe mete pele kapi wem pe posiepe mete eringi pelpe pepe, men nange pepe Abraham karipe laptei tulum pire eti plen le plen poungo, le le kapi pite tulum niliye pepe watowo Melkisedek. Nange Melkisedek lepe, il pal twinges pirpei piri pirpolo “Metine ili piti lingiepe il teingipe tuwopoutei.” Le wusoli le metine ili piti luntoluwo uf ili Salem, il pal nemple pepe pe pirpei pire nange lele pirpolo “Metine ili piti luntoluwepe mete pratei pire onom malye”.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Minemple re pretame nimou re yaitei mite Melkisedek kolo olo, lo yaire manre pele piti pinu pepe re olo mironom. Ku mironom mire wem piti nimou nila le wem piti le la, olo mirowo onom. Wolo le watafei Ninge lite Ma Ili le le lesio towa lile onom pite Ma Ili wem oli oli.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 So ise ma retai yolpepei, Melkisedek, le metine ili. Mani louku Abraham lepe, men nange yeflipiye wuso le liripe mete pele posiepe mete eringi pelpe le pe kapi pepe, mani Abraham karipe laptei tulum pire eti plen le plen poungo, le le kapi pite tulum niliye pepe watowo Melkisedek.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Le eple palye pite Livai wuso pesio towa liti peptawio Ma Ili siye pepe, il lipi pite Moses pirpei piti pe ma kapi oweli ilepe pite ilepe wane pelpe pite Israel, oweli wuso mete pite Israel ma karipe paptei tulum pire eti plen le plen poungo le piti tulum niliye lepe pe ma kapi watepe eple palye pite Livai pepe. Mete pite Israel, pe eple palye pite Abraham wolo pe ma karipe oweli ilepe watepe eple palye pite Livai.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Melkisedek, le ninge palyene lite Livai kolo olo, wolo le kapi oweli men nange wuso Abraham karipe laptei tulum pire eti plen le plen poungo, le pe pite tulum niliye pepe, Abraham wuso Ma Ili linu topwepe il lapiri fei piti ma lirowo teingi lepe, le kapi watowo Melkisedek, le Melkisedek leletei Ma Ili piti lailolowo re luntoluwo Abraham.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 So ku mretai moporotei piti metine wuso leletei Ma Ili piti ma lailolowo re luntoluwo metine nele lepe, metine piti leletei Ma Ili lepe, le kali nange ili linuwo metine piti Ma Ili ma lailolowo re luntoluwo lepe.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Mete piti pesio towa lite peptawio Ma Ili siye pepe, pe kapi oweli men nange wuso ilepe wane pelpe pite Israel karipe paptei tulum pire eti plen le plen poungo, le pe pite tulum niliye pepe, mete piti peptawio Ma Ili siye pepe pe kapi, wolo pe mete yaupe le pe pa. Le Melkisedek olo la kolo olo. Oweli men nange wuso Abraham karipe laptei tulum pire eti plen le plen poungo, le pe pite tulum niliye pepe Abraham kapi watowo Melkisedek, le metine piti ratei lingi wem wem, min il piti paitei yousi pite Ma Ili, pe pirpei piri lepe.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 So ku miso mirpei molpepei oweli men nange wuso mete pite Israel karipe paptei tulum pire eti plen le plen poungo, le pe pite tulum niliye pepe, pe watepe eple palye pite Livai. Wolo wem Abraham karipe oweli men nange pepe laptei tulum pire eti plen le plen poungo, le le kapi pite tulum niliye pepe watowo Melkisedek, eple palye pite Livai re, pe wata pirpolo pe pire Abraham pepi paptei oweli men nange fei pepe watowo Melkisedek wusoli pe teluwi alpe lite Abraham.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Wem Livai nimou pele wala nila kolo olo, mantei lele Abraham lepe Melkisedek fale lerengawo, le Livai, le ninge palyene lite Abraham wolo le fale lingi.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Il lipi wuso Ma Ili watepe mete pite Israel piti ma pingiepe pepe, pe pirpei piti eple palye pite Livai ma pesio towa liti peptawio Ma Ili siye piti kaniepe ilepe wane pelpe pite Israel. Le wuso siye wuso peptawio Ma Ili lepe, pe miso kaniepe mete fale teingipe tuwopou pire Ma Ili, piti men ma metine nele fale piti ma lesio towa nele piti kaniepe mete? Metine fei lepe, le lesio towa lele linio Melkisedek, le le lesio towa lingowo tisi lite Aron kolo olo.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 So wem metine nele fale piti ma lesio towa lite Ma Ili, il lipi wuso pirpei piti mete ma pingiepe piti peptawi siye paptowo Ma Ili lepe, il lipi fei pepe olo kimplipe kolo oloye, le Ma Ili olo nou laptei il lipi nemple yeflipi.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Le Ili louku wuso ku fei mirpei miri lepe le lite alpe nele le minele lite alpe lele re fale lesio towa lite leptawi siye laptowo Ma Ili piti kaniepe mete kolo olo.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Mete wuru pretai piti Ili louku lepe, le fale lile alpe lite Juda, le Moses lirpei liri alpe fei lepei piti pe ma pesio towa liti peptawi siye paptowo Ma Ili kolo olo, Moses lirpei liri kolo.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Ise fei miso retai yoporo yire il wuso kirpei kiripe menmen fei pepei pepe. Metine nele fale piti lesio towa lite Ma Ili linio Melkisedek.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Le lesio towa lite Ma Ili lingowo tisi lite alpe re teluwi kolo olo, wolo le lingowo tisi lite singe pite nempi nele piti ratei lingi wem wem.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Wusoli il piti paitei yousi piti Ma Ili pe pirpei polpepei, “Ye ma esio towa ile onom pite Ma Ili piti kaniepe mete wem oli oli, le ye ma esio towa fei lepe inio Melkisedek.”
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 So il lipi pite pinu pepe olo kanouku poporo kolo, le ku ma musape wusoli il lipi fei pepe ma nou pirouku teingipe kolo oloye, le Ma Ili olo nou laltei tisi nele yefli piti kanouku.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Wusoli Il Lipi pite Moses pepe, pe miso kanowo metine fale teingi tuwopou kolo olo. Le fei ku ma onom natowo tisi nele yefli piti ma kanouku me malfem mire Ma Ili, le tisi fei lepei olo teingitei.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Tisi teingi wuso fei ku ma onom natowo lepe, Ma Ili olo lire il singe lirpei liri lirpolo tisi fei lepei miso kanoukutei. Wem mete piti alpe lite Livai, Aron lire eple palye pele pepe, wem pe pesio towa liti peptawi siye paptowo Ma Ili lepe, Ma Ili lire il singe lirpei liripe kolo olo wusoli pe pesio towa fei lepe pinge tisi lite alpe re teluwi.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Wolo Jisas lesio towa lile onom pite Ma Ili piti kanouku wusoli Ma Ili lire il singe lirpei wem le lirpowo lolpepei,
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Wusoli Ma Ili lire il singe fei pepei lirpei liri Jisas, so Jisas ma lile nimin piti kanouku yaruwepe il mafo mire Ma Ili le il pingi wuso le topwepe lapiri lirouku pepe ma teingipetei pinuwepe pite pinu wuso le topwepe lapiri lire Moses pepe.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Eple palye pite Livai wuso pesio towa liti peptawi siye paptowo Ma Ili lepe, pe wuru wusoli wem nele la, nele namti lilowo tulum le pe pratei pesio towa fei lepe wem oli oli watafei Jisas kolo olo.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Wolo Jisas ratei lingi wem wem, le towa lele piti lesio lile onom pite Ma Ili lepe, le weisi watowo metine nele re kolo olo.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 So fei le wem oli oli, Jisas miso kaniepe mete pe malfem pire Ma Ili piti pratei pingi wem wem. Jisas miso kaniepe wusoli le ratei lingi wem wem le le lilepe mete tulum piti lirpowo Ma Ili piti ma kaniepe.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 So Jisas, le metine piti lesio towa lile onom pite Ma Ili piti kanouku. Le olo teingi tuwopoutei, il menemple olpe re paitowo topo kolo olo. Ma Ili eti lalpo taniepe mete pite tef lepei wuso pire il olpe pepe, le Ma Ili nou leila, kesi lila le yuwei.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Jisas, le watafei eple palye pite Livai kolo olo, pe wuso pesio towa liti peptawio Ma Ili siye. Pe epli wem oli oli, pe ma peptawi siye paptowo Ma Ili piti kaniepe ilepe wane pelpe pite Israel, le pe potei re ma peptawi siye paptowo Ma Ili piti kane potei. Pe peptawi siye paptowo Ma Ili so le ma onom one lasiepe lire il olpe pelpe kolo. Wolo Jisas lolpepei kolo olo. Jisas wai lotei le Ma Ili piti la lungwipe il olpe pouku wem niliye, le le lolpepe wem wuru kolo olo.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Mete lipi wuso pesio towa liti peptawio Ma Ili siye pepe, pe teingipe tuwopou kolo olo, wolo Il Lipi pite Moses pirpei piti pe ma pesio towa fei lepe. Il Lipi pite Moses pepe, Ma Ili linu watowo Moses fei le le so lire il singe lirpei lingi piti le keinio Ninge nele wusoli le teingi tuwopoutei, le le lingiepe il olpe kolo olo.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.